Skip to main content

Full text of "Key to the Ottoman-Turkish conversation-grammar"

See other formats


PL 


METHOD  GASPEY-OTTO-SAUER. 


KEY 


TO  THE 


\23 
'^^•^-%TOMAN-TURKISH 

CONVERSATION-GRAMMAR 

BY 

V.  H.  HAGOPIAN,  M.  A. 

PROFESSOR  OF  THE  TURKJ;^II,  ARAlUr  AND  PERSIAN  LANGUAGES 

IN  ANATOLIA  COLLEGE,   MERZIFOUN,  TURKEY; 

AUTHOR  OF  ENGLISH -ARMENIAN  DICTIONARY  etc. 


^?W"°^?v5--J^ 


'IfecS/^cijBjV 


LONDON. 

DAVID   NUTT.  57—50  Lnng  Acre.  DULAU  &  CO.,  37  Soho  Square. 

SAMPSON  LOW,  MARSTON  &  CO.,  lOU  Southwttrk  Street. 

NEW  YORK:  BRENTANn'.'.;,  Fifth  Avenue  and  27'»  Street. 

DYRSEN  A  PFEIFFER  (Christern's),  16  West  835L  Street.    G.  E.  STECHERT 

A  CO..  l-J'J-i:«  West  20"^  Street.     E.  STEIGER  &  CO.,  25  Rarll  Place, 

BOSTON:  C.  A.  KCEHLER  &  CO.,  149a,  Tremont  Street. 

HEIOELIJEH*;. 

JULIUS    GROOS. 

190.S. 


CORNELL 

UNIVERSITY 

LIBRARY 


Gift  of  the 
CHARLES  M.  TAYLOR  ESTATE 


Cornell  University  Library 
PL  123.H14  suppl.  527 12B 

Key  to  the  Ottoman-Turkish  conversation- 


3   1924  026  883   003 


DATE  DUE 


w 


~5l 


PRINTEDINU-5./ 


Cornell  University 
Library 


The  original  of  tliis  book  is  in 
tine  Cornell  University  Library. 

There  are  no  known  copyright  restrictions  in 
the  United  States  on  the  use  of  the  text. 


http://www.archive.org/cletails/cu31924026883003 


METHOD  GASPEY-OTTO-SAUER. 


KEY 

TO  THE 

OTTOMAN-TURKISH 

CONVERSATION-GRAMMAR 

BY 

V.  H.  HAGOPIAN,  M.  A. 

PROFESSOR  OF  THE  TURKISH,  ARABIC  AND  PERSIAN  LANGUAGES 

IN  ANATOLIA  COLLEGE,  MERZIFOUN,  TURKEY; 

AUTHOR  OP  ENGLISH -ARMENIAN  DICTIONARY  etc. 


LONDON. 

DAVID  NUTT,  67—59  Long  Acre.  DUL*U  &  CO.,  37  Soho  Sqiiare 

SAMPSON  LOW,  MARSTON  &  CO.,  100  Southwark  Street. 

NEW  TORE:  BRENTANO'S,  Fifth  Avenue  and  27^,  Street. 

DYRSEN  &  PFEIFFER  (Christern's),  16  West  38iL  Street.    G.  E.  STECHERT 

&  CO.,  129—133  West  20?L  Street.    E.  STEIGER  &  CO.,  25  Park  Place. 

BOSTON:  C.  A.  KCEHLER  &  CO.,  149a,  Tremont  Street. 

HEIDELBERG. 

JTTLIUS   GROGS. 
1908. 

KB 


(___jAJc^    AjI^VI     ?«^1j     ^y=^     ^■*"'^^     ,^-^J     ej'-*-^J|     ^^J^     ^J^\ 
C-^i   ^    ^J:a-J^      S^jSj  '  (jJJjuAIjI     Jsti't*     3j^     "OuJ-lj     iljLJ  I 

The  Gaspoy-Otto-Sttiier  Method  has  become  my  sole  property  by 
right  of  purchase.  These  books  are  continually  revised.  All  rights, 
especially  those  of  adaptation  and  translation  into  any  language,  are 
reserved.  Imitations  and  copies  are  forbidden  by  law.  Suitable 
communications  always  thankfully  received. 

Heidelberg.  Julius  Qroon, 


Preface. 


Ihis  Key  contains  the  translation  of  all  the  Exer- 
cises, Translations,  Eeading  Exercises  and  the  Turkish 
Appendix  in  the  Ottoman-Turkish  Grammar. 

The  student  will  notice  that  the  English  of  the 
translations  from  Turkish  have  an  Oriental  colouring; 
that  will  help  him  to  understand  how  the  Turkish  mind 
works. 

The  Orthography  of  purely  Turkish  words  has  been 
simplified  a  great  deal,  in  accordance  with  the  method 
adopted  by  the  eminent  Turkish  authors.  Though  the 
same  word  may  often  be  seen  in  their  works  spelt 
differently,  yet  they  are  all  accepted  as  being  correct 
(See  §  56  in  the  Grammar). 

The  student  must  practice  to  write  the  Turkish 
characters  beginning  from  the  first  page  of  the  Grammar. 
A  reed  pen  is  preferable,  but  if  it  cannot  be  procured 
any  stub  pen  will  do  the  work.  He  must  practice  to 
copy  all  the  Turkish  Exercises. 

V.  H.  Hagopian. 

Anatolia  College,  Merzifoun  (Turkey). 


1* 


■  SHI'S  A 


•sauiHj^ 


•uBtnataay 


'"' 

oa 

CO 

^ 

O 

<x> 

C' 

Oi 

o 

o 

^ ^ 

a  P-. 

c 

-1) 

g 

C3 

"o 

c 

OS 

J 

M 

'^ 

^ 

N 

-Oi 

-S 

60 

cf       ^ 


o{     ^    d 


T-H  (M  CO 


•saraBj^ 


S      ;i3      'S 


:§     a 


rt        ^ 


o        ^ 


•JlsaiO 

^ 

CQ 

t^     <1 

w 

^ 

SJ 

a 

® 

1 ! 

tsi 

•Ql^-BI 

-< 

pq 

O     ft 

c^ 

Ph 

Ct 

w 

I-H 

t^ 

■ani-BA 
ITOuaranN 

'"' 

oa 

CO          Til 

lO 

CO 

I^- 

00 

05 

O 
I— I 

o 

•sacn-Bjy[ 


•<V  OS 

■a       > 


o3 


•aiqujv 


-       )•     U 


•-1 


U  j:)     ^  -n 


■S9a3'BJ\f 


t3  Q. 

3         O 


•OBU/Cg 


^'^ 


snraBara 
IBaiSuQ 


•saniBfj 


a     S 

.5       « 


^     "5 


03 


■UBJUBtnug 


•.Viaaqajj 


•UBpmajqj 


^ 

on 

5^ 

fr^ 

^ 

■^ 

^  a^  \>  e 

?C 

X 

n 

-•-5 

r 

n 

- 

-    n    a    - 

J— 
n 

^ 

<r- 

r- 

T- 

^ 

r~ 

pJ  ^^  ^ 

JT~ 

ueqoinj^ 


1— 'CMCOT^)OCDt>OOaiOi— I 


o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

(M 

■<ti 

»« 

CO 

00 

o 

o 

o 

o 

o 

-J" 

13 

a 

a 

<D 

C5 

3 
o 

o 

NB 

o 

md 

M 

^ 

m 

>■ 

^ 

-♦J 

c 

t; 

CQ 

T3 

C^ 

b 

J= 

^ 

= 

r 

CO 

»f 

- 

s 

« 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

'a* 

lO 

<x> 

c- 

00 

o 

CO 

o 

o 

o 

CO 

^33 


a 

60 


< 

S 

^ 

m 

o 

K 

X 

I^H 

w 

H 

1-^ 

"^ 

f^i 

X 

o 

PM 

c? 

P^ 

OQ 

^ 

o 

CO 

o 

o 

o 

CO 

o 

o 

00 

o 

o 
o 

o 
o 

Oi 

o 
o 

o 
o 

g 

a 
s 

a 

3 
o 

c 

.s 

CO 

0 

« 

ei 
m 

;-4 

■-£ 

-o 

-«-  o 

b 

oU 

•^ 

^ 

=  "0 

"1 

■b 

0 

a    .9 


3 


y1       3       r,        q      ^       SI 


O     q 


CQ 


o 


I      I      I 


T:3  rC 


O 

73 


•"  "S 


■^1 


/<f 

^ 

J—L 

^ 

> 

n 

? 

p^ 

C^ 

t 

< 

J^ 

iJ 

*-» 

a 

» 

a 

ji 

fi. 

r 

& 

c. 

-  i 

r 

-r^ 

r 

o 

c 

^  P- 

o- 

3- 

^ 

•U    >H 

■0    > 


e 


73 


eJ 


-:;      O     <3 


,^J)  ^^J)  oil 


Introduction. 


Numeration  by  Letters :  JSbjed  Hisabi.   p.  5. 

iUl  Units  Ahad: 

^AY        \       o        tr-T^ 
Zj\  ,~c  Decimals  Aslierat: 

<(..  A-         Y-  -V-  0-  1-         r-  T-  N- 

OU  Hundreds  Miyat: 

-U       ^^        i         ^       J^'       Cj        jjt        J        J 

<(,..      X--      Y--      A--      0--      i--     r-'      T--       \-- 
J)  Thousand  £?/■;  ^ 

The  Turkish   and  Persian  letters  ^  '  r  '  5  '  d5^'  iJ 
are  equivalent  to  ^j  '  t:  '  3  '  ii  • 

Examples. 

i„k  SJdj  heldetun  tayyibetun  'it  is  a  beautiful  town' 

which  is  read  in  Turkish  or  Persian   as  4_„L  aJd>   "the 
beautiful  town',  quoted  from  the  Qoran. 

a.  ^  =  T  '  J=r-  '  :>  =  i  '  ;  =  t- .  !  i,  =  ^  '  ^  =  \  .  ' 
^  =  T  '  s  =  1  •  •  =  857  A.  H. 

b.  ^=  A  •  •  '  J  =  T  •  •  '  I  =  ^  '  ^  =  T  =  803  A.  H. 
'  Bismillah-ir  rahman-ir  rahim'.     page  370. 


The  Orthographic  Signs.  7 

Exercise  a.  \  J^  Taleem.  p.  6. 


•  o  C  J  i)  c5^  ^'c5i»^'3jJeA'2r^7:^ 


*.     ( 


^Ji    J3--15JJ    j;j    J-^    >_S    ^ij- 


L/" 


Exercise  b.  v  J^"  Taleem.  p.  11. 

'  >  --  >  ,        > 

eti       si        8^        sou       si        sa        hd    hi    h6      hou     hi     ha 

1     ip     L      b     :j     b     il   dJ    iJ      '3    3    O 

tou      ti        ta  tli        ti         t6        kti    ki    k6       qou     ql      qa 

zou      zi        za  zd       zi        z6       m(i   mi     m^      dd      di      d6 

zhd  ri  r6   zou    kha  chi  jd      si     s6      shd   shi  sh6      bd    bi    b6 

'^      -'     t        '^      t 
you  v6     ghl        f6      'ou 

ILey:  Ha  ustun  7ia,  Ha  esre  hi,  Ha  ebtre  7«02f,  Ao 
(hard  letter);  He  ustun  he,  he  esre  hi,  he  ebtre  hu  (soft 
letter)  etc. 


•    A 

^^ 

Exercii 

3e  c.   r 

J3 

03 

ileem. 

r^ 

p.  12. 

zh6f 

v6j 

v6r 

zi] 

z6n 

lis 

z^m 

d^k 

zhif 

vij 

vir 

J3 

zil 

zin 

ris 

zim 

dik 

> 

> 

J3 

> 

03 

> 

> 

iJ'. 

zh^f, 
zhdf 

vebj, 
vdj 

vebr, 
vdr 

zebl, 
zdl 

z^n, 
zdn 

r^s, 
rds 

zebm, 
zdm 

d^k, 
dfik 

Key:  Dal  kef  ustun  dele,    dal  k^f  esre   dili,   dal 
k6f  ebtre  cZm/c,  deoh. 

Exercise  d.  j  ^"  Taleem.  p.  13. 

U^i     5»cJ    sij    A)    «)    j)    jj'     i)    ^    -u    p-    Ju^    LlJL-ilJ    5eli    ^    Ja")    J 


8  Introduction  Jix.  MidhlxM.  A 

Key:  Ye  initial;  noun  initial,  ti  final;  te  initial, 
Tchi  medial;  noun  initial,  te,  JcM  medial;  noun  initial,  ye, 
te,  lam,  M,  se,  ye,  noun,  pe  medial,  elif  final. 

Exercise  e.  *  ^  Taleem.  p.  13. 

(a  >1j)  '.  till,  teol  J.1  (J  Cj)  -  iJeV  j  (j  k_j)  '■  hesh  Jii  ( Jl  v_j) 

J*   U  J^  •  Wm,  A^eSm  ^  (*  ii)  !  ses  ^„_  {,^  ^)  '.  shesh 
Jiaj  «>■  ^?:  r  ^  •  f^s  ^  (^  ^)  !  (^l 

Exercise  f.  j  A^  Taleem.  p.  14. 

fii    1^  ■  y^   .^   <l*.j    U.^'^(_^    4!j    b-ft^      ^    4^    1.4  •  y^    (^    *^    L    1. 
•  jl  J.  ^i  V  •  _j£-  j^  4c  li  ■  j9  (j,  A*  ij  i  J3  (^i 

Key:  Be  elif  ustun  &a,  be  he  ustun  he,  be  ye  esre 
hi,  be  vav  ebtre  &««,  hou.  Mim  elif  ustun  ww,  mim  he 
ustun  me,  mim  y^  dsr§  jm«,  mim  vav  ebtr^  mou,  mu, 
mo,  meo  (neuter  letter).  Na,  ne,  ni;  nou,  no.  Sa,  se,  si; 
so,  seo.  Da,  de,  di;  do,  dou.  Fa,  fe,  fi;  fo,  fou.  Gha, 
glie,  ghi;  gho,  gliou.     La,  le,  li;  lo,  lou. 

•  cjt '  (ST '  r^T "  ^^ 

Key:  Qaf  lam  ustun  gaZ,  which  is  equivalent  to 
Qaf  6hf  lam  ustun  qoJ,;  Qaf  lam  esr^  qil,  or  with  a  vowel 
letter  qaf  ye  lam  esr^  qil  etc. 

•  J^   J^.  ■  •-Jj^  j_j9-    ■  Jy  Oyo    Short  sentences.     III. 

Key:  Sad  vav  lam  ebtre  so?,  qaf  vav  lam  ^tre 
qol:  sol  qol  (left  arm).  Chim  vav  r6  gbtre  cheor,  chim 
vav  p^  ebtre  c/ie%j,  cfteor  c/^eSp  (sticks  and  straws);  hoi 
mal  (abundance  of  property);  yol  var  (there  is  a  way); 


^  Pronunciation  of  Letters.  9' 

qop  git  (run  and  go) ;  mourn  sat  (sell  wax) ;  dar  yol  (narrow 
way);  choq  tons  (much  salt). 

■  Jbjs  '  Jb_j>  '  JtL  '(_1,1)  '  Lll  '  \JL\i  '  (^l)  '  ti\.>-   ^   IV., 

"  -  -  V  •  V 

Key:  1.  Chim  elif  ustuu  c7ia,  qaf  ye  esre  qi:  chaqi; 
baqi,  pasha,  yasha,  yali,  yataq,  boudaq,  qouraq;  2.  qonaq,, 
khali,  sari,  choban,  bataq,  soulaq,  soghan,  yazi;  3.  dolab,, 
chorab,  oghlan. 

Key:  1.  Te  vav  ebtre  ^z5,  te  vav  noun  ebtre  tthir 
tutmi;  elif  vav  ^tr6  o,  qaf  vav  ebtre  qou:  ogou;  qo-qou; 
o-tour;  o-mouz;  o-touz;  ou-jouz;  qourou;  2.  duduk;  chil- 
ruk;  boughou;  cho-laq;  su-luk;  kutuk. 

Note  to  §  31,  page  16. 

d.  Tlie  close  short  sound  of  ustun  like  that  of  e  in  met  ie 
spelt  or  expressed  in  Turkish  by  iS  ye.    The  difference  of  this 

sound  from  that  of  the  open  long  sound  like  a,  e  in  bad,  day,  liead 
is  obvious;  (as:  mat  =  met,  bad  =  bed);  for  example: 

They  were  pronounced  in  the  olden  times  as  irmek,  vinnek^ 
yimek  etc.;  but  now  they  are  pronounced  as: 

erm&c,  vermilt,  ye,  yem€k,  evm4^k,  meshi,  jeb,  sel,  getm6k^ 
etniek,  dSviik,   der,  edAr,  gej,  (jeje,  ertesi,  eshitmek,  roumeli,  el. 

The  heavy  black  letters  show  the  close  short  sound,  and 
the  common  letters  show  the  open  long  sound. 

Exercise  g.  J  (^  Taleem,  p.  IS. 


10  Introduction  J^-U  Medkhel.  I  ♦ 

Key:  1.  Qaf  elif  vav  ustun  qav  (tinder);  Kef  elif 
yav  ustun  Mav  (cow) ;  Elif  qaf  ustun  aq,  mim  qaf  ustiin 
maq:  aqmaq  {io  Q-Ow);  Elif  yaf  ustun  eir/,  mim  kef  ustun 
(i)ifk:  eymck;  Elif  nef  ustun  ah,  mim  qaf  ustun  maq: 
anmaq  (to  remember);  qol  (arm),  gSl  (lake).  2.  qar 
{snow),  kiar  (profit);  efc  (sow),  eh  (very);  eUk  (sieve); 
qa2)ou  (door),  qapounouh  (of  the  door);  hende  (bond- 
servant), hendehis  (your  servant);  yazdiq  (we  wrote). 
3.  yazdthtz  (you  wrote);  luU  (ashes);  qoid  (servant); 
limtih  (clerk);  eoyiid  (advice);  eoki'iz  (os);  deyirmen  (mill), 
ie/i");;/.^  (boiled  grape-juice).  4.  (Z^?/we/v  (stick);  yege,  yeye 
(a  file,  rasp);  yigit,  yiyit  (brave,  noble);  guneali  (sun); 
■dohou2  (see  p.  9;  pig);  doqous  (see  p.  9;  nine);  geoyerte 
(a  deck).     5.  geoyerjin  (pigeon);  sohra  (afterwards). 

Note.  The  third  and  fourth  K^fs  i.  e.  nef  and  yaf  are  equi- 
valent both  for  soft  and  hard  vowela. 

Exercise  h.  t-  J^  Taleeni.  p.  20. 

-  (_5Ai3       -CL-jj       i-Jl)i     <-^L:^      i.^5r»9-      C..>-'j        ^13-        ^S  T 

Key:  I.  1.  Sin  elif  ustun  sa,  ayn  te  ustun  at:  sa-at; 
sin  ayn  are  vowelled,  dlif  is  substituted  for  vowel  ustun, 
te  is  quiescent.  Lam  elif  ustun  la,  ye  qaf  esre  ytq: 
layiq;  lam  ye  are  vowelled,  qaf  quiescent:  ye  and  vav 
are  consonants,  because  they  begin  the  syllable.  Chojouq*, 
sahib.  2.  qamish,  chalish,  rahat,  chichek,  chilek,  dilek, 
vishne,  geldi.     3.  gitdi*,  takhta,  bashqa,  kitab. 

*  Spelled  in  two  ways  §  56. 

•  uLJi  '  ji^i '  zAi\ '  Jiii/  jijii '  (.>Li  '  ^\jlC\  II. 

'*  ^yiJa^        .^fc^;a=t^«      ^--.jij       ir-i-**-i       »— ^)  ^«i       » flj  ■■'^i      ij'''^ 


1  1  Pronunciation  of  Letters.  11 

Key:  1.  Elif  khi  ustun  ahh,  shin  elif  mim  ustun  sham, 
''kh-sh"'m;  'sl^m,  ^qr^r,  'qb^l,  'sbH,  'sr'^f,  %s=^n;  2.  tebdil, 
tesbrif,  tarif,  teslim,  taqsim,  makhsous,  mazloum; 
3.  mesh'hour,  mektoub,  mahbous. 

'  J,J,l '  Jl  U  ,i  'ci  J  '  J  ■  ^^,  J.ti"'  ^^  \    III. 

JLey:  1.  Kef  esre  /«',  te  elif  be  ustun  tah:  Mtab; 
Kef  este  /ci,  te  elif  ustun  ta,  be  ye  6sre  hi:  ]:i-ta-h'i, 
Mtdba;  Qapou,  qapouyou,  qapouya;  Yali,  yaliyi,  yaliya; 
2.  Para,  parayi,  paraya;  Yara,  yarayi,  yaraya;  Baba, 
babayi,  babaya;  Ana,  anayi,  anaya;  Qanad,  qanadi, 
qanada. 

.^I_,U'  '  J:\^  '  oA.^L::i"'  d^L-i"'  ^sil^   n   IV. 

-  L;ilia.4        i-^i*      li"-'^  '  J'''-?^      i^X^yM       eJ-!^-.4      e-U- li:,o   T 

-Kej/;  1.  Shin  re  ustun  s/jcr,  be  te  ustun  1x4,  jim 
ye  esre^V;  sherhetji ;  kitabinifi,  kitabjida,  kebabji,  helvaji. 
2.  Mejlisde,  mektebde,  sermaye,  khaberdar,  devletli, 
hevesli,  moutlaqa.     3.  Bagh'-chede,  Yeilijede. 

Exercise  i.  i5  ^'  Taleeni.  p.  22. 

I  I  r  I  I  I  I  I 

I  r 

Ji.ey:  The  hard  ustun  sign  is  sometimes  put  per- 
pendicularly _L.  1.  Jim  re  ustun  _jer,  re  elif  ha  ustun 
rail :  jer-rah;  ham'mal,  qaz'zaz,  sar'raf,  jel'lad,  med'dah, 
baq'qal,  saq'qa.  2.  Shem'mas,  del'lak,  him'met,  jen'net, 
han'na,  mou-har'-rik,  mu-ker'rem. 

MSdda.  p.  22. 

Key:  2.  atesh,  alet,  abad,  adem,  aldim,  aqje. 


12  Introduction  Ji-J^  Miclkhil.  t  f 

Tenveen.    Nunation  or  Indefinite  Article,      p.  22. 

L>^  '   Ullaj    i    '•   ^   '■  ^  '^    ■   i   '•  i   "f    ■    i.    Z  =^   Zj    '•  Zj    ^ 
•  Ub       l^y       liJa!      Ss~       U»-      i_sli!^ 

!Key:  1.  Te  ^stun  ie.-  te  iki  ustun  ten  (S  and  < 
are  different  aspects  of  ZJ)-    2.  Dal  esre  di:  dal  iki  ^sre 

din.  3.  Fe  ebtre  fu:  fe  iki  ebtre  fun.  4.  Noun  esre 
)i/,  zi  elif  ustiin  ^a,  mini  elif  iki  ustun  men,  niea'men. 
Qaf  re  ustun  qar,  dad  elif  iki  ustun  2en,  qar'sen.  Mtiza- 
foun,  haq'qan,  had'din,  lout'fen,  yev'men,  sani'yen. 

Note.     Some  misprints  of  the  text  are  corrected. 

Euphony  or  Harmony  of  the  Towels,   p.  24. 

§  51.     There  are  three  simple  rules  of  euphony 
in  the  language  for  words  of  purelj^  Turkish  origin: 

a)  If  the  first  syllable  of  the  word  contain  a  hard 
vowel,  all  the  vowels  in  that  word  should  be  hard ;  as : 

^Jl  al-ti,  o^ll   ha-ha-dan,    ^Sy^^^  a-la-ja-gM-nil-s%, 

jTjl  ar-tiq,  <3lI.o  yi-qa-dim;  not  al-ti,  hahaden,  ar- 
tiq  etc. 

b)  If  the  first  vowel  be  soft,  then  the  others  should 
be  soft  also:  jU)  el-ler,  •jJ^Z.^-ajiZ^}    geos-te-re-je-yi-miz, 

j^j^_^  se-vin-dim,  ^j^^x  hi-rin-ji,  5=uCl  i-ldn-ji;  not 
el-Iar,  sevindim,  hirinji  etc. 

c)  But  if  esre  or  (_j  {-%-,  -*-),  as  a  grammatical  ending 

follows  an  ebtre  sound  (o,  ou;  H,  eo),  then  instead  of 
reading  it  -i-,  -i-  according  to  the  two  rules  above  men- 
tioned, it  is  read -OM-;  if  the  precedent  vowel  be  o,  on; 
and  -H-:   if  the  precedent  vowel  is  ed,  u  (pp.  41,  49); 

as:  ^y^:     j>yA  '  /v«y  '  i^^y>  niotim:  moumou,  moumouni, 

moumou'fi;  not  niomni,  moumim,  moumiii. 

(jji  '■  J,y  '  i  js '  v£ll_js '  ^  y  qol:    qoloti,   qoloum,   qo- 

loun,  qoloumom ;  not  qoli,  qolim,  qolin,  qoUmig. 


T  Tenveen:  Harmony  of  the  vowels.  13 

I'ij/' '  iljij/''  S^jf'  ^?jf'  j^jjf  g^rdiim,  g4br- 
diin,  g4irdu,  g^rdHJc,  gibrdttnUs ;  not  gedrdim  etc. 

pSCSjJ/^'  *£l5ojJ^'  ^^^i}''   'j^jif  gUlduyum, 
gulduyOn,  gUldtiyu,  giildilyfimus ;   not  giikUyim  etc. 

i»i_j?jl  Oqoudoum;     ti}    gUlush;  ^^y  qosJidoum. 


The  Lord's  Prayer  Wi  jXj 

ejUVjl  jla-_j^   oj:   -5    ^  ^       *J!:.J  i)y     y.    "J.    (i-A»-^^   (^jJ     ^  ^ 

Babbani  Douia.     (Mat.  vi,  9-13.) 

9.  iJ?/'  shnavatda  dlan  pederimie!  Ismih  mouqad'des 
olsoun.  10.  Melehutun  gelsin.  Iradetin  semavatda  ol- 
donghou  gibi  yer  uzerinde  dalchi  ijra  olounsoun.  11.  Yev- 
mi  ehmeyimisi  hue  bou  gun  ver.  12.  Ve  hize  souchlou 
olanlara  bagMshladtghimi/  misil'lou  bisini  souchlarimUi 
baghish'la.  13.  Ve  bisi  igh'vaya  gefirme,  lahin  bizi  sM- 
rirden  qouriar.  Zira  melekiU  ve  qoiidret  ve  iz'zH  ilel  ebed 
senin  dir,  Amin! 


14  Ct 

First  Part. 
Turkish  Grammar. 


^  u^i^  Lesson  1. 

Definite  and  Indefinite  Articles. 

Definite  Article  Turk.  Harft  Tarif.  ^> Ja  Jij- 
Indefinite    »  »       Harfl  TenJcir.  y$^  Jij- 

\     -Jui     Exercise  1.        r^  ■^i^'^  p.  29. 

(Transliteration.) 
1.  Bir  cJwJouq.  Chojouq.  2.  Bir  qoKsJi.  Qoush.  3.  Eol'iiz. 
Bir  eokuz.  4.  Shou  dere.  Bir  dire.  5.  Bir  yaqtn  keby.  Yaqtii 
hir  keoy.  6.  Yilksek  bir  dagh.  Bir  yuksek  dagh.  7.  Oiizaq 
shehir.  Shehir  ouzaq  dtr.  0  sliehir  ouzaq  mi  dtr?  8.  Boic 
hebyuk  dagh.  Bou  dagh  hebyuk'  ma  dur?  Dagh  hedyuk'  mt'i  ditr? 
Bir  heoyiik  dagh.  9.  Eyi  chojouq.  Chojouq  eyi  dir.  0  eyi 
chojouq.  0  chojouq  eyi  bir  chojouq  dour.  10.  Bou  at.  Bir  at. 
At.  Eyi  at.  Bou  bir  at  dir.  Bir  eyi  at.  At  eyi  dir.  11.  Ouzaq 
bir  shehir.  Bir  yaqhi  shehir.  Shehir  yaqtn  ml  dir'^  Shehir 
ouzaq  dtr.  12.  Haca  eyi  dir.  Hava  s'ljaq'  mt  dtr?  Hava  so- 
vouq  dour.  13.  Qardash  ve  q'lz  qardash  zhigin  dirler.  Qurdush, 
qiz  qardasJi,  bdba  ve  ana  eyi  dirler.  li.  Sen  bedyiik'  mii  sun, 
ki'icJiuk'  i/iu  sun?  15.  Qaraqoush  (eagle).  Qara  dagh  (Monte- 
negro). Qara  deniz  (Black  Sea).  Aq  dcniz  (Mediterranean). 
Aq  baba  (vulture).     Aq  dagh. 

(Translation.) 

1.  A  boy.  The  boy.  :2.  A  bird.  The  bird.  3.  The  ox. 
An  ox.  4.  That  valley.  A  valley.  5.  A  near  village.  6.  A 
high  mountain.  7.  A  distant  city.  The  city  is  far.  Is  that 
city  far?  8.  This  big  mountain.  Is  this  mountain  big?  (Is 
this  a  big  mountain?)  9.  The  good  child.  The  child  is  good. 
That  good  boy.  That  [boy]  is  a  nice  boy.  10.  This  horse. 
A   horse.      The   horse.      The   good   horse.  *  This   is   a  horse. 


)  B  Definite  and  Indefinite  Articles.  15- 

A  good  horse.  The  horse  is  good.  1 1 .  A  distant  city.  A  neigh- 
bouring city.  Is  the  city  near?  The  city  is  far.  12.  The 
weather  is  pleasant  [good].  Is  the  weather  hot?  The  weather 
is  cold.  13.  The  brother  and  sister  are  rich.  The  brother, 
the  sister,  the  father  and  the  mother  are  good.  14.  Are  you 
old  [big]  or  young  [little]?  15.  The  eagle.  Montenegro.  The 
Black  Sea.  The  Mediterranean.  The  vulture.  The  White 
Mountain. 

Y    A*=>-Jf   Translation  2.         r«  u^  p.  30. 

■^ ^'j^j^  •  J" jT  •  cf  JU "   •  ^i  jT  =  ^IL  jT .  iiii  jT 
=  ji  Jijj'  j,-^  •  j^  L^i[_ _?'  =  ->-^^\.  -j'  "^  ■  -'^-^. '^^^  ^y 
•  ji  ejl5  ?  j-^;:^  J'  uV-^.  ^  '?  J^  (^  li'  uV^. •-'■^ i-^'  cry j;  "^ 

(Transliteration.) 

i.  ^^.  ^j'r  at.  Bir  eyi  at.  Eiji  at.  Bir  at  v6  bir  ebkuz^ 
2.  Bir  ev.  Bir  leotjuk  ev.  Beoyuk  hir  eo.  Beoyitk  ev.  Ev  ieoyuk- 
dtir.  3.  Bir  adem.  Adem.  Bir  aq  adem  =  Aq  hir  admi- 
Aq  adem.  4.  Qara  dmis.  Qara  dagh.  Aq  deniz.  Aq  dagh.. 
').  Bir  aq  gid.  Aq  gul.  Qtrmizt  gul.  6.  Keotil  Mr  chojouq 
=  Bir  kebtu  diojouq.  Bou  [chojouq]  kedii>-  hir  chojouq  dour.. 
Kedtu  chojouq  hou  dour.  7.  Ev  yaqin  dtr.  Shehir  ouzaq  dtr. 
Bir  at,  bir  qoush  ve  bir  eoMiz.  Eyi  at  ve  beoyuk  ebkHz.  9.  Bou 
qoush  aq  dh:  Bou  qoush  aq  mi  dtr?  Qara  dtr.  10.  Qardash 
genj  dir.  0  [adem']  eyi  hir  adem  dir.  11.  Qara  qoush  beoyuk 
bir  qoush  dour.  S/iou  qoush  giXzel  bir  qara  qoush  dour.  12.  Aq- 
deniz  hebytik  hir  deniz  dir. 


16  r  u-ji  Lesson  2.  n 

1.  i?ew  kuc/utk  Am  I  am  little.  5.  Sen  genj  sin  Thou  art 
young.  3.  Onlar  zengin  dirler  They  are  rich.  4.  Baba  eyi  dir 
The  father  is  good.  5.  At  kedtu  dur  The  horse  is  bad.  6.  0 
shehir  ouzaq  dir  That  city  is  far.  7.  Shehir  ouzaq  m'l  dh-? 
Is  the  city  far?  8.  Hava  sljaq  ml  dir?  Is  the  weather  hot? 
9.  Ev'vH  sijaq  dir  Yes,  it  is.  10.  Qoush  beoi/i'ik  dur  The  bird 
is  bia. 


V    u^^   Lesson  2. 

The  Substantive  Verb. 

V  ^j^    Exercise  3.  rr  ;_^  p.  33. 


{^' 


(Transliteration.) 

1.  Faqir  misin?  Zmgin  misin?  —  Ben  faqir  deyiliiii, 
ikh'tiyar  adem  faqir  dir.  2.  Gilzel  depeUr,  yAksek  daghlar,  beb- 
yiik  adalar  ve  yeshil  yapraqlar.  3.  Zengin  qonshoidar,  faqir 
dostlar  ve  hir  ikh'tiyar  asker.  4.  Bir  taze  sou  ri  qah've  ver. 
—  Sou  taze  dir,    qahve   taze  deyil   dir.     5.    Yapraq   yeshil'  mi 

■  dir,  q'trm'izi'  ml  dir?  —  Effendhn  yapraq  yi'sJiil  dir,  q'lrmizi 
deyil  dir.  6.  Ghojouqlar  tenhel'  midir'f  —  Khayr,  Effendim, 
chojouqlar  tenhel  deyil  dirler,  chaltshqan  dirlar.  7.  Asker  iltti- 
yar'  ml  genj  mi?  —  jSffendm,  asker  pek  ikh'tiyar  ve  hasta  dir. 
S.  0  jSmerd  dost  pek  hasta  dir.  9.  Biz  tenbel  deyiliz,  chal'ish- 
qaniz.     10.  Sen  pek  tenhel  sin.  —  Ben  tenbel  deyil  ii)i,    tenbel 

■  sen  sin.  11.  Khayr,  Ejffendim,  tenbel  shoti  yorglioun  qonshou 
■dour.    12.  Ahmed  effmdi  dost  le  khisim  dir,  dushmen  deyil  dir. 

13.  Artin  Bey  qonshou  ve  dost  dour.  li.  Qahvi  haz'ir  mi  dir, 
deyil'  mi  dir?  —  Eovet,  Effendiler,  qahre  re  sou  iuizir  dir. 
1-5.  Jorji  Bey  hasta  mi  dir?  —  Khayr,  effendint,  hasta  deyil 
yorglioun  dour. 

(Translation.) 

1.  Art  thou  poor?  Art  thou  rich?  —  I  am  not  poor, 
the  old  man  is  poor.  2.  Pretty  hills,  high  mountains,  great 
islands  and  green  leaves.  3.  Rich  neighbours,  poor  friends 
-and  an  old  soldier.  4.  Give  [me]  some  (a)  fresh  water  and 
some  coffee.    The  water  is  fresh,  the  coffee  is  not  fresh.    5.  Is 


IV  The  Substantive  Verb.  17 

the  leaf  green  cr  red?  —  [My]  sir,  the  leaf  is  green  [and]  not 
red.  6.  Are  the  children  lazy?  -  No,  sir,  the  children  are 
not  lazy,  they  are  diligent.  7.  Is  the  soldier  old  [or]  young? 
—  [My]  Sir,  the  soldier  is  very  old  and  sick.  8.  That  generous 
friend  is  very  sick.  9.  We  are  not  lazy,  we  are  dihgent. 
10.  Thou  art  very  lazy.  —  I  am  not  lazy,  you  are  the  lazy 
one.  11.  No,  sir,  that  tired  neighbour  is  lazy.  12.  Mr.  Ahmed 
is  [a]  friend  and  a  relative,  he  is  not  an  enemy.  13.  Mr.  Pas- 
cal is  a  neighbour  and  a  friend.  14.  Is  the  coffee  ready  or 
(is)  not?  —  Yes,  gentlemen,  the  coffee  and  the  water  are 
ready  (is  ready).  15.  Is  Master  Georgie  sick?  —  No,  sir,  he 
is  not  sick,  he  is  tired. 

i    Aj^j   Translation  4. 

(JbT)  JaLT  r  .j-J^j;  (--J^i  Cjj\  —  1  j3  ^-«  JTs  fjjpjiji  T 

•JJJL.51  '  J-USi  Jljjl  Jja-  '  ^Xi\j^  —  ?  J-^'—' J'3j'  *^  *=es.lj  S  • 

(Transliteration.) 
1.  Kuchilk  depiUr.  Qirmizt  chichekUr.  Yeshil  yapraqlar 
ve  gilzSl  hahjUir.  2.  jSv  hebyuk  deyiV  mi  dir?  —  Ewet,  Eff in- 
dim,  ieoyAk  ditr.  3.  Adalar  kuchilk  durlir.  0  ada  kiXchuk 
deyil  dir.  4.  Qahvi  choq  Syi  dir.  Pek  iyi  Mr  qahve  deyil  dir. 
3.  Bahjeler  v6  aghajlar  choq  6yi  dirler.  6.  Qahvi  hazir  mi? 
Khayr,  Effendim.  7.  Siz  hazir  ml  stntz  =  Hazir  mi  stntz? 
—  Evvet,  EffendiUr,  hazirtm.  8.  Charlie  Effendi  kirn'  dir?  — 
Choq  iyi  hir  qonshou  dour.  9.  Sou  tazi  midir  ?  Khayr,  Effen- 
dim, taze  deyil  dir.  —  Bir  tazi  sou  vir.  10.  Bahje  pik  ouzaq 
mi  du\  —  Khayr,  Effindim,  choq  ouzaq  deyil  dir,  yaqin  dir. 
Key  to  the  Turkisli  Conv. -Grammar.  2 


18  r  ij'ji  Lesson  3.  1A 

11.  Ahmed  Biy  iiji  hir  asker  dir.    12.  Jeomerd  bir  adem  dir. 
13.  0  Effmdi  tamakiar  deyil  dir.    14.  Georgie  ley  pek  genj  dir. 

Corrected  7c=!i.:^  MousahhaW . 

i.  Ahmed  Effendi  pek  jeomerd  deyil'  niidir?  —  Khayr, 
Ahmed  Effmdi  pek  tamakiar  dir.  2.  Artin  Agha  pek  guzel  bir 
adem  deyil  dir.  3.  Onlar  guzel  adem  deyil  dirler.  4.  Yeshil 
yapraqlar,  bmytik  aghajlar.  5.  Sen  haztr  mi  sin^  6.  Ben  hazir 
deyil'  mi  yim?   7.   Chojouqlar  clialishqan  deyil'  mi  dirler? 

1.  Is  not  Mr.  Ahmed  very  generous?  —  No,  Mr.  Ahmed 
is  very  avaricious.  2.  Mr.  Pascal  is  not  a  very  good  man.  — 
3.  They  are  not  good  men.  4.  Green  leaves,  big  trees.  5.  Are 
you  ready?    6.  Am  I  not  ready?    7.  Are  not  the  children  diligent? 


^  ^^^  Lesson  3. 

The  Substantive  Verb.    (Continued.) 

ai    Exercise  5.  rv  i^^   p.  37. 


(^t" 


(Transliteration.) 

1.  Bahjede  i-ri  aghajlar,  ve  agliajlarda  guzel  mhjveler  ce 
yeshil  yapraqlar  var  dir.  2.  Evde  bebyuk  bir  kedi  ve  oufaq  bir 
Icebpek  tar  Idt.  3.  Kticiinli  chojouqlar  bahjede,  re  beoyuk  cho- 
jouqlar evde  dirler.  4.  Clialishqan  oghlanlar  mektibdi  vS  ten- 
biller  daghda  dirlar.  5.  Dostlara  dost'ouz  ve  dAshmMere  dCtsli- 
meniz.  6.  Peder,  valide  vi  khtsmilar  hde  deyiller'mi?  (deyil' mi 
dirler?)  —  Khayr,  Effendim , peder  ve  validi  evde  dirler,  kliislm- 
lar  evde  deyil  dirler.  7.  Eyi  deyiUer,  iyi  deyil  dirler.  Eyi 
deyil'  mi  dirler?  Eyi  idiler.  —  Kliuyr,  eyi  deyil  idiler.  8.  Qah've 
siyali,  si'id  h^yas  ve  sharab  qtrriuzt  dir.  9.  Kiiciiitk  Mdi  siyah' 
m'l  dir?  —  Khayr,  Effendim,  beoyuk  kedi  siyali  dir;  kuchtik 
kedi  sari  dir.  10.  Balijelerde  sari,  beyaz,  qirinizi  chicJiSkler  var 
dirlar.  11.  Evde  lain  var  ?  —  Evde  adem  yoq  dour.  12.  Sa-at 
qach'  dir  ?  —  Sa-at  hir  bouchouq  dour.    13.  Sa-at  debrt  diyil'. 


]\  The  Substantive  Verb.  19 

miyidi?  —  lOiayr,  Biyiiiif  debrt  houchouq  idi,  d&>rt  deijil  idi. 
14.  Bou  sa-at  Syi'  mi  dir,  hebtu  mA  dUr?  —  Khayr,  Beyim, 
ho:i  sa-at  guzil  bir  altoun  sa-at  dtr. 

(Translation.) 
1.  There  are  big  trees  in  the  garden,  (and)  there  are 
pretty  fruits  and  green  leaves  on  the  trees.  2.  There  was  a 
big  cat  and  a  little  dog  in  the  house.  3.  The  little  children 
arc  in  the  garden  and  the  big  children  in  the  house.  4.  The 
industrious  children  are  in  the  school  and  the  idle  [ones]  in 
the  mountain.  5.  We  are  friends  to  friends  and  (we  are) 
enemies  to  enemies.  6.  Are  not  the  father,  the  mother  and 
the  relatives  at  home?  No,  sir,  the  father  and  mother  are  at 
home,  the  relatives  are  not  at  home.  7.  They  are  not  well. 
Are  they  not  well?    They  were  well.  —  No,  they  were  not  well. 

8.  The  coffee  is  black,  the  milk  is  white  and  the  wine  is  red. 

9.  Is  the  httle  cat  black?  —  No,' sir,  the  big  cat  is  black,  the 
little  cat  is  yellow.  10.  There  are  yellow,  white  [and]  red  flowers 
in  the  garden.  11.  Who  is  there  at  home?  12.  What  o'clock 
is  it?  —  It  is  half  past  one.  13.  Was  it  not  five  o'clock?  — 
No,  sir,  it  was  half  past  four,  it  was  not  four.  14.  Is  the  watch 
good  [or]  bad?  —  No,  sir,  this  (watch)  is  a  good  gold  watch. 

'\    AS- J  Translation  6. 

•Ji  e3*«l)   '  aXsI  jvi-    %  J-U<  b3jI  lil   J.S"I   T      '  iS-^)}   '*^^~»-  3^ 

jij J^T^l;  osji^  jT  ^  •  -Jj^ JjT'  ^^-''-  '^'■^y  jir"  i^~  ^  jr" 
JC\   —  %  j3  jb  ^^  -^^  »:>3^  oS  ^  ^    %  (j3  h  ^\')  ?j:> 

._}2  jb  j'^'i'i'i    ^1 

(Transliteration.) 
1.   0  hasta  mtyidt  (mt  idi)  ?  —  Khayr,  Beyim,  hasia  deyil 
idi,  asMr  choq  hasia  idi.    2.  Ahmed  Bey  evde  mi  dir?  ICJiayr, 

'  2* 


20  "t  i_f-J.>  Lesson  4.  r» 

Ejfmdim,  hahjkU  dir.  3.  Evde  kim  var?  —  Evde  Hassan 
Effendi  var  dtr.  4.  Yedi  gun  ve  doqouz  sa-at.  Sekiz  houchouq 
giln.  5.  QahvS  s'ljaq  ml  yldi?  —  Evvet,  Effindim,  qahve  ve 
Slid  sijaq  dir,  sovouq  deyil  dir.  6.  Bou  genj  Effendi  kim'  dir? 
■ —  Kerim  Effendi  dir.  7.  TJch  ve  tjedi:  on ,  Msh  ve  alti:  onhir' 
eder  (makes).  8.  Bir  gunde  on  iki  sa-at  var  dir.  9.  Aq  she- 
Mr,  Esgi  shehir  ve  Yeni  shehir  giizil  [ve]  hebyuk  shehirler  dirler. 
10.  Aq  denizde  qacJi  ada  var  dir?  11.  Qara  denizde  qacK  ada 
var  dir?  —  Iki  ilch  kebttl  adalar  var  dir. 

Corrected  rut,^  MousahhaW. 

•  iJ^~b  i  iJy^y^  J.  Ui' 

1.  Aq  denizde  choq  hebyuk  ve  kucliuk  adalar  var  dir.  There 
are  many  small  and  big  islands  in  the  Mediterranean  Sea.  2.  Sa-at 
hesh  houchouq  dour.  It  is  half  past  five  o'clock.  3.  Sa-at  qach 
var?  or  Sa-at  qach  dir?  What  o'clock  is  it?  —  Sa-at  yarim 
dir.  It  is  half  past  twelve  (It  is  not  correct  to  say  on  iki  hou- 
chouq). 4.  Etji  chojouq  ecde  mi?  Is  the  good  boy  at  home? 
5.  Bahjede  hebyuk  Mr  aghaj  yoq  dour.  There  is  not  any  (a) 
large  tree  in  the  garden.  6.  Sen  eyi  bir  chojouq  dhjil  sin. 
You  are  not  a  good  boy. 


^  u^^t>  Lesson  4. 
Declension  of  Nouns  Ahvali  Isim. 

Jl=..  hal  case,  Ar.  pi.  Jlj^l  dhval  cases,    p—l  ism,  isim  noun  ■ 
i_j1_;c1  '  p— I  Ji_^l  eerab,  ah'vali  isim  Declension  of  the  Nouns. 
ijKj>  Mujerred'  Nominative 

«.JI  oL^  Muzafun  iUyhi'        Genitive 
'Jl  J_y>i«  Mdfouloun  iUi/hi'      Dative 
-<j  J_^  MSfouloim  bilii'         Accusative 
<K~i  J_y<i"  M^fouloun  fiylii'        Locative 
*  J_^  in  the  text,  the  correct  form  is  i)  v^  or  ^vj'  • 


ri 


Declension  of  Nouns. 


21 


*lc  OjiJ^  Mefouloun  anhou      Ablative 

*»«  Jj»i>  Mefouloun  mahou      Instrumental. 

Note.  1.  The  last  case  is  not  included  in  the  list  of  Declensions, 
to  make  the  list  as  short  as  possible.    It  is  made  by  the  addition 

of  411  '  aJ  He,  IS  'with,  by';  as:  'U  jJy  '  «Jul  j-lL  '  ^j^j^  peder 

iU,  task  iU,  chojoughou  He  with  the  father,  by  a  stone,  with  his  child. 

2.  <JI  ^l,i.  musaf-dn  ilhjhi  lit.  'modifier',  the  first  member 
of  the  Izaf^t,  always  followed  by  a  oU"  muzaf  'annexed,  modi- 
fied', the  and  member  of  the  Izaf^t.  The  connexion  is  called  Izaf^t 
(§  107). 

3.  J_yii«  mefoul  lit.  'object  of  a  verb':  ^1  J_y«jl'  '  ■us  J»«ii 
mefouloun  ileyhi,  —  fiyhi  the  objects  of  the  verb  modified  by  the 
Arab,  prepositions  aJ  '  *..'!  ileyhi,  fiyhi  'to,  in'  (Turk,  -e,  -a;  -de)  i.  e. 
Dative,  Locative  etc. 


V 

•^ 

Exercise  7.             te  ij^  p.  4. 

5. 

Singular  ^Jla  Mufrid. 

Plural  «;-•  Jem. 

N. 

Ijlj  haba 

JLL  babalar 

G. 

iiiU  hahanin  of 

hjW  babalartn  of 

D. 

-iiiU  habaya  to 

ojlL  babalara  to 

A. 

J_U;  habayi 

-S 

(.sJIjI;  babalart 

L. 
A. 
I. 

i>i\i\  babada  in 
(jjLL  babadan  from 
aJjI  LL  baba  He  with 

2 

oiJ^\  babalarcla  in 
ijjjljl)  babalardan  from 
ail  JLL  babalar  He  with 

» 
5 

1.  Three  days;  from  [in]  three  days;  to  [for]  five  francs; 
the  six  trees  [ace.].  2.  In  seven  evenings;  a  good  garden  [ace.]; 
to  a  beautiful  girl.  3.  A  little  cat  [ace,];  in  [on]  a  high  hill; 
in  Montenegro.  4.  The  Mediterranean  Sea  [ace] ;  the  red  flowers 
[ace.].    5.  From  many;  many  [ace.];  from  the  few;  to  the  few. 

6.  The   beautiful   (ones)    [ace.];   from   the   bad;   in   the   wells. 

7.  The  coffee  [ace.]:  from  the  coffee;  in  [en]  the  girls.  8.  To 
the  boys;  the  book  [ace.];  from  the  book.  9.  To  the  cold; 
to  the  hot;  the  httle  one  [ace.].  10.  To  the  arrow,  from  the 
arrow;  from  the  hand,  the  hand  [ace.].  11.  To  the  village; 
in  the  village;  from  the  villages,  from  the  valley;  from  the  hill; 
from  the  leaves;  the  leaves  [ace.]. 


22  e  i^jj  Lesson  5.  fX 

A  4,<k>-J'   Translation  8. 

'  6>li  '  £)>b  '>b)  oi>lI=  '  o>li.  ■  U>li.  '-pi^  ^ 

.u-a5^_j;    •  jij  4j(il   ^^r-     -OijUU  til  '  DjUliT  J,! 
'  ^Ij'L  Jui.  A    .B-bJ^il  '  i]J,_xi\  '■  4j(^j.:9l  •  Aijf  (ii^JuJI  Y 

Corrected  7t.^*=^  MousahhaW . 
•t_-ljeji  '  (j.eji  •  4i»»-j;  '  il  ,9  '  <ujl  i  t     .(;!og  satisfied) 

°  u^-^i>  Lesson  5. 
olA'5  Kinayat  The  Pronouns. 

(_5ya'&i  ^w>  Zamiri  Shalih'si  Personal  pronouns. 

liUil  _A^^  Zamiri  Izafi  Possessive 

V»3j  _A^   Zamiri  Vasfi  Adjectival 

■Zjj\i'\  p-"l  Ismi  IsharH  Demonstrative 

(iAi^L"  .j^^i  Zamiri  Teekidi  Reflexive 

^L^ii^l  ^n«^  Zamiri  Istifhami  Interrogative 

|v^  ^rWii   Zamiri  Mtibhem  Indefinite 


tr  The  Pronouns  Kinayat.  23 


Jui 


Exercise  9.  or  i_^  p.  53 


1.  Our;  with  me,  on  me;  from  us;  your,  with  you,  on  you; 
to  you;  to  him;  with  him,  on  him.  2.  From  him;  himself 
[ace.];  from  himself;  his;  to  you.  3.  Their  milk  [nom.],  their 
milk  [ace.];  in  our  coffee;  from  your  house.  4.  From  his  house; 
from  him;  (onoun)  his;  (evinin)  of  his  house,  (ivi)  his  house 
[nom.J.  5.  My  tea,  your  tea,  their  tea;  our  tea  [ace]  ;  their  tea 
[ace.];  his  tea,  the  tea.  To  us  and  to  you,  from  us  and  from  you, 
from  them  and  from  you.  7.  There  are  large  and  beautiful  trees 
in  their,  (in)  our  and  (in)  your  garden.  8.  I  have  no  outdoor  boots 
on  my  feet ;  you  have  boots  on  your  feet.  9.  Your  foot,  their  feet, 
on  their  feet.  10.  My  water,  in  my  water,  your  water,  in  their 
water.  11.  Our  water  is  very  good,  yours  is  bad  (filthy)  and 
scanty.  12.  Both  of  us,  three  of  us,  and  four  of  us  are  diligent; 
they  are  lazy.  13.  Your  children  are  in  that  house.  Our 
children  are  in  our  house.  14.  My  shoes  and  boots;  the 
shepherd's  sandals  and  stick.  15.  Your  daughter's  red  shpper 
and  black  stockings.  16.  His  coffee-pot;  in  their  coffee-pot. 
There  is  no  coffee  in  their  coffee-pot.  17.  A  cup  of  coffee; 
two  cups  of  milk.  18.  Your  son;  your  son  [ace],  with  (on) 
our  son ;  with  (in)  your  master;  with  (in)  our  master ;  in  your  eye. 


\  ♦     A^-J?  Translation  10. 

<ibjl  '  (her)  dliji  '  Wo  '  j^  '  jt^  =  _^  '  ^jl  '  J>  '  (Jj.  ^ 

•  ^JlLS^'  (j,jl  V-     .  ^x,   i  bJCj   '.   (on  you)  eSj-   '.  (on  thee) 

.(their    cat)   ^5jii_j5^'  (their  cats)  (_g_^ui^i^^^JL5^i(^_Xjjr' 
eJiiJej^  '\      •  [ace]  ^^'jSZj^  '  [acc]   ^jw   '  ^_3tf  •  iS'j^   o 

•  (^  •  t)  <cJijl  =  4iliji  '  4^_>U.jl  =  -uiiji  '  c^jl  =  ^\s-j\  y 


24  T  cfji  Lesson  6.  ft 

B-i.".»-,l    s J._wl)  ^  ^     •  ^i'^jJL    »j\S^jf~'    eijtS^j^      "^JT^ 
^\a.  '  (nom.)  (^U-  ^  V     .  ij^i  =  ^^~^\  '  (>^\  ~  (C-^^.  '  e-^'-^^.  " 

Corrected  Tt^t^.  MousahhaW. 
=  ^yS'  ^tl  Y    .oghloiinouz    jsdltjl  '  ogJdon     Icjl  \ 

'^  u"'^t>  Lesson  6. 
osUjI  The  Izafet  I^afet. 

S  \    ffXxi    Exercise  11.  o\  i^a  p.  59. 

1.  Family amizm  sayisi  on  alfi  dir:  pederim  ve  ralidt'm  iki, 
uch  hiraderlerim  besh,  biraderlerimin  ucli  gilinUri  sekiz,  hebyuh 
qardashim  Ali  bSyin  haldizi  doqouz,  d&irt  yvgmUrim  on  uch, 
khalayiq  ve  bir  klnziidtkuir  on  besh  ve  ben  dakhi  on  alti  =  Tlie 
number  of  our  family  is  sixteen:  my  father  and  mother:  two, 
my  three  brothers:  five,  the  three  wives  (^elin  sister-in-law)  of 
my  brothers :  eight,  the  sister-in-law  of  my  elder  brother  Ali 
Bey:  nine,  my  three  nephews:  thirteen,  the  maid-servant  and 
a  man  servant :  fifteen  and  I :  sixteen.  2.  My  mother  has  three 
cages  in  her  room  (§  121);  in  one  of  these  cages  there  is  a 
beautiful  [and]  big  bird.  3.  Dun  bizdi  iki  mtisafir  varidi:  boun- 
lardan  bh-i  kuchuk  qardashimin  hajanagh'inm  biraderi  kli,  olbiri 
qonsJioumouzoun  gureyisi  idi.  There  were  two  guests  in  our 
house  yesterday:  one  of  them  was  the  brotlier  of  the  brother- 
in-law  of  my  younger  brother,  the  other  our  neighbour's  son- 
in-law.     4.  The  number   of  the  books  was  ten :    five  of  them 


ro  The  Izafet  Izafit.  25- 

are  at  home  and  five  (also)  in  the  school.  5.  This  gentleman 
is  Vahan  Effendi,  my  aunt's  son.  6.  That  little  boy's  mother 
(mamma)  is  very  sick.  7.  Beoijuk  validimin  iltisi  habamm 
amoujasimn  qarisi  dir,  ve  Us6  kUsim  dir.  The  sister-in-law 
of  my  grandmother  is  my  father's  uncle's  wife  and  related  to 
us.  8.  Dimur  inishUnin  anast  vS  babast  v4  gilinin  qaynana  ve 
qaynatasi  dir.  A  Dunur  is  a  brother-in-law's  (Snishti)  mother 
and  father  and  a  daughter-in-law's  (gSlin)  father-in-law  and 
mother-in-law.  9.  Damad  qtzin  qojasi  v4  dunurun  oghlou  dour^ 
A  son-in-law  is  a  daughter's  husband  and  a  son  of  the  duhur, 
10.  Amoujazadeye  amouja  og}doio  da  derler;  dayl  zadeye  dayi 
oghlou  vS  teyzS  zadeyi  Uyze  oghlou  da  dirlir.  A  cousin  is  also 
called  an  uncle's  son  (or  aunt's  son).  11.  G^rumje  qojanin  qiz 
qardasM  ve  elti  qojanm  qardashmin  qartsi  dir.  A  GSrumji 
is  a  husband's  sister,  and  an  elti  is  the  wife  of  a  husband's- 
brother.  12.  Qiz  qardashin  oghlouna  yegen  ve  qardasMh  ogh- 
loitna  da  yegen  derler.  A  sister's  son  and  a  brother's  son  is 
called  a  nephew  (yegen).  13.  Sea-water,  apple-juice,  apple- 
wine  (cider). 

\  Y    A^^j    Translation  12, 


■26  Y  _"Ji    Lesson  7.  r^ 

Correction  pi,<«  Motisahhah' . 

•ji  a:-^  JijI  ibji 

^  u^-^^  Lesson  7. 

The  Verb  To  Have. 

\  T  fJSJc     Exercise  13.       -iv  "U.^^^  p.  67. 

I.  1.  There  are  many  trees  in  our  garden:  apples,  pears, 
apricots.  There  are  pretty  red  apples  on  the  apple-tree;  there 
are  very  few  pears  on  the  pear-tree ;  but  there  are  no  apricots 
on  the  apricot  tree.  2.  What  have  they  got?  —  They  have 
three  pounds  of  grapes,  four  pounds  of  pears  and  some  morella 
cherries.  3.  The  chestnut-tree  has  large  chestnuts.  There  tire 
large  chestnuts  on  the  chestnut- tree.  4.  Ali  had  fifteen  piastres; 
how  many  piastres  did  you  have?  5.  Were  there  any  grapes 
in  the  vineyard?  —  No,  sir,  there  were  no  grapes,  but  there 
Avere  peaches,  oranges  and  lemons.  6.  The  little  girl  has  a 
"ilower.     There  was  a  flower  in  the  hand  of  the  little  girl. 

II.  7.  Have  you  any  money?  —  Yes,  I  have  fifteen  piastres, 
but  your  servant  had  no  money.  8.  The  master  has  a  gold 
pen,  have  you  [one]  too?  —  I  have  not,  but  my  brother  has 
a  *  beautiful  gold  pen.  9.  Has  the  chifd  any  book?  —  Yes, 
the  child  has  the  book**.  10.  Has  your  uncle  any  money? 
Is  there  any  money?  I  have  not  the  money,  neither  has  my 
uncle.     11.  Have  you  the  paper   and  the  pen?  —  No,   I  have 


*  Correct  the  text  Sjy    g^zU  instead  of  Jl3_^ 
**  Correct  the  text  ^hS^/citoft   instead   of   ^_zf' 


rv  The  Verb  To  Have   Var  Feeli.  27 

neither  paper  nor  pen;  but  my  brother  has  both  paper  and 
pen.  12.  Have  you  the  bread?  13.  Shepherd  Nejib  has  the 
black  sheep.  H.  The  maid-servant  has  the  eggs  and  the  vine- 
gar. 15.  Did  you  not  have  the  cheese?  —  No,  sir,  we  had 
not  the  cheese,  we  had  the  butter. 

\  i   Ajs-Jf    Translation  U. 

DjIjjS^jTj;  ISc^  ■  (j3  jb  ^h.  '^)  -Ji  jb  c^l  X  ^.  ^  I- 

•J3  jb   ej^  -i-^   ^    e-^^  ''"      •  Ob  ^'  rjl   oi^^jl)    •  jb  J-'   ^j' 

«jj;_)  ?  J J.^  j'j  Uj?Ci,  g_j*  dL-  t     •  Cj5  jb  iJ'JjC^  c5-^i  ujl 

=ji  jb  J'yry;  J^J  —  "^  ->^  ->'-'  (J^^-^T  ^^  Sj?^jjjjl='  y 

—  .  (?  jj^  jb  >i^>  a  e-"^^.^  '^  j-Ju.<  jb  ^'}j.  f^.  ^  II- 
«x— )    'j^  ->b  J>'  X  »^j^b.  -5  ob  ^-^^i  j;  '^^  •  C"^'  '^j' 

jl^   ?  jJU«  oA"i_)l     is    ^      -(jS  jl>  «!>!  a  eX4j3b.  ->  *-^-?   JC 

1  If  the  object  be  a  rational  being  the  Locative  form  is  not 
used.  —  2  matbalch  vulg.  moutvaJch  kitchen. 


28  A  L^ji  Lesson  8.  fA 


'^  u^-^t^  Lesson  8. 

Oiili^  The   Pronouns.    (Continued.) 

N  0    Ji*    Exercise  15.      vr  «i-=^  p.  73. 

1.  Esvabtniz  nerede  dir?  —  Esvahlartmtz   sizin  evde  di?-; 
faqat pederiminkiler  ainoujam  gilde  idi.    Where  are  your  clothes? 

—  Our  clothes  are  in  your  house,  but  those  of  my  father  were 
at  my  uncle's.  2.  What  have  you  in  your  hands?  —  (I  have) 
a  calico  waistcoat,  a  broad-cloth  pants,  [and]  a  frock-coat. 
3.  Whose  are  the  knife,  the  hat  and  the  stick  which  you  have? 

—  The  hat  which  I  have  is  my  little  nephew's,  the  stick  is 
mine  and  the  knife  is  the  cook's  (ashji).  i.  Shepherd  Ahmed 
is  a  poor  man,  "his  shirt  has  no  lining"  (he  is  exceedingly  poor). 
5.  Whose  knife  have  you?  —  I  have  neither  Joseph's  knife, 
nor  those  of  the  baker.  6.  Whose  are  this  hat  and  stick? 
(To  whom  do  this  hat  and  stick  belong?)  —  They  are  my  own, 
those  of  the  master  are  not  here.  7.  The  gown  of  my  sister 
is  [made]  of  red  wool  and  her  handkerchief  of  silk.  8.  His- 
clothes  are  very  old  {eski  worn).  9.  The  house  of  this  (man) 
is  newer  than  that  man's.  10.  That  child's  dress  is  very  neat 
(temiz).  11.  The  pictures  of  (in)  this  book  are  very  large;  but 
those  of  my  uncles'  are  small.  13.  Here  is  a  petticoat  and  there 
is  a  hat. 

\  1    iji-j  Translation  16. 


r^  The  Adjective  Sifet  29 


iVoie.     There    occured    a   misprint   in    the    1st  ijne   of   the 
Exercise  17*^:   ^^^^^y  read  as  ^^^jiy  New  Yot^lclou. 


^  cr'-^i>  Lesson  9. 

The  Adjective  jlX^  Sifet. 

\V  Jiiii'  Exercise  17. 

\   Londonlou,    Bostonloii,    Neioyorklou,    Parisli.     A   Lon- 
doner;   a  man   of  Boston,   Bostonian;    New  Yorker,   Parisian. 

U  j^  ij^jS  =  ^i—ii  '  /Pj~^J^  '  (i&UaejS  '  (    L^U  ijy>-)  A^~^ 
'  jls-Lo  '  J,Ji!jii     '  i_^4Jl_)   ■   iQoudmtslou,     Qoudsou    Sherifli) 

Greek,    religious;    belong-    1    •  4j^_^^  JiaS^  '  Aarl-a-  '  Aa:— '^jl 
ing   to   the   country,    school ;    manly ;    belonging    to   the   class. 


30  ^  ij-ji  Lesson  9.  t~» 

\  A   ^cJlk^    Exercise  18. 

1.  Who  is  that  man?  —  He  is  an  American  gentleman. 
What  is  his  name?  —  His  name  is  Mr.  Henry  Riggs.  2.  Who 
is  this  tall  (long-statured)  foreigner?   —   He  is  a  gentleman  of 

French  nationality.    3.  Who  was  Csesar  (*jl  *»-  chezar)?  —  He 

was  one  of  the  gi'eat  (emperors)  of  the  ancient  Romans.  4.  Where 
is  the  city  of  Rome?  —  It  is  in  Italy,  in  the  country  of  the 
Itahans.  5.  Shekerji  oghlou  (confectioner's  son)  Ahmed  Agha 
is  a  stranger ;  his  occupation  is  that  of  a  confectioner ;  his 
father  and  his  grandfather  too  were  sugarmakers;  they  were  of 
the  guild  (esnaf)  of  confectioners.  6.  The  salary  of  this  clerk 
is  two  hundred  piastres.  7.  The  bookseller  sells  books ;  the 
treacleseller  sells  treacle.  8.  I  am  not  a  native  of  this  city, 
I  am  a  stranger.  9.  Your  name  is  Ah,  and  my  name  too  is 
Ali,  we  two  are  namesakes.  10.  My  lovely  house  is  very  small, 
but  I  am  very  poor  (There  is  poverty  on  my  head).  1 1 .  Your 
brother  and  I  are  of  the  same  occupation  and  age.  12.  The 
man  without  money  is  poor;  the  man  with  money  is  rich. 
13.  Although  that  is  a  wooded  spot,  yet  it  is  dry,  there  is  no 
water.  Id.  What  is  the  occupation  of  your  companion?  — • 
My  companion  is  a  stone-cutter,  his  father  was  a  baker. 


jlj>.  instead  of  j\j>-  of  the  text. 


? 


»"»  Interrogative  and  Indefinite  Pronouns.  31 


N  ^    ^*>-^  Translation  19. 

iJj^   (Ir"  ^      *  ^-'■**-?i  c?-*"-''^   iJ^il  J-«ej\))    Ou-  J^Jl^Ji    ?  iju «. 


^  *  L^-^i>  Lesson  10. 

Interrogative  and  Indefinite  Pronouns. 

Y  ♦  f^io    Exercise  20. 

1.  Who  are  these  children?  —  They  are  the  children  of 
some  of  the  workmen  who  are  there.  Are  they  all  boys?  — 
No,  sir,  some  [of  them]  are  boys,  others  (some  ones)  girls. 
Some  of  the  pens  which  I  have  are  better  than  yours;  but 
those  of  your  brother  are  all  good.  3.  How  much  money  have- 
you?  —  My  purse  is  full  of  money.  With  what  kind  of  money 
is  it  full?  —  It  is  full  partly  (some)  of  gold  and  partly  (some)- 
silver  money.  4.  Which  of  these  fruits  are  unripe  and  which 
ripe?  —  Except  the  cherries  and  mulberries  the  apples,  pears 
and  all  other  fruits  are  unripe.  5.  How  are  your  relations  with 
each  other,  are  they  good  ?  —  Relations  between  us  are  always, 
good,    they  have   never   been  bad.     6.  What  have  you   in  the 

*  Mirqowm  for  '^he',  in  correct  language  §  678. 


S2  (  t  (_f.ji  Lesson  11.  rr 

house?  —  I  have  a  silk  handkerchief.  7.  How  are  the  sick 
students?  —  Though  some  of  them  are  well,  yet  others  are  not 
Ai  all  well. 

Y  \    'Ws-  J     Translation  21. 

-<iiil  i_j^  ''^  •j'i  jb  J-^J^  ^3y>-^  iJj'-J.  »^J^'^'^  y.  ^  •J.s  jb 
—  jJ>5=:Li  j;  J^sl' jl  i     -j^lSj-^  fJjULiI  cyy.   (JenaM   Allah) 

^x5^ —  ■?  liJjl  jL'  |«^i)i'  (i-'-'i'  ^-^y  '^   ■  "->b  (ilx a  ^^-t-ij* 


^  ^  u^^i>  Lesson  11. 

iljicl  '\j^l   Numeral  Adjectives. 

^1  i.sm  name,  noun:  Ar.pl.    tl;..!  Ssma  names,  nouns. 

jjt  adei   number:      Ar.  pi.  i\Js-\  adad  numbers. 

'J^\  ilJil  Adadi  asliye  Cardinal  Numbers 

•>_u3_jT  :)\yc\  Adadi  tevziyiyS      Distributive     » 

■^jj.^ i\js.\  Adadi  hesriye         Fractional       » 

A-i^j  i\^s■\  Adadi  vasfiye  Ordinal  » 


rr  Numera,!  Adjectives  ^smayi  Adad.  33 

Note.  For  the  sum  of  100000  piastres  in  financial  circles 
the  word  j/^fc  'load'  is  used.  In  English  there  are  two  similar 
words:  Plum,  which  was  used  for  the  sum  of  £  100000  sterling 
(now  obsolete);  and  Lac,  Lack,  in  India  is  equal  to  the  sum 
of  100,000  rupees.  A  lac  of  rupees  is  equal  to  £  6,666/13/4  sterling, 
as  the  rupee  now  equals  1/6.  One  hundred  lacs,  or  10,000,000 
of  rupees,  ma^e  a  Orore. 

Y  Y    f»JbJ    Exercise  22.      ^r  'Jl-k^  p.  92. 


f^ 


1.  How  old  are  you?  —  I  am  thirty  years  old.  How  old 
is  your  brother?  —  He  is  thirty  seven  years  old;  he  was  horn 
in  1863  (the  1863*11  year  of  Christ).  2.  There  are  forty  head 
of  cattle  in  our  stable ;  there  are  ten  head  of  horses,  a  hundred 
head  of  sheep,  50  (head  of)  cows  in  the  meadow,  and  we  have 
three  or  four  hundred  (head  of)  goats  in  the  herds.  3.  In  (this) 
the  year  (of)  1902  there  were  in  the  city  of  Merzifoun  1179 
(pieces  of)  shops,  35  ovens,  15  inns,  14  mills  {deyirman,  com- 
monly pronounced  as  diyirmen),  3091  vineyards,  1128  fields, 
139  gardens,  1  meadow,  45  mosques,  26  schools,  114  fountains, 
3210  houses  and  5  churches.  4.  In  the  (this)  year  1902  there 
were  240  male  and  160  female  students  in  Anatolia  College. 
5.  I  wrote  three  (pieces  of)  petitions  and  two  letters.  6.  I  have 
four  maps.  7.  There  are  a  hundred  years  in  a  century,  365  days 
in  a  year,  24  hours  in  a  day,  60  minutes  in  an  hour  and  60 
seconds  in  a  minute.  8.  A  hundred  is  composed  of  ten  times 
ten;  ten  times  ten  makes  a  hundred.  9.  1,050,934;  687,495; 
2,340,678. 

YV  4?-J?    Translation  23. 

CJ<^\  rjl  J  III    *>jl    «  ♦    '  y_y>-  <Gli    0  •  •    '  -dajj^jp    ilb    T  •  •     r 
\jj    llL    jjCl    eSbji    "^       -(t^Jjl)    j\j    ,^eJlSv:>     ^^^    '^i'j-' 

JU  iSj,  '-(S-^J  jlj  Ji-J^-*  ^:^  fJ^J  oibjl  Y  -Ji  j'j   (clothes) 

ei-UjL  ^      -Ji  jlj  J^9  ^j'    (cloth)  »J.lUjSj)  A     .  (^_$aj_l  jlj  Jj^JJU 

•  Ji  jb  ^  o^Jj*  '*^OJi  ^ji  /^i  ^  •     -(i-^'  j'->  eJ^  :iiji  J-^ 

Key  to  the  Turkish  Couv.-Grammar.  3 


34  tr  ij-ji    Lesson  12.  r'l. 


^  V  (^^t>  Lesson  12. 

iUfrl  'U-^l  Numeral  Adjectives.    (Continued.) 

Y  t    f»Jui    Exercise  24.     ^^  <jL=s^  p.  99. 

1.  [The  city  of]  Constantinople  was  taken  in  the  1453'!' 
year  of  our  Lord,  on  the  29*  of  May  N.  S.:  this  date  corre- 
sponds to  the  20"^  of  Jemazil  Evvel  of  the  year  857  of  the  Hijret. 
2.  What  is  the  date  [of]  to-day?  It  is  the  22tii  Dec,  1900, 
new  Style,  and  the  9'''  Dec.  old  style:  to-day  is  Qaraqish  (mid- 
winter, according  to  the  popular  reckoning).  3.  Four  and  forty 
is  equal  to  fortyfour.  4.  What  o'clock  is  it?  —  It  is  four 
according  to  European  time  and  half  past  eleven  according  to 
Turkish  time.  5.  My  younger  brother  is  the  first  in  the  class. 
What  is  your  place?  —  I  am  the  third  in  the  class.  6.  How 
much  do  I  owe  you?  (How  much  am  I  in  your  debt?)  —  You 
owe  me  one  Turkish  pound  and  a  quarter  of  a  pound  and  three 
quarters  of  a  Mejidiye.  7.  This  year  Ramazan  meets  (correspond 
with)  the  first  day  of  December.  8.  Half  of  the  loaf  (bread)  is 
too  little  for  me,  and  the  whole  is  too  much.  9.  Give  (to)  the 
children  a  present  of  three  piastres  each.  10.  Three  parts 
(fourths)  of  the  world  is  water,  and  one  [fourth]  land. 

Y  0    <«^^    Translation  25. 

(_jl  j;  •  jJjj;   eJol)   tjjtf  i..A-,Jjfc  ejl)  _-   ^      -j^j  o-'jj-  j~ ;    ^'Xj^ 

•  (§  T  ^ "f ) JnfCr'j-fjTyL JT  o   . ji ^x  "^"i'f:  J^}  OjI  ^' ^•'-- 
IJI  oa5Cl>  •  i'\  */.  =  6  "/o)  jJl  aijjj  '\    •eJC-^Tjjl  *£lU;_ 

•VoJC:— ,<!-,  ,  ^a-jl   ±1  .-.aE-  ,  ^C~tjS^   Y      .  ( :^   0  •    •  / ,  , ) 

<J'     V  -J  L>-    «     «      «  t  «  *  * 


re  Degrees  of  Comparison.  35 

•  (j5    bJ~~J-  (S^jji   eXti^    t-JljSj)   X-^'^  (mahbesde)    eJ. #- 

j^>=:^T  (gra?  ^\,\J=kMumdar)  ^jlji.jC>-  fj^  ^£l;LsCLS^^  • 
Jj^ljl  oJlll  ;_t^^'  eaijylaujl  k-i;li&  Olj-"  e-U^-C--  ^^^r^^I 

•  (_$Xjl  kljlJj  o^— Jjli  isinninde  aXJ^  =  aJl^[  ,^'^'    '^^  i^^ 

^^  u^-^i>  Lesson  13. 
,j!^j  oUji  Degrees  of  Comparison. 

oi^  ■  i-^_j    Fas/j  sl/ef  Adjective:  Ar.  pi.  o^lia  si/wf. 

J--J«j  p—l  jfsjni  Tafgil  Adjective  in  tlie  comparative  and 
superlative  degrees. 

t5^Ja-  jiiei  Partial.  J5     MZZi  Total. 

t^jjs.  (J;;Umj  p."!  2smi  Tafeili  JAzi    The  Comparative  degree. 

J.'i    i_)-,iij  p-l  Jsmi  Tafgili  Kulli  The  Superlative  » 

As-jj  BSreje  degree:   Ar.  pi.  cJ\:>.ji  dMjat. 

^_i<jj  ol=-jJ  Derejati  vasf  The  degrees  of  Adjectives. 

Y^    (,Jl*    Exercise  26.       t  .r  ij«  p.  103. 

1.  Who  is  Mr.  Aaron?  —  He  is  one  of  my  truest  friends. 
2.  Which  is  the  heaviest  metal?  —  The  metals  are  not  all 
equal  in  heaviness':  platinum  is  the  heaviest;  but  the  most 
useful  one  is  iron ;  the  latter  is  lighter  than  the  former.  3.  Is 
that  vinegar  good  ?  —  No,  sir,  it  is  sw^eeter  than  honey.  Have 
you  better  than  this?  —  Yes,  sir,  the  red  vinegar  which  we 
have  is  much  better  than  yours.  4.  Who  is  your  best  friend? 
—  It  is  Mr.  Henry,  the  eldest  son  of  my  uncle.  5.  Who  is 
the  oldest  among  you?  —  The  oldest  and  the  richest  among 
us  is  Mr.  Lucas  (Noori).  6.  The  cat  in  comparison  with  the 
mouse  is  a  lion,  but  compared  with  the  lion  is  a  mouse.  7.  He 
went  to  a  city  as  far  away  as  Bagdad.  8.  My  stature  is  as 
tall  as  yours.  9.  He  has  a  pen  as  small  as  a  finger.  10.  They 
have  a  (piece  of)  paper  as  big  as  a  hand.  11.  Yesterday  was 
the  coldest  day  of  the  week,  but  it  was  not  colder  than  those 
of  the  previous  weeks. 

1    Correct  the  text:   jjJlSj^.  ^»  oJjl^-t\  ^llJ^ 

3* 


36  »'v  (_rji   Lesson  14.  f^ 

YV  ^J   Translation  27. 

._i^  Ui    --.^U  t    •jJl-^JsjCIj  ill  iJjU.A«^  ^oUj;  ei^o) 
4LII  —  'i  ^  bj^jji  -^jt  j;  «— »-J!i  '  (_^  ^^Ji^  iJJi  "^-j'  J.  ''->^ 

'  ^jul  ^_<ci*  \::JiJl  cLb^i^'CiiSij^y^v  .j3  Jiii  silju-J^-ji 
J_j=-  —  'j^  (»:>l  j>  -Ul:^  -Ci  (^Jjil  ^^Ji  ^    '  ^■^}  3f-i-^  3f^ 

^  i  u^^c>  Lesson  14. 
j^l  aLI  j>.  ^^  Noun  with  Preposition. 

ojT^  hareket  motion.      J\jicJ\ '  o_^  istiqrar,  suki'in  location,  rest. 
t_57"  ?J(M'f  letter;  particle:  harfi  jerr  preposition. 

Y  A  /(JIjJ    Exercise  28.      » •  a  ^^  p.  lOS. 

1.  Out  of  the  room;  **outside  tbe  room;  **mside  the  room 
(in  the  room) ;  **at  the  door  of  the  room ;  *to  the  door  of  the 
room.  2.  Near  the  vineyard ;  near  the  house ;  with  the  hand ; 
with  the  foot;  with  his  hand;  with  the  foot;  with  my  foot; 
with  his  foot.  3.  With  the  eye ;  with  my  eye ;  with  your  eye ; 
with  his  eye.  i.  **Inside  the  forest;  **in  the  forest;  *to  the 
(inside  of)  the  forest;  to  the  forest;  from  the  forest.  5.  For 
the   tree ;    for  his  tree ;   for   my  book ;   for  his   book.     6.  **0n 

*  motion.     **  location  or  rest. 


rv  The  Substantive  Verb.  87 

the  back  of  my  books  there  are  nice  golden  (gilt)  letters.  *Write 
these  words  in[to]  your  book.  7.  *Put  your  hand  on  me. 
**Your  hand  is  on  me.  8.  **The  bird  is  on  the  tree.  *The 
bird  alighted  on  the  tree.  9.  *Put  the  cup  into  the  water. 
*The  cup  is  in  the  water.     10.  For  their  cups. 

y\    ^j  Translation  29. 

Ojl  ?  **jlj<G  eOS^i^A     -**jJ5j)  <w.^'5^  (<wH)  o:>'j)  IjcU 

ijjl  wtL,  oJ_j^   o-^ljl>   ^     •**J-^^   (<^j>   o-^'* — i     IjicU  ijSeJ^ 

^  °  u-^^'i^  Lesson  15. 
The  Substantive  Verb.   (Continued.) 

V*     j^J  Exercise  30.      nr  ^  p.  113. 

1.  Which  is  the  merrier  (merry),  Leon  or  his  brother 
Hassan?  —  Leon  is  merrier  than  Hassan  his  brother,  but  Hassan 
is  a  very  sober  and  serious  boy.  2.  All  that  we  have  is  four 
piastres,  we  have  not  one  para  more.  3.  Though  the  Hon  is 
the  strongest  animal  in  the  land,  yet  he  is  very  cruel  {zalim). 
i.  Although  our  horse  is  younger  than  your  white  horse,  yet 
he  is  not  stronger  than  he.  5.  Which  language  is  the  easier, 
Turkish  or  English?  —  Turkish  is  as  easy  as  Enghsh,  it  is  not 
harder  than  it;  but  they  say  that  Russian  is  harder.  6.  If  you 
have  not  any  paper,  buy  some  from  me.  —  Thank  you;  though 
I  have  not  any  paper,  yet  I  will  not  buy  fi'om  anyone.  7.  «If 
you  have  money,  everybody  is  your  friend,  if  you  have  not 
money,  everybody  is  your  enemy.»  8.  If  a  friend's  friend  is  a 
friend,   then  one's  friend's  enemy  is   an   enemy ;    the  friend  of 


38  n  wJ^   Lesson  16.  t"A 

the  enemy  is  an  enemy  and  the  enemy  of  the  enemy  is  a  friend. 
9.  Have  you  the  books?  —  Though  we  have  not  the  books, 
yet  we  have  the  pens. 

V\    <)U>-y    Translation  31. 

ol^~JU-  c-J^j'  ui^S  ^j-y  f a  '  ei-H:'  (i^-!!^  -^  ijf^^  ^-^  ^ 
Jul  Jjj  (^5—1  X  ^}  oi*~i'  r^'  j:  i>^J3  ti-^'  J^^  '^  •  J-'^} 
^?0  'jiji?  J3_y    £]l  ^oUj;  '^j-f-'  (^^  '*iJj'  ^    '^J~-^ji} 

^jl  —  ?  jj,^  ejl"  jjk5  ,^C«j:  j5oj~<  ilji-  Y  .  jj.ls^  oj3j'  j-j5 
jAs  ,jOj  iUUj  a    .  ji  3'  >i^  o:5"UjI  63^  J-^  (./^^-^"'  f-*-^' 


^"^  U"^^^  Lesson  16. 
jJl^^  The  Infinitive  of  Verbs. 

Jl^\  S  ^^LJ    Reading  Exercise.     (  i ) 

The  Story  of  the  Cat  and  the  Camel. 

One  day  the  Camel,  while  going  with  a  heavy  burden  on 
his  back,  met  the  Cat.  The  Cat  arching  his  back  said  to  the 
Camel : 

The  Cat:  —  Good  luck  (prosperous  journey)  Brother 
Camel!    whither  away  like  this? 

The  Camel:  —  Thank  you  (I  commit  you  to  the  charge 
of  God) !  But  how  (who  says  that)  can  I  be  your  brother ;  where 
are  you  (so  low)?,  where  am  I  (so  high)? 


'  Correct  the  text  as  my  neighbour  -woman. 
^  houlounan  found,  dwelling. 


r^  Primitive  and  Derivative  Verbs.  39 

The  Gat:  —  There  is  no  doubt  about  it,  of  course  I  am 
your  brother.  Look  here!  Have  I  not  a  hunchback  as  big  and 
as  large  as  yours? 

The  Camel:  —  Perhaps !  But  I  wonder  if  it  is  as  strong 
as  mine? 

The  Cat:  —  Bah!  What  a  silly  thing  to  say!  I  wonder 
if  you  refer  to  that  little  thing  on  your  back,  the  size  of  a  fist. 

The  Camel:  —  But  look  well,  is  not  this  burden  too 
big  for  you? 

The  Gat:  —  Don't  talk  nonsense!  Give  it  to  me,  lazy 
fellow ! 

The  Camel:  —  Very  well,  come  a  little  nearer,  hoop 
po  loo!  said  the  Camel  and  loaded "^  the  burden  on  the  back 
of  the  Cat. 

The  Cat:  —  0  dear!  0  dear!  0  dear!  How  heavy  it 
is,  it  is  all  up  with  me;  alas,  alas,  alas! 

The  Camel:  —  See  (behold) !  you  have  got  your  punish- 
ment; go  and  learn  to  speak  big  words. 

The  Moral:  —  Eat  big  mouthfuls,  don't  speak  big  words. 


^V  ^j:p  Lesson  17. 
Primitive  and  Derivative  Verbs. 

jXyOA  masdar  Infinitive.  JJ  feel,  fiyl  Verb. 

{S^-i^  muUad'di  Transitive.        aJV  laz'im  Intransitive. 

<^^.^   \$1>^  muUaddi'yi  tasyiri  Causal  or  Causative  Verb. 

J_^=t.  niSjhoul  Passive.  9J^  mutavi  Reflexive. 

^^XJLi^  musharekk  Eeciprocal.    oa>-  hades  Action. 

ijKj'  mujerrid  Simple.       '^■^•Jy  mizeedunfihi  Derivative. 

oJj'lj  lJj^  '  J^J^  -^'0  houroufou  sayide,  zayid  harflar  Servile  letters. 

L  bina  Voice  (of  the  verb).    l_jIj  '  ojj  bab,  veen  Measure. 

i>JU>|  ajU  '  oiL  maddS,  maddeyi  asUyi  The  root. 

(Sj\.i^\  Jj«J  feeli  iqtidari  Poten-        ^jf^  J^  U^^^  ^'^.P^  Accelera- 
tial  verb.  "  tive  verb. 


loaded  for  leaded  in  the  text  (No.  21  in  the  Notes). 


40 


IV  ij-ji   Lesson  17. 


CD 

^ 

O 

<M 

s 

c 

ID 

1— 1 

1 

CQ 

M 

CQ 

OS 

^ 

ti 

A 
O 

^ 

J 

(Z) 

o 

-2 

1 

^ 

-g 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

O 

O 

.» 

M 

■S 

-S 

-t-> 

-*j 

-fj 

-M 

■*-a 

»- 

_C 

o 

<D 

0) 

OJ 

m 

<D 

•1) 

a 

<1> 

a 

'3 

.M 

^ 

oj 

CD 

3 

j3 

CO 

DO 

a 

CQ 

13 

a 

s 

cl 

CC! 

cS 

cS 

03 

03 

03 

1 

a 

o 

o 

O 

CJ 

o 

o 

U 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

O 

H 

H 

^ 

H 

H 

H 

H 

H 

H 

EH 

g 

o  J- 

« 

CD 

3 

OS 

« 

« 

« 

ft 

^ 

R 

« 

, 

> 

O 

c^ 

CK 

S 

cd 

an 

> 

"3  A 

w 
e 

•£ 
^ 
3 

i 

eo 

e 

S 

1 

e 
S 

^ 

^ 

4) 

o 

<S 

J 

e 

1 

c 

^ 

■^ 

.2 

o 

pO 

»> 

=o 

■TS 

u 

rO 

&< 

e 

ho 

]-+3 

'en 

a 

OP 

R 

1 

-J- 

J- 

■1_ 

1 

J- 

"^ 

>- 
i^ 

■s  J 

o  ,  ^ 

_3' 

J= 

"J 

J- 

.a 

V 

'-3 

^3 

-^= 

o 

p:^     « 

?3i 

o 

CD 

o  J' 

1— I 

« 

« 

^ 

«: 

A 

A 

- 

ft 

c 

GO 

C8 

•1    h 

o 
o 

03 

-4^ 

Oh 
O 

'So 

''3 

(V 
CD 

IB 

o3 

CO 

CP 

'r*  cj 

S 

l5«     s 

^ 

^ 

o 

g 

5 

^ 

eS 

^ 

^ 

o 
H 

1- 

-> 

1 

-1 

J- 
•b 

5' 
■b 

•J 

^3 
•b 

•ut 


Primitive  and  Derivative  Verbs. 


41 


load. 

listei 

fe 
=§ 

0) 

1 

2 

^ 

Q^ 

CD 

'3 

o 

55H 

5 

O        o 

o 

d. 

•N 

3 

o 

g 

_® 

> 

0) 

O 

o 

0) 

a 

a 

u 

o 

0) 

f 

> 

^      S 

J<( 

■•"» 

"^ 

j^ 

J<| 

.^ 

J<) 

J<! 

S5 

i3- 

3     2 

C5 

-M 

C3 

cs 

c3 

C8 

© 

g     § 

s 

_» 

<D 

a 

a 

a 

a 

a 

3 

o      o 

o 

O 

O 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

§H 

w- 

H     H 

B 

H 

H 

H 

B 

H 

H 

H 

H 

03 

If 

CD 

£- 

o 

i5 

« 

« 

« 

^' 

« 

« 

A 

« 

1 

=       o 

o 

> 

o3 

'3 

>^ 

O) 

Xl 

;-• 

^  « 

rH 

w 

OH 

e 

w 

« 

1 

■a 

II, 

1  1 
§  3 

1 

1 

1 

O 

1 

s 

s 

9^ 
1 

1' 

s>    -^ 

e 

CO 

*« 

^s 

ec 

W 

<3 

&i 

C 

a 
o 

•iH 

3 
ee. 

=^3 

t  «\ 

•0 

1 

4- 

3 

"S 

^ 

1 

1 

i 

"^ 
■•^ 

3' 

11 

o 

> 
*S 

m 

(S 

c 

•  II 

^^' 

'r--, 

i 

3 

•^ 

■^ 

"^ 
^ 

—3  ' 

'^ 

o 

s 

si-. 

a  - 

l-H 

^ 

« 

^ 

;5; 

« 

« 

S% 

« 

60 

'o 

— 

§^-- 

2 

O 

o 

03 

"a 

a 

e.£r 

load 
listen 

o 

a 

1 
.a 

a 

8 

a; 

03 

(I) 
> 

ft 
Q 

1 

Ph 

CD 

o      o 

o 

o 

o 

o 

o 

o 

O 

o 

o 

T-H 

ell 

H     H 

H 

H 

H 

H 

H 

H 

H 

H 

H 

ri 

? 

1 

■••1, 

-J' 
■b 

1- 

1 

s 

42 


1 Y  u-Ji  Lesson  17. 


■j-r 


tt    fjlii    Exercise  33. 

Yazdirmac[  j^jSjIj  (Transitive  and  Causal), 
r  i_jlj  Measure  2.  I  rr  u^  p.  122. 


Prim. 
Infinitive 

Derivative  Infinitive 

Meaning 

i.  iXlj\ 

t.  a.jjjJjl 

eoZdiij'ma' 

To  put  to  death,  to  Ijill. 

i.  jiL  jl 

*•  6'j'.-^[.j\ 

ouyandirmaq 

To  awaken. 

■f-j^T 

f-iT^.-^t'*' 

achdtrmaq 

To  cause  to  open. 

i.  J._;L 

c-J'-'.^Jli 

yazdtrmaq 

To  cause  to  write. 

•i.dl.jr 

t.di.^.jjr 

gezdirmek 

To  let  walk  about. 

W.  iU/' 

f.  di.jjjj_^ 

gulditrmek  ^ 

To  let  laugh. 

ijiUjI 

*■  j'^.->^wi 

osandirmaq 

To  make  tired  of. 

4.  jiLjl 

*-i>a-'^'^ji 

outandirmaq 

To  make  feel  ashamed. 

*.iL:.| 

^  ^^_x.\ 

endirmek 

To  take  down. 

i.>iLi. 

t.  ^_y.AJ; 

hindirmck 

To  make  ride. 

i.>iJuljl 

f.  a._^.JjJjl 

evUndirmeJc 

To  make  marry. 

^•.j^u 

*.J.^.J^l^ 

chalishdirmaq 

To  make  work. 

t.  jljl 


JJl 


bouldourmaq ' 

bildirmelc 

aldtrmaq 

verdirmek 

sevdirmik 

kSsdirmek 


To  cause  to  find. 
To  cause  to  know. 
To  cause  to  take. 
To  cause  to  give. 
To  cause  to  love. 
To  cause  to  cut. 


'  If  ^sre  or  tS  as  a  grammatical  ending  follows  an  eotrd 
■sound  (ou,  u,  do),  then  instead  of  reading  it  -i-,  -t-  it  is  read  as 
■ou,  il.     See  page  13  of  the  Key. 


\.r 


Primitive  and  Derivative  Verbs. 


43 


Ti    ^  -Un    Exercise  34. 

Ichirmek  dUj^al  (Transitive  and  Causal), 
r  v_jlj  Measure  3.  \rr  u"  p.  123. 


Prim. 
Infinitive 

Derivative  Infinitive 

Meaning 

i.J^> 

t.  J.j» 

doghoummq 

To  give  birth. 

*.^..t, 

«.  dl.^.'.  , 

pishirmek 

To  cooli:. 

<.  >iW.|  . 

c.  >iX..vj¥il 

ichirmek 

To  give  to  drink. 

i-3^,j'^ 

*•  J'-'^-'l 

ouchourmaq 

To  let  fly. 

i.  jiL 

f.  i>.>^l; 

yatirmaq 

To  lay  down. 

«•  j^J^ 

*•  Ly--^'-*^ 

arttrmaq 

To  make  to  increase. 

i.jil; 

t.  ^y'J^\ 

hattrmaq 

To  make  to  sink. 

i-Cr^t 

t.^j\L^ 

chiqarmaq 

To  raise. 

iM^tji 

t.'O.jjtji 

diishiirmeh 

To  make  to  fall. 

„•   -   -  u 

<.j.^Li 

shashtrmaq 

To  be  confused. 

t.  iLij 

t.:a.jji^ 

hitirmek 

To  finish. 

ij<Jili= 

^  j,^lL 

tashtrmag 

To  make  to  run  over 

ijtjj 

*•  J'-'jd  J^ 

douyourmaq 

To  make  to  hear. 

^■•J*> 

<■  Cr'xJ' 

doyourmaq 

To  make  to  satisfy. 

»-J^^ 

tj-jj=.l5 

qaehirmaq 

To  make  to  run  away. 

.•.>iL.^ 

*.duj^^ 

gecMrmek 

To  make  to  pass. 

i  iUi.. 

f.  dL^_^_ 

yitirmek 

To  lose. 

44 


tV  i_rj.i   Lesson  17. 


•uH. 


to  ^^JlkJ   Exercise  35. 

Taranmaq  jiljlL  (Reflexive,  Passive), 
•u  ^L  Meae.  4.  ;j«  tft  p.  124. 


Prim. 
Infinitive 

Derivative  Infinitive 

Meaning 

t.^\j\L 

rp.  JtljU, 

taranmaq 

To  comb  oneself,  to 
be  combed. 

t.  iiijjl 

rp.  <i^j:jj\ 

mrt-linmek 

To  cover  oneself,  to- 
be  covered 

t-J-yjl 

rp.  ^jsj\ 

oqounmaq 

To  be  read. 

tjl^ 

rp.  ^Jj. 

boulounmaq 

To  be  found. 

i.jLU 

rp.  J^^JU. 

chaltnmaq 

To  be  stolen. 

tii^i 

rp.  iUjr^'j 

deokHlmik 

To  be  spilt. 

tO^i 

rp.^f^. 

debyulmek 

To  be  beaten,  pounded. 

'•J^^ 

rp.  jl_^_j,^ 

soyoulmaq 

To  undress  oneself,  to 
be  stripped. 

f.jUJ 

j-p.  JUJJ 

qiltnmaq 

To  be  performed. 

tj^UJ, 

rp.ji.li-L 

Uqanmaq 

To  be  stopped. 

i-.O-jT 

rp.  -ii^.jT' 

gkinmih 

To  take  a  walk. 

*.  j-U-j 

rp.  jiU-j 

yiyqanmaq 

To  wash  oneself,  to 
be  washed. 

i.|3Jl; 

rp.  J.^1; 

haqtnmaq 

To  look  about. 

t.dl.^ 

rp.  dU.^-. 

sMnmek 

To  rejoice. 

tj^Mi 

rp.  jiMi 

dayanmaq 

To  lean  against. 

i.  •iX.iLj^ 

rp.  dU-lij- 

s^yUnmek 

To  be  spoken. 

*<•'  Primitive  and  Derivative  Verbs.  45 

V"\    -^W     Exercise  36. 

5.     Yasilmaq  jjbjli  (Passive), 
e  ..jL  Meas.  6.  ire  ,j.=.  p.  125. 

1    ij^.j^i   yazilmaq,    <tXjL^  Mdlmek,    v1JlJj_/_j    vMlmek, 
«ii<Jj  j~.  sivilmek.  r  jijjjj  vouroulmaq,  ,_J<Jj_/j5  qirtlmaq.  r  ■^LXJ^ijS^ 
^idilmek,  ,^yj^\  achtlmaq.  ^  •tXJ^xA  ichilmek,  j^^tU.  chaghrtl- 
■maq.    o  '^-UL'^-i   hinilmek,  ^j_)ji=j\  otoiiroulmaq;  J-JjIj  baqtlmaq. 
T   dlj^o  diMlmeJe,    ■tXi.jj^  gdbrOblmek,   ^jjyji   hoiiyroulmaq. 

VV    rtJui     Exercise  37. 

6.  Gedrushmek  dX^jj^  (Reciprocal). 

T  ,_jlj  Meas.  6.  (To  ,^  p.  125. 

»  iXj'jjJ    georSbshmek,  ^yJ^jjjj  vouroushmaq.    r  J^>lil 

aghlashviaq,     ■^Xj^J_f^  gulHsIimek.      r  iUi.jTjji    durtUshmek, 

^j^Jibjl  oynasJimaq.    '^•tX^_y^sSvislimih,  ^y.J^.Jiji'bouloushmaq, 

o^J^y.  iozoushniaq. 

JiJ>\Ji   f^ju    Reading  Exercise. 

(^^.U IT  it-CUl.!  A^jj^  cfillr  The  Dmsions  of  Turkey. 

The  Imperial  Protected  Countries  (i.  e.  Turkey)  are  divided 
into  provinces  (vilayet),  the  provinces  into  counties  (Uva,  san- 
jaq),  the  counties  into  districts  (qaza)  and  the  districts  into  sub- 
districts  (nahiye)  and  the  sub-districts  into  villages  (qarije,  Icedtj). 

The  person  who  is  responsible  for  the  province  is  the 
Governor  General  (vali),  one  who  is  responsible  for  the  county 
is  the  Governor  (nmtesarrif),  one  who  is  responsible  for  the 
districts  is.  the  Lieutenant  Governor  (qaymaqam),  one  who  is 
responsible  for  the  sub-district  is  the  Mudir  and  those  who  are 
responsible  for  the  villages  are  the  bailiff  courts  and  baiUff 
(ikhtiyar   mejlisi,  mouhhtar). 

Turkey  is  divided  into  29  provinces,  6  of  which  are  in 
Europe^  21  in  Asia,  1  in  Africa  and  one  too  is  in.  the  Medi- 
terranean. 


46 


lA  u'J^    Lesson  18. 


■tT. 


\K^J>^  Lesson  18. 
Compound  Verbs. 

Formed  by  using  Nouns  with  Auxiliary  Yerbs. 


tK 


^ 


Exercise  38. 


To  grant. 

To  request. 

To  invent. 

To  visit. 

To  make  glad. 

To  change. 

To  depart. 

To  return. 

To  teach. 

To  translate. 

To  appear. 

To  build. 

To  preach. 
To  make       \ 

blind.  / 
To  keep  etc. 
To  endea-     \ 

vour  etc.    / 

To  make  a  \ 

present  etc./ 


cf->y.j'.  [f 

» 

Vj 

» 

iU.! 

» 

> ftJ      »--J 

» 

ili 

» 

Ji^- 

» 

-E> 

» 

v^jj.t 

^'^. 

Ci\  A^ 

* 

^j 

» 

» 

» 

iX.y^:,\  hi- 

» 

Cj  JAE- 

» 

*jj.a 

3^  fj" 
»        U.J 

»        jUjI 

ili 


^ 

M^.^' 


jijljl    I:. 


»    ^O^At 


dl.4l;l    (.J^ 


O-d 


Jd-V" 


» 


Verbs  derived  from  Nouns  and  Adjectives. 


Meanings. 

Causal. 

Intr., 
Passive. 

Tran- 
sitive. 

Noun, 
Adj. 

To  hunt  etc. 
To  seal  .  .  . 
To  prepare  .  .  . 

\.y 

Compound  Verbs. 

47 

Meanings. 

Causal. 

Intr., 
Passive. 

Tran- 
sitive. 

Noun, 
Adj. 

To  fold  .  .  . 

^>1-15 

ji>l-l5 

6'^^ 

oi; 

To  cut  into  pieces 

To  gather 

~y-^,^^ 

J^>*i> 

j.>l> 

v> 

To  pass  the  winter 

jE>^ 

j.>LiJ 

lP:*- 

To  pass  the  autumn 

ii^J/- 

■a.^j_f 

3/- 

To  stone  .  .  . 

jiiltU, 

jiililL 

^^\i. 

J-IL. 

To  grease 

Jl>lili 

j^;>*ii 

j.-^l 

t^ 

To  bind 

jI^L 

j.^'>iii 

^.^l 

^^ 

To  salt 

J^V3> 

J^V3> 

J-V3> 

3> 

To  cover  with  paper 

jivjiir 

j^vjiir 

j-vjiir 

ji^- 

To  stamp 

ji>U^, 

j^>ii^. 

j'>^>i 

J^. 

To  be  worn 

ii^-l 

."J,  <li 

5-i 

To  become  dry 

J-jjy 

j'j-'y 

-?j>- 

To  abandon 

J*JLij; 

^^y. 

j^ii^jj 

j^ji- 

To  resemble 

^J^. 

^LXaO^^S's) 

^ 

To  be  sour 

dLTLts"! 

iJ,:l„^ri 

/I,  ^rl 

.^: 

To  grow  young 

^JUU:^ 

ajp^:^' 

er 

To  divide  .  .  . 

ji>ll. 

J^^\ 

15  L. 

To  hug 

ji>GUy 

j^iilil^^ 

j^M^y 

o^-> 

To  touch  .  .  . 

.M  -III 

vM,   -111 

ca.<iii 

Jl 

To  be  harder 
To  grow  larger 

>ilJijL,'r' 

^r 
^^[ 

^^^: 

iJLil^l 

To  grow  smaller 

^jrr 

^j^r 

^j^r 

To  grow  red 

jii^;J\5 

J^._n5 

J*^^-^ 

J;-^ 

To  become  green 

dl^lLi 

^>. 

^Ji. 

Jr^ 

48  tA  a-Ji  Lesson  18.  "uA 

Potential  and  Accelerative  Verbs. 
i  *    ^^Am    Exercise  40. 


Infinitive. 

Potential 
verb. 

Negative 
form. 

Accelerative 
verb. 

Meanings. 

dur 

vLiju^r' 

■a.A.<\S^ 

^aJ  J^ 

To  come  . . . 

^.jf 

cU.JL)oj^^^ 

iX-Ki.a_)^ 

•^j-.-J  i^-l/' 

To  see  . . . 

j-^ 

■^ULJlio^ 

j.L.»^ 

-^^.j  ^ji> 

To  break... 

s-^jj 

ii^:;  CJJJ 

(J"^»JJJ 

■^j:-}  ^->JJ 

To  strike. 

o^T 

dUL;4^T 

J^L.4^1 

'^^.J    L>?' 

To  open. 

^^_i 

iijLj^yjl 

*l-l.<.A;5y  1 

■^^.J  t>?il 

To  drink. 

■^j7> 

vtij-j  ."ij  :> 

dX.'UA5jJ 

^^.J  5S^ 

To  pour. 

ii^. 

dLio^r^J 

■iX.i^lSji 

^^.j  5S^ 

To  beat. 

■^a^-^ 

•^L<,j-_X^ 

>ll.<Uo_/,U5^ 

'^-/.-?  i5-/.->-^ 

To  let  cut. 

■^JL._f" 

>iL.Lj   cJL,_^ 

w-L4.*o_A--^'^ 

>tL^i  J  ^j^y 

To  show. 

'ii^yjj.l 

^iiU-i   ">Jj.Tjjl 

'll.<^4J_yJ_jl 

■^-^.-9  t^y-Jjl 

/To  cover 
\  oneself. 

^^^ 

iLL  .^^ 

' — Ud.-.  0^-3(5^ 

'-^-.^-'  '^ji?^ 

To  let  pass. 

»— U-^j.— 

^U-U)      O^Alij— 

«— UA^.O^'Ui   i.« 

>ii.«_^J    (.SJiJbj^ 

To  let  speak. 

^O^J  Ji^J 

wUjuj  'oX\  JaC-J 

iX.-UoJul    JitJ 

^-/.-'  i^-^i^  -^J 

To  preach. 

<iX<JJl    <a^J! 

•-A^^  oJjI  ^.4^ 

-^■UoJol    <J^ 

>^_;iJ  <S-^\  t^J 

To  translate. 

,^Jj\   iJ  Ju» 

»     ^Jj\    4JJJ> 

^U<jjjjl  Ajjji 

~-k/.-'  '^j'-'l  *■:-'*' 

fTo  be 

\  presented. 

j-iiT 

J-WT 

•^v.J  'i.^'' 

Not  to  take. 

(To  make  to 
(   begin. 
(To  make  to 
\  seal. 

J.i\il 

dUl;  o>liL 

J..l.<,>lil; 

^jiJ  4>lil; 

To  begin. 

j^l.>Lil, 

j.L.*i>U.L 

Not  to  begin. 

j^iliL 

-iiju;   ^>liL 

j.L.<;>U-l, 

a._^.j  J>Vil 

To  be  begun, 

'u^  The  Three  Formations  of  the  Infinitives.  49 


■*>(-' 


.Ui    Keadiug  Exercise,    (r) 


The  Provinces  JiiVj  Vilayetler. 

The  Provinces  of  Turkey  found  in  the  European  portion 
[of  the  world]  are  these:  Adrianople,  Thessalonica,  Qosova, 
Janina,  Scutary  [and]  Manastir  (Monastir). 

The  provinces  found  in  the  Asiatic  portion  [of  the  world] 

are:  Hijaz   (^Us*-),  Y6men,   Bassra,   Baghdad,   Mousoul,   Haleh 

(Aleppo),  Syria,  Beyrout,  Khudavindigiar  (Broussa),  Qonya 
(Iconium),  Anqare  (Galatia),  Aydin,  Adana  (Cilicia),  Qast6- 
mouni,  Sivas,  Diyarbekir  (Tigranocerta),  Biths,  Erzroom  (Garin), 
Harpout  (Mamouretul  Aziz),  Van,  Trabizond. 

In  the  African  portion  [of  the  world]:  Tripoli. 

In  the  Mediterranean  Sea:  the  Archipelago. 

The  capitals  of  these  [provinces]  are:  that  of  the  Hijaz 
Jidde,  that  of  Syria  Damascus  {Sham),  that  of  Khudavendiglar 
Broussa,  that  of  AydIn  Smyrna,  that  of  Mamouretul  Aziz  Har- 
poot,  and  the  capitals  of  the  remainder  are  the  cities  which 
are  synonymous  with  the  names  of  the  provinces. 


^^  U'^i>  Lesson  19. 
The  Three  Formations  of  the  Infinitives. 


f^ 


t  \    A-A*    Exercise  41. 


1.  My  [object  in]  entering  school  is  to  learn  only  reading 
and  writing.  2.  My  [object  in]  cutting  this  pen  is  for  your 
good  writing  (I  cut  this  pen  that  you  may  write  well).  3.  Why 
are  you  waiting  the  coming  of  your  brother  from  the  school? 
it  still  wants  an  hour  before  his  returning  (coming)  from  the 
school.  4.  Our  object  in  waiting  for  you  here  to-day  is  only 
to  converse  {gebrushmek)  with  you.  5.  My  dear  child,  while 
I  am  not  here  [in  my  absence]  I  wish  you  to  work  only  at 
your  lessons.  6.  What  is  your  object  in  making  me  do  this 
work?  —  My  object  is  to  make  you  earn  money.  —  Well  "earn, 
earn  and  give  to  the  cauldron."  (A  proverb  to  show  that  all 
the  efforts  of  the  human  race  are  for  the  sustenance  of  life.) 
7.  Do  not  go  to  school  before  eating  your  food.  Do  not  eat 
much,  eat  little.  "To  eat  without  working  is  not  right  at 
all."  (Idlers  must  not  eat).  8.  What  do  you  do  in  the  evenings? 
—  I  do  read  a  book,  my  mother  sews,  my  father  smokes,  and 

Key  to  the  Turkish  Conv.-Grammar.  4 


50  1^  erJi   Lesson  19.  »♦ 

my  little'  sister  [too]  is  playing.     9.  Today  is  the  birthday  of 
our  sovereign,  there  is  a  great  illumination  in  our  city  to-night. 

iY    (t^M    Exercise  42. 

{enish  jlj  ^J^^J  J.   ^'^jh,  J*  ^     •->^  4'  ^-^  '^-^-^  ^ 
3J.I   jlj   lAJS"  a    lilii-J^jA  J    descent,    yoqoush    ascent) 

■  "(.,_,,^    5C1  (tf-'**.^'  w-^  J.  4_5--"^*^.  *5Ci,i  ijo-l)    »_-^ 
^  j^Jv  "^    -""Oil  A^jjj   'dUiiC  ji  J. I  <ujr.j  j!UT"  o 

•  j-4fi  (J,eJj  ^  '"Csi:.^  »i  t>~-d-''.  ??— *  —  ^  (^  '-•^*^'  *^  **~^Ji 
(0:6^l'l')  oi<l'i  ^  ^  r  .  (§§  rr  \  '  rr  a  Ao  :  ^BjL5::i<ul;  5ji.l> 

1.  From  an  obsolete  infinitive  verb  J'j-'ji  yoqoumaq  to  go 
up,  to  ascend :  the  third  derivation  i^_>J_jj  yoqoush  ascent.  2.  entnek 
to  come  down,  to  descend.     3.  enisfe  descent.     4.  a.  aj/16  shame. 

5.  yigit,    yiyit   a    brave   young    man:    yigitlik   braverj'   (§    163). 

6.  a.  t.  shiddetU  severe,  hard.     7.  a.  sihhat,  sihhet  health.    8.  <i^i. 
for  -.l/l.  in  the  text,  p.  139,  hne  18. 

>  Correct  J_j=._^  of  the  text  into  Jij^jT". 


0  1  The  Finite  Verb.  51 

^  *  u-^i>  Lesson  20. 
The  Finite  Verb  J*»  Feel. 

Tenses  indicating  the  Present  time  of  Turkish  verbs: 
e-jUw  musari  the  Aorist.        Jl».  lial  the  Habitual  present. 
Tenses  indicating  the  Past  time  of  the  Turkish  verbs: 
iS^j^  "i^^i^  maziyi  shouhoudi  The  Categorical  Preterite. 
Jii  \j,,iL<  maziyi  naqli  The  Dubitative  Past. 

Tenses  indicating  the  Future  time  of  the  Turkish  verbs: 
J-iL-.  mAstaqbel  Future.  ^^.^IJ^JI  iltizami  Optative. 

ij_ja.j  vujoubi  Necessitative.        'W>^  farziye  Suppositive. 

^\  imr  Imperative.  ^^  nehi  Negative  Imperative. 

Note:  In  the  formation  of  the  first  person  pi.  of  the  tenses 
Present,  Aorist,  Dubitative,  Future  and  Necessitative  grammati- 
cally -iz  is  added  to  the  third  person  singular  (p.  143,  §  309); 
as:  siviyorouz,  yaziyorouz;  s^veriz,  yazariz;  sevmishiz,  yazmisMs; 
sevijiyiz,  yazajaghiz;  sevmeliyiz,  yazmaliytz.  But  the  common 
people  in  conformity  with  the  first  person  pi.  of  Past  pronounce 
this  -iz,  -tz  as  -He,  tkh:  siviyoroiikh,  yaziyoroukh;  sMrik, 
yazartkh;  sevmisMIc,  yazmtsMJch ;  sMjiyik,  yazajaghikh  =  yaza- 
jayiJch;  sivmiliyiU,  yazmaliyikh. 

iV  f^Z    Exercise  43. 

1.  Tell  your  father  to  (let  him)  come  to-day  to  our  house. 
2.  Let  the  children  go  to  school.  3.  Try  to  learn  your  lessons 
vsrell,  do  not  remain  idle  (empty).  4.  Now  then,  gentlemen,  let 
us  mount  [on]  the  horses  and  go  to  have  a  ride  (walk).  5.  His 
not  coming  is  better  than  his  coming,  send  a  man  that  he 
may  not  come.  6.  Go  and  ask,  (let  us  see)  what  o'clock  it  is? 
Is  it  time  to  go  to  church  or  not?  If  it  is  churchtime  let  all 
the  students  go  to  church.  7.  Come  along  brothers,  let  us 
walk  a  little  faster.  8.  Change  this  mejidiye,  it  is  not  good. 
9.  Sell  a  pound  of  grapes  for  30  paras,  do  not  sell  for  more 
than  that. 

t  i    A;?"  y    Translation  44. 

i* 


52  r»  u-JJ  Lesson  20.  or 

jl  t     -J-Wsj'  <s}^'j-  i^f  y.  J  |.e->-S^»jl  0-"^^  'j^  S-U/-1 

•jlj  jUiJ  j;  e-AJjojjl   vUie^—  A      -  jC^   4ijljtf  -Is-jl)   _?_   J 

Note.     Sihhata  nafi   diyil   dir:   a.  sMihat,   t.  saghliq  health, 
a.  nafi,  faydHi  useful. 


-^  L^   r*™ 


Beading  Exercise,  ('l) 

Dinler  ve  Me^'hebler 
Religions  and  Denominations. 

The  religions  existing  in  the  Protected  Countries  of  His 
Majesty  {i.  e.  in  Turkey)  are  three :  Islamism,  Christianity  and 
Judaism.  The  Moslems  are  divided  into  four  denominations: 
Hanefis,  Hanbalis,  Shafiyis  and  Malikis.  The  majority  of  Mos- 
lems are  of  the  Hanefi  sect;  the  Turks,  and  some  of  the  Kurds 
are  Hanefis.  The  Persians,  the  Red-heads  {QizU-lashes),  and 
some  of  the  Kurds  are  Shafiyis.  Some  Arabian  tribes  are  Han- 
balis, others  Malikis.  In  every  village  and  city  there  are  mos- 
ques and  imams. 

The  Christians  in  Turkey  also  are  divided  into  four  great 
sects:  Protestants,  Catholics,  Armenians  and  Greeks.  In  every 
Christian  village  and  city  there  are  churches  (and)  priests  and 
preachers. 

The  Jews  are  very  few :  they  are  found  only  in  Constan- 
tinople and  in  some  cities  of  Turkey. 

Note:  There  are  two  great  sects  of  Islamism:  the  Sunnis 
(orthodox  ^^)  and  the  Shi^as  (sectary  4j.-j.).  The  S&nnis  or  Ortho- 
dox Moslems  are  divided  into  four  sects,  as  has  been  mentioned. 
The  Shi'as  (or  Shi'ites)  introduced  the  practice  of  giving  the  Quran 
an  allegorical  interpretation.  In  their  religious  ideas  the  faith  of 
the  ancient  Persians,  Dualism,  Gnosticism  and  Manichaeism  are 
still  to  be  traced.  With  some  exceptions  the  Moslems  in  Persia,  and 
the  Kl.il- Bash  population  in  Turkey,  s,i-e  Shi'as.  They  do  not  ac- 
knowledge  the   three   first  direct  Caliphs  —  Aba   B^kir,   Eomer 


or 


The  Present  Tense. 


63 


(Omar)  and  Osman  —  as  legitimate  successors  of  Muhammed,  and 
only  acknowledge  the  twelve  Imams.  These  Imams  are:  1.  Ali,  the 
fourth  caliph,  who  was  murdered  and  buried  at  M6sh-h6d  Ali, 
otherwiee  called  N6j6f,  near  Baghdad;  2.  Hassan,  poisoned  and 
buried  at  Medina;  3.  Homsfyin,  murdered  and  buried  at  K^rb^la, 
near  Baghdad;  4.  Ali  (Z6yn61  Abidin);  5.  Mehemmdd  (61  Baqlr); 
6.  Ja'fdr  (6s  Sadlq),  poisoned  and  buried  at  Medina;  7.  Musa  (61 
KlSzim),  poisoned  and  buried  at  Kiazimin,  near  Baghdad ;  8.  Ali 
(6r  Eiza),  buried  at  M6Bh-h6d  Ali  in  Khorasan;  9.  M&iimmed  (61 
J6vad),  buried  at  Kiazimin;  10.  Ali  (6n  Naqi),  buried  at  Samara, 
near  Baghdad;  11.  ffassaw  (61  A8k6ri),  buried  at  Kiazimin ;  12.  and 
MihSmmed  (61  M6hdi),  who  disappeared  in  his  house  at  Samara, 
and  is  to  reappear  with  Christ  at  the  end  of  the  world  as  final 
judge.  In  this  sense  there  can  be  no  more  Imams.  All  these 
11  Imams  are  descendants  of  Ali,  the  first  Imam  and  son-in-law 
of  Muhammed. 


The 


^  ^  L^t>  Lesson  21. 
Present  Tense  Zemant  Hal. 

(jl-j  ZSmarA  Hal 
JU-  Hall  IKhhariyi 
i]\=-  Hall  Igtidari 
JU  Halt  Mdnfi 
Jl=.  Halt  Istifhami 
Jl=-  Halt  HikQye 
Jl=-  Halt  Bivayit 
JU-  HaM  Sharti 


The  Present  Tense. 

Indicative  Present. 

Potential 

The  Negative 

Interrogative 

Assertive 

Narrative 

Conditional 


io 


c^ 


Exercise  45.      te.  ^  p.  150. 


1.  Mr.  Ahmed  where  are  you  coming  from?  —  I  am  coming 
from  school,  Sir,  [but]  where  are  you  coming  from?  —  I  am 
coming  from  taking  a  walk  among  the  vineyards.  2.  Little 
children!  what  are  you  doing  there?  —  We  are  learning  our 
lesson,  sir,  we  are  not  sitting  idle  (empty,  in  vain  §  456).  — 
If  you  are  working  at  your  lessons,  bravo  for  you!  3.  Whom 
you  are  looking  for?  —  I  am  looking  for  the  waiter  to  send 
him  to  the  market.  4.  What  were  you  doing  yesterday  at  four 
o'clock?  —  We  were  doing  nothing,  we  were  hungry,  we  were 
eating.  5.  It  is  raining  very  hard  now:  if  you  cannot  come 
now,  come  in  a  little  while,  my  work  is  not  pressing.  6.  Were 
you  calling  me?  —  Yes,  I  was  calling  you;  come  quickly  and 


54  rt    o-ji    Lesson  21.  o\. 

take  this  letter  to  the  post-office.  7.  Where  is  the  clerk?  — 
He  is  in  the  office,  he  is  working  [there].  8.  Have  you  any 
news  from  home^,  how  are  those  places  this  year?  (what  do 
you  hear?)  —  Yes,  sir,  I  get  a  letter  every  week  from  my 
father;  (he  says)  the  weather  is  very  irregular ;  (he  says)  every 
day  the  weather  is  getting  bad  (spoiHng)^;  (he  says)  every  day 
it  either  rains  or  snows. 

i  \    <U>- ."    Translation  46.    »  o  »  i^-  p.  151. 

t;!  4.-.)I    -j— ;     i^Jul  J— j»^  _jl   0      •jI;....^jCj     j;Ij;   ^4.^___/  ^A)  »_i 

tj  «L-.JvL! ej^J   eju    Oj'    15^   9X4<L-/J  j  l^ejji    •    ^S>™~-4jUj    ejy 

Jja-    (^Jl«_-1    dlf  I  A       .  j«-jlL    ej-J    i)jrV>-    Oj3    eju-  '  (§    VTY) 


Jl^  jjbj 


Seading  Exerci.se.      (  o  ) 
The  Use  of  Animals. 


Animals  are  very  useful  to  us. 

In  the  first  place  many  of  the  animals  supply  our  food: 
we  eat  the  flesh  of  animals,  such  as  cattle,  calves,  sheep,  goats, 
lambs  and  kids ;  and  of  the  birds  such  as  the  hen,  goose^  (^ff^^) 
and  duck.  The  flesh  of  game  and  of  fish  is  used  to  make 
some  delicious  dishes. 


'  MimUMt  country;  home. 

^  ijl-JJ^  hozoulmaq^  to  get,  become  bad. 

'  Correct  the  geese  of  the  text,  in  the  Words  No.  7. 


The  Aorist. 


56 


From  the  milk  of  the  animals  such  as  the  cow,  goat,  sheep 
and  buffalo  are  made  some  delicious  dishes:  Uke  coffee-with- 
milk,  tea-with-milk,  rice  and  milk  and  madzoun.  Besides  these 
butter  and  cheese  are  also  made  from  milk.  The  milk  of  the 
she-ass  too  is  much  used  by  the  [ancient  Arabian  and  modern 
Turkish]  physicians  for  the  sick. 


VV  ;^^j>  Lesson  22. 


The  Aorist 


p-jl^ 


Muzari. 


<ij\J>-\  s^jUm  Muzari'yi  IkhhariyS 

cSj|jj5|  tjUw  Muzari'yi  Iqtidari 

'^  tjU"  Muzari'yi  M^nfi 

ij\^\  s-jlii.  MAzariyi  Istifhami 

ajl^s.  c.jU»  Muzari'yi  HiUiayi- 

'^'\jj  f-j'^  Miizariyi  Bivay^t 

ijs_jt  c.jL,i.  Muzari'yi  Sharti 


Indicative  Aorist. 
Potential         » 
Negative  » 

Interrogative  » 
Assertive  » 
Narrative  » 
Conditional     » 


tv 


^ 


Exercise  47.     I  eV  l/"  P-  157. 


1.  At  what  hour  does  the  teacher  come"-  to  school?  — 
Though  he  comes  every  day  at  9  o'clock  according  the  Eu- 
ropean time,  yet  I  don't  know  whether  (that)  he  will  come  to- 
day  or  not;  because  I  hear  that  he  has  a  guest  in  his  house. 

2.  If  your  teacher  comes  at  that  time,  please  give  this  book  to 
him;  but  if  he  does  not  come  send  it  back  again  to  me.  — 
Very  well,  as  soon  as  my  teacher  comes,  I  will  give  your  book 
[to  him];  but  if  he  does  not  come  I  will  send  it  [back]  to  you. 

3.  I  know  Turkish.  I  can  both  read  and  write,  but  I  can't 
speak  fast;  you  can  both  read  fluently  (like  water)  and  speak 
well.  4.  I  have  known  you  since  you  were  three  years  old; 
you  used  to  weep  incessantly^  and  cry  and  scream.  5.  What 
a  pleasant  season  is  spring  (season)!  every  place  smiles,  the 
trees  blossom  (cMcheklenir) ;  the  roses,  hyacinths  and  other 
flowers  bloom  and  spread  pleasant  odours  everywhere.  6.  The 
farmers  plough  and  sow  in  spring  and  autumn;  if  they  do  not 
plough  and  sow,   they   cannot  have   (gain)    anything   (in  their 

1  Tishrif  Mmek,  to  honour;  to  call  on,  to  come. 

2  Hich  dourmaz  idiH,  you  never  ceased,  sloped. 


56  rr  ltJJ    Lesson  22.  oT 

hands)  in  winter.     7.  "Nobody  gives  any   property  to  anyone 
without  taking  the  money." 

tA    4*>-J  Translation  48.      )o/,  ^  p.  158. 

C^\-^  OtiJ  o-UA— jtl  e-Aa-jl  J^cL,  Ol  ju  J      ^J**"  i*'-'^*  e-^-^  ' 

j;,pLu  <uJ_jl  aJ  jjLw.  Alia  ^om  •  ^jtl  ast.>  c^^  i  fi*'  ^^j, 

eAl-ly^  ejt  «-i>-i-^  A«9a  ^Ja*    •    <j'j^  jy.s'   (.5«— 'J^  Ol  ^§  ^"'"^) 
•  jj^-uJ^<UjU     /-«     Jaa*    •    ^jd-j'CUi    aJJsI    OjI    ?  ij*— ■^J^*^ 

iJl^\i   f,-!*     Reading  Exercise.   (T) 

The  Yoices  of  Animals. 

All  the  animals  have  their  own  peculiar  sounds,  and  there 
are  especial  terms  to  denote  those  sounds;  for  instance: 

The  horse  whinnies  (neighs),  the  ass  brays,  the  cow  mooes 
(lows),  the  lion  roars,  the  bear  growls,  the  wolf  howls,  the  dog 
barks,  the  fox  squeaks  with  a  high  voice,  the  sheep  and  goat 
bleat,  the  cat  mews,  the  cock  crows,  the  hen  cackles,  the 
chicken  and  little  birds  chirp  (peep),  the  turkey  gobbles,  the 
parrot  chatters,  the  pigeon  cooes,  the  nightingale  warbles,  the 
duck  quacks. 


ev  The  Past  Tenses.  57 

^^  u^i>  Lesson  23. 

The  Past  Tenses  J.i,U  Maziler. 

cSijji  ',_5^L.  Maziyi  Shouhoudi  Categorical  Preterite. 

^iJ^\   o'^i'  Maziyi  ITchhariy^  Indicative  Past. 

i5j\jv:5|  ^^.iL.  Maziyi  Iqtidari  Potential         » 
tii^  J^^l«  *jKj-  HXayiyi  Maziyi  Shouhoudi  Assertive        » 

ij=jt  XSij^  "y.^U  Maziyi  Shouhoudiyi  Sharti  Conditional    » 

Ji;   "^j^L.  Maziyi  Naqli  The  Dubitative  Past. 

AijLi-1  "JiJ  Naqliyi  Ikhbariy^  Indicative   Dubitative. 

Iqtidari  Potential            » 

Hikiay^  Assertive            » 

i-jbj  *Ji;  Naqliyi  BivayH  Narrative           » 

Js^  'Ji;  Naqliyi  Sharti  Conditional        » 


tSjlJJ^I  'Ji;  Naqliyi 
ijl^a.  ^'  Naqliyi 


i \   ^u    Exercise  49.       iTt  ij^  P-  164. 

1.  N6jib  Effendi  has  started  to-day  for  Constantinople. 
2.  I  wonder  when  Shakir  Effendi  set  out,  do  you  know?  — 
I  have  heard  that  he  went  yesterday.  3.  Yesterday  you  read 
your  lesson  very  nicely.     I  heard  about  it  and  was  very  glad. 

4.  How  thin^  you  have  grown,  what  is  the  matter  with  you^? 
—  I  am  sick,  for  two  days  I  have  been  suffering  from  malaria. 

5.  What  have  you  done,  have  you  taken  medicine?  —  No,  I 
sent  word  to  the  doctor ;  the  children  have  gone  for  him ;  they 
have  looked  and  looked  for  him  but  could  not  find  him;  they 
have  come  back  without  him  (bosh).  6.  Who  had  swept  this 
room?  —  What  is  the  matter?  —  Whoever  has  swept  it,  has 
not  swept  it  well  at  all.  —  Then  let  the  maid  come  and  sweep 
it  over  again.  —  Very  well,  sir.  7.  [I  hear  that]  my  father 
has  had  a  telegram  from  my  mother;  she  is  coming  in  two 
days.  —  Where  had  your  mother  been?  —  She  had  gone  to 
Smyrna  in  May.  8.  I  have  a  cold^;  the  doctor  told  me  to 
perspire*.  I  did  my  best  to  perspire'''  but  I  could  not  after 
all.     9.  Eat,  the  more  you  eat  the  more  appetite  you  have. 

1.  a.  .-j;.,^  zayif  thin.  •li.JJuL*»i  zayiflenmek.  2.  derdin  ni? 
what  J8  your  affliction,  sickness?  3.  a.  Jjlj.!  nivazil,  pi.  of  nezle  cold. 
4.  J  ter  perspiration,  sweat   ii>4J__,T  terUmek  to  perspire. 


58  ri.  u-J-i    Lesson  24.  oA 

0  ♦    A«3- ."    Translation   50.      ^^o  ^  p.  165. 

•  f^J^t,Ai  '*>'_)y_  T"^-^  y.  (<-"*-—!>   cJj— ^^-^  "^      •  (_$-U_a-  AJy  o-Xiiy 

1.  ii\.«>jj    dikmeh    to    plant;    -w^i    dikmi   plant    (§    301). 
2.  O'^?^  °''  6^_;^-     3.  ^j_jl '  ^jjj  vourmac[  to  strike,  to  kill. 

4.  a.  OiU-  s^'atiet  prosperity,  happiness;  jTiU-  sa'adHli,  se'aditU 

happy;   jL'jL.-,  seadetlou  is    an  official   title  (pp.  247,  260,  460). 

5.  nasihat  etmek,  nasihat  virmek  to  advise.    6.  a.  Mrs,  Tchirs:  Mrs- 
lanmaq,  Tchirslanmaq,  qUmaq  to  be  angry  (§  277). 


^^  ^-^C>  Lesson  24. 
The  Future  Tense  J^ii-^  Mustaqbel. 

«jjLi\  J-ilw.  Milstaqbeli  ITchhariye  Indicative  Future. 

41  So-  J;i— '  Mustaqheli  Hikiaye    Assertive         » 
ciljj  J,j:.,.«  Mustaqheli  Hivayit    Narrative        » 

^L_^  J-i:_^  Mustaqheli  Shartiye  Conditional     » 


OA  The  Future  Tense.  69 

0\    ^M     Exercise  51.       S^A  u"  p.  168. 

1.  To-morrow  we  are  going  among  the  vineyards.  When 
we  see  the  vineyards  we  shall  be  very  much  delighted.  2.  To- 
morrow is  New-Year's-Day,  it  is  the  first  day  of  January  of  the 
year  1903;  the  preacher  will  give  us  each  a  gilt  top  New 
Testament  and  two  pictures.  3.  I  am  going  home  now:>  where 
are  you  going?  4.  We  wish  to  go  somewhere  this  summer 
with  the  whole  family^  —  In  what  direction  do  you  wish  to 
go?  5.  We  intend  to  go  to  the  icy  and  snowy  mountains  and 
the  thick  forests  yonder;  the  houses  are  very  sparse  there. 
I  think  the  major  and  the  colonel  too  will  go  there  with  their 
whole  families.  6.  I  hear  that  we  cannot  go  to  the  forests, 
my  father  has  given  his  word  to  go  to  another  place.  7.  If 
you  can  come  to  our  house  to-morrow,  I  will  stay  at  home 
and  wait  for  you.  8.  Did  you  hear?  Yesterday  the  White- 
Bridge  fell;  my  brother  came  very  near  to  faU  into  the  water 
and  be  drowned.     9.  Are  you  hungry  or  thirsty  or  sleepy? 

1.  Familyajaq:  -jaq,  -jek  is  a  suffix  giving  the  meaning 
of  'with  the  whole,  the  whole' :  evjek  with  the  whole  house.  Iceoyjek 
the  whole  village,     obajaq  with  the  whole  clan. 

OY    '^*?- ji    Translation  52.       t"^^  ij^  P-  169. 

j  {iS:>j~^  :>j>-\s)  jj-^  (_5ij^'_>^j^  /^^  iSj^"^    '^  C^^S^a^A 
•  'i^ol  SJ\'  '>l-- ^j.  b^j^f^^^  C^-^l  ^^\}  '^^  "^ 

1.  Sazreti  Davoud  the  prophet  David  (§  500).  2.  hayat  ta- 
riqini  the  path  of  life:  a.  haynt  life,  a.  tarici  path.  3.  a.  iz-har 
etmek  to  show;  iz-har  showing  (§  272).  i.  a,,  roukhsat,  izin  per- 
mission. 5.  a.  ta-am  food,  meals:  ebyUn  ta'ami  lunch,  aklisham 
ta'ami  supper,  sabah  ta'ami  breakfast.  6.  a.  satir,  t.  sira  line. 
7.  yazi  yaemaq  (§  298). 


60  re  ,_rji  Lesson  25.  1» 

•JjiCj-aJj)     *)^^)l)   Ca— Jjljl  |3^'*^JJ.  i_jo-li)  *-*'->j'jJ 

^j;^  1^   (^JijJ   Keading  Exercise.     ( V ) 

A  Sermon  of  Nasr-ed-din. 

The  reverend  Teacher  Nasr-^d-din"^  was  a  unique  preacher; 
a  Kke  preacher  has  never  come  and  will  not  come  at  all.  He 
never  spoke  a  useless  word  in  all  his  life,  from  every  word  of 
his  a  moral  is  drawn  or  it  is  laughed  at  heartily.  If  you  listen 
now  to  this  story  you  will  agree  with  what  I  say. 

Once  the  Teacher  went  to  the  mosque,  mounted  the  pulpit, 
turned  his  face  toward  the  congregation  and  spoke  aloud  in  this 
way:  "0  people!  0  Moslems!  do  you  know  what  wonderful 
things'''  I  am  to  say  to  you  to-day  at  this  [solemn]  hour?" 

The  congregation  wondered  and  said:  "No,  Teacher,  how 
could  we  know  without  your  telling  (us)'?" 

The  Teacher  said  in  reply:  "If  you  do  not  know  what  I 
am  going  to  tell  you,    go  and  learn  and  (then)  come!" 

The  next  Friday  the  Teacher  again  begins  to  preach  and 
again  asks  the  same  question.  This  time  the  congregation  in- 
tending to  behave  wisely,  all  shout  together,  saying:  "Yes, 
Teacher,  we  know,  we  know!" 

The  Teacher  was  very  much  offended  at  their  rudeness 
and  said:  "Since  you  say  you  know  (what  I  am  about  to  say), 
then  go  out,  let  not  my  eye  see  you  more,"  and  coming  down 
from   the  pulpit  he  departed  and  went   away  quickly  (§  286). 


^®  ^^>  Lesson  25. 
The  Optative  Tense  ^\'ji\  Iltizanii. 

ajjLs-I  '1_5.lJv.ll  lUizamiyi  IKhhariiji    Indicative  Optative. 
Ajl^a.  '^.IJUI  Iltieamiyi  Miktayi^       Assertive  » 


1  Who  lived  in  the  XV.  century,  in  the  reign  of  Sultan 
Baye/id  I.  and  Timur-leng  (Bajazet,  Tamerlane)  and  is  buried  in 
Aq  Sh^hir,  in  the  province  of  Qonya.     2  „^ify  §  172.    3  §  333. 


It  The  Optative  Tense.  61 


Of  ,AZ    Exercise  68.         »Yi.  i>  p.  174. 


f^" 


1.  Would  that  I  had  money,  I  would  buy"^  that  mansion^. 
2.  Come  friends,  let  us  go  out  and  learn  our  lessons  together : 
will  it  not  be  well?  3.  It  will  be  very  well;  let  me  go  and  get 
leave  from  the  teacher  and  come.  4.  Let  me  go  and  give  some 
paras  as  alms  to  this  poor  man ;  would  that  I  had  money  and 
could  give  some  more  paras:  may  his  hearth  be  lighted!  he  is 
very  poor.  5.  I  too  should  like  to  give  him  at  least^  a  few 
paras,  but  I  cannot.  (1  have  it  in  my  heart  but  not  in  my 
hand).  6.  If  your  nephew  had  learnt  reading  and  writing  he 
would  by  this  time  have  made  a  great  deal  of  money;  but  the 
misfortune  is  this  that  if  he  sees  an  elif  he  takes  is  for  a  beam, 
and  if  he  sees  a  be  he  takes  it  for  a  cup.  7.  I  have  worked 
hard  to-day,  I  am  tired  through  writing  incessantly.  8.  Did 
you  not  drink  water;  health  be  to  you!  —  May  your  life  be 
long  (thank  you),  Sir !  9.  I  am  going  to  school  very  gladly. 
10.  My  eyes  have  got  tired  through  reading  continually. 

Oi    <W>-j    Translation    54.      )ye  ^ja  p.  n5. 

J^Xjf^  '  i<;:>^xJ  »>-  -^J*;  ^^}  ^  '  ^^^^J  '-^'^  ''^■^J 
—  ?  ^  Ls^^sCjf  j^LjT  \   !  ^s-^J  Vjl  oib_j;  jCt^  A 

'  l5-^!»s  qonmaq  to  rest,  to  halt,  to  stay:  the  Noun  of  Location 
is  qonaq  §  449.     ^  jlT    o_^tU  '  jl*    Cn^U    are    both    allowable. 

^  Change  euera  of  the  text  to  at  least.  *  The  first  person  singular 
of  the  Optative.  Sdveyim,  yazayim  is  commonly  pronounced 
sSviyim,  yaziyim.  Therefore  are  pronounced  as  oqouyotim'mou, 
ni  diyiyim?  sabr  Miyim  etc.  Oqouyayim  mi?  diyeyim  mi? 
sabr  ddSyim  etc.  ^  a.  fevt  et."  to  miss  (§  272).  ^  §  338.  '  a.  qaboul 
et."  to  accept  (§  272).    ^  Undeniz  (§  499).    '  a.  Jewa'St  ^Jiafe  God. 


62  r^  u'J^  Lesson  26.  "If 

•    >l  Jkii  iiyy_  ej_j^  Or>^     ^  ^   •  ilft~J'U'*-^-j    -^j'  >-^  j^i^ 

V*^  ^j^^L>  Lesson  26. 
The  Suppositive  Tense  (Subjunctive). 

K~^^  '  «JLii\  Inshayiye,  Farziye  (zhnani)    Subjunctive. 

4-^j  Jl=-  Hali  Farziyi  Suppositive  Present. 

•^_/  JU-  "■  U.  Menfiyi  Halt  Farziyi  Negative  » 

«L-,iy  '■,_.^L. '*_J;__,s  <.iK.=.  Maziyi  FarziyS    Suppositive  Past. 
4-i_;S  c^\jj  BivayUi  Farziye  Narrative  Suppositive. 

0  0   ^Z    Exercise  55.        tVA  ij^  p.  178. 

1.  If  I  come  to  your  house,  vi'ill  you  take  me  in?  What 
do  you  say,  may  I  come  or  may  I  not?  2.  If  I  come  to-morrow 
morning  to  your  house,  can  you  go  with  me  to  the  doctor's? 
—  I  think  I  can  go;  but  if  you  come  to-day  towards  evening, 
then  also  I  can  go.  3.  If  you  had  bought  this  mansion  last 
year,  you  would  have  bought  it  cheaper.  4.  If  they  had  taken 
hold  of  my  hand  I  would  not  have  fallen.  5.  If  you  had  or- 
dered a  cup  of  coffee  with  milk  we  should  have  gladly  drunk 
it.  6.  If  Mr.  Vahan  comes,  [please]  let  me  know,  I  am  up- 
stairs. 7.  Would  that  I  had  time  to  spare:  then  I  would  sit 
and  talk  with  you.  8.  If  my  cousin  had  saved^  money  he  might 
have  gone  to  Constantinople  with  us.  9.  If  you  learn  to  read 
and  write  you  may  become  a  Bey  and  an  Effendi:  if  you  do 
not  learn  you  will  be  a  porter.  10.  Would  that  I  had  drunk 
that  medicine;  if  I  had  drunk  it,  I  should  have  recovered' 
long  ago. 

O'V   A*>-Ji    Translation   56.      1V^  o^  p.  179. 

'  chaghirin'jaya  qadar  (§  433).  ^  para  artirmaq  to  save 
money.     '  eyiUshmeJc. 


"*•"  The  Suppositive  Tense.  63 

'i-.Jja    Us  <ui3  j;   oSljjl   o     ■  «l]j._j^  ^^1^  o-J^.  (iJ'lJjl  J^-ojl) 
j^jijj,i>-  dl)  ^_,«al«  ^1    111,   ^l_}   (fjjj^l   ^_j|  J».e_)ji)  ijjul 

•  |-»5Cs-4ji  <1^4j  All     ejiA_....,rCi      ^_j3jI  ■\       .  fjjj  I    Js-Jjl    ^jS' 

•  fjjil  JjL;<»:U    eib^;  '  t^Jol   JA^IjI    J:bl    e3lj_^_   _^jl  _fl    ^ 

j.j^l  jvj —  ?  j?C~..^jjJjjb  /"uJI  o_jw'  -^-'i  j:  tiJ^CiS  ^  • 

kJl^l,9    i^a)     Beading  Exercise.     (A) 

A  Sermon  of  Nasr-ed-din.     (Continued.) 

The  congregation  was  very  anxious  to  know  what  the 
Teacher  would  say ;  therefore,  after  a  good  deal  of  consultation 
as  to  how  they  could  catch  the  word  from  the  mouth  of  the 
Teacher,  they  decided  that,  if  once  more  he  got  into  the  pulpit 
and  asked  they  would  say,  "Some  of  us  know,  others  do  not 
know." 

For  the  third  time  the  Teacher  ascends  the  pulpit  and 
asks:  "0  my  brethren,  do  you  know  what  I  will  say  to  you 
to-day?"  All  the  congregation  shouted  with  one  voice  (mouth) 
once:  "Some  of  us  know,  others  do  not." 

The  Teacher  said:  "What  a  nice  thing!  since  you  know, 
then  let  those  who  know  among  you  teach  those  who  do  not 
know."  He  said  this  and  being  offended  he  came  down  from 
the  pulpit,  left  [the  mosque]  and  went  out. 

1  a.  ihtiyaj  need,  want.  2  a.  istimal  it."  to  use  (§  272). 
2  §  677. 


64  rv  u-jj  Lesson  27.  Tt 

^V  ^^j>  Lesson  27. 
jj^j  The  Necessitative  Tense. 

J,  ,a.j  Vujoubi  Necessitative  Tense. 

AjjUi-l  liy^j  Viijonbiyi  Ikhtariyi  Indicative  Necessitative. 

iJ|j=-j  'U.  Menfiyi  Vujoubi         Negative  » 

iij^j  "^yljii-l  Istifhamiyi  V'Ajoubi  Interrogative      » 

iij>-j  <jli>r=.  Hiktayeyi  Vujouhi     Assertive  » 

i^,y^J  '^-'\jJ  Hivayiti  Vujoubi        Narrative  » 

(J|_ja.j  «.J»^  Shartiyeyi  VAjoubi    Conditional         » 

OV  ,Jijm    Exercise  57.  (Ar  !>>  p.  183. 


f^ 


1.  Although  my  father  wrote  that  he  vrould  come  this  v?eek, 
yet  he  has  not  been  able  to  come;  he  must  undoubtedly  have 
had  an  engagement.  2.  Though  I  heard  that  Marcus  vras  a 
good  pupil,  yet  there  must  be  a  mistake.  3.  Children  must 
work,  and  they  must  work  very  hard.  i.  Whatever  you  do, 
do  it  before  it  is  too  late  (one  hour  before).  5.  In  order  to 
prevent  sickness,  men  must  neither  eat  nor  drink  too  much. 
6.  You  must  do  whatever  I  bid  you:  whatever  I  order  you  to 
write,  you  must  do  it  immediately:  do  you  hear?  7.  What 
had  we  to  do?  —  You  ought  to  have  put  on  your  shoes 
immediately  and  gone  out.  8.  What  had  they  to  buy?  — 
They  had  to  buy  two  inkstands,  one  quire  of  paper  and  a  box 
of  pencils.  9.  Has  your  friend  anything  to  do?  —  He  has  a 
letter  to  write.  10.  I  have  a  horse  to  sell.  He  has  a  paper 
to  read  (§  394,  408). 

OA  A<>.>.Ji    Translation   58.      lAt  ^^^  p.  184. 
JC-ji  j1_  .  (?jj^illcl,  ^)  ?  ^J,lcl  i  Y  .  (should  t^JoJ 


""  The  Necessitative  Tense.  65 

u/'ojJj.  fijj.^5  —  (ja,l  L^iSl  ^-u-iJU  of  oyy.  i\S' 
'  J-^jV  ^*^Jl>.  ofuyy_  iLiT  jJi)  jj,l  U=:SI  ^^.t^JLlU 

'  (^j^lj  '  (^oij  £jj^)  .  ^j^3V  (^--ujtj  (>-ol>  oij;  dl:-==5Cfi) 

f"w^  Aiiljj)  "v    .  jjJUVUL  j_jCj!ojj-»i_j9  ^sjjjjjs  —  (jj^lj 
'  ji  ilT'  ji  ^-b  '  j-ujV  U^u-r)  uuJ^jr'  Ojl  —  C?  ^ 

tl^  I  j9  j^Jlso     Eeadingr  Exercise.    (  ^ ) 

The  Marriage  of  the  Teacher.  ^ 

The  honourable  Teacher  Nasreddin  Effendi  was  a  widower, 
therefore  he  was  anxious  to  marry  a  second  time.  It  is  cus- 
tomary among  the  Moslems  for  males  not  to  see  the  faces  of 
women.  The  women  cover  their  faces  immediately  when  they 
see  a  strange  male. 

'  Teacher  Nasr-6d-din,  par  excellence. 
Key  to  the  Turkish  Conv. -Grammar.  5 


66  rA  u'ji  Lesson  28.  Tt 

The  Teacher's  friends  found  for  him  an  extremely  ugly 
woman  and  deceived  him  by  saying  that  she  was  beautiful.  As 
soon  as  the  woman  came  home,  the  Teacher  unveiled  her  face 
and  saw  [that],  what  a  wonder !  She  was  very  ugly,  simply  a 
piece  of  charcoal.  His  soul  was  very  much  oppressed  (squeez- 
ed), but  he  did  not  say  anything  (he  was  silent). 

The  next  day  when  our  honourable  Teacher  was  leaving 
home,  the  woman  asked  him  with  a  proud  air,  saying:  "'My 
dear,  as  you  are  going  now,  please  tell  me  to  whom  I  must 
unveil  myself  and  to  whom  not."  The  teacher  answered  :  "Well, 
woman,  for  your  life's  sake^,  please  do  not  unveil  yourself  to 
me,  and  you  may  unveil  your  face  to  whomever  you  hke,"  and 
he  could  scarcely  get  rid  of  her. 


YA  ;^^t>  Lesson  28. 
The  Participles  J-s  9-}  Feri  Feel. 

Jtii  |_-|  Ismi  Fayil       Subjective  Active  Participle. 

Jj»i.  p-«|  Ismi  Mifoul    Subjective  Passive  Participle. 

a1^  Xi-,.3  StygM'yi  SUe  Objective  Active  or  Passive  Participle. 

J_j.<;_y.  p-_|  Ismi  Mevsoul  Declinable    Objective    Participle    or 
Substantive  Participle  (Part,  used  as  Sub.). 

JjlLj^  Tatbiqat  Comparison. 

(Turkish  Characters.)        )A^  ^-^  p.  189. 
-^J>T->r  *J'-'^5^'   tii.j'-'J^  ^      -J^sj/^C^T  ^IfiiJ^-^    ^ 

^f6jjf  ^  •  pij/  ^oT  oVj)i  6yj.  ^ji »  •  jUVji  j^\r 

•  ^^'  J.  J^b^J  ^~>}  J.  ^    •  »l)l  J,  j'.5jv5C-,  Jj)  W-  Y    .  j_^jl5  J,  ^Njjl 
oil  jl  ^  •    •  {^^y^j^  J^UjjL  ^-,jl)  ^yfCj^  J^^^\>j\  |J--jl  ^ 

'  dinifli  smirsetl  or  jawi?!^  stvhshi. 


^y  The  Participles.  67 

0^    ^Ju>    Exercise  59.         ♦^♦l^  p.  190. 

1.  I  like  sensible  (whose  sense  is  in  their  head)  people. 
I  am  not  pleased  with  useless  people.  2.  Who  is  pleased  with 
those  people  who  always  leave  their  work  [and]  occupation  and 
walk  idly^?  3.  A  boy  who  obeys  his  father  and  loves  his  nnother 
is  always  loved.  4.  Those  who  have  a  lovable  nature  are  loved 
by  everybody,  but  those  who  have  unpleasant,  nasty  natures 
are  pleasing  to  nobody.  5.  "The  promising  boy  is  known  in 
his  childhood."  "The  promising  horse  is  known  when  a  colt." 
6.  Where  were  you  last  year,  and  where  will  you  go  next 
summer?  —  Last  year  I  went  to  Yenije,  near  Merzifoun,  and 
this  year  I  have  nowhere  to  go. 


*  f»r* 


Exercise  60.  ^^♦  u^  p.  190. 


1.  Who  was  it  who  told  you  this  matter?  —  It  was  a 
merchant  from  Csesarea  who  came  here  yesterday.  2.  I  saw  a 
tree  full  of  fruit  in  the  vineyard,  but  the  fruit  was  not  in  an 
edible  state.  3.  I  know  a  great  many  children  who  have  eaten 
unripe  fruit  and  are  now  lying  sick,  they  are  suffering  from 
fever.  4.  If  it  is  something  that  I  am  able  to  do  (comes  from 
my  hand)  I  will  do  it,  not  otherwise.  5.  It  is  God  Most  High 
who  keeps  us  from  all  evils  visible  and  invisible.  6.  Does  your 
knife  cut?  —  I  have  a  sharp  (cutting)  knife,  a  dull  axe  and  a 
sharp  adze.  7.  If  you  can  show  me  the  fordable  spot  in  the 
river  I  shall  be  much  obhged.  8.  Are  there  any  sick  among 
you?  — ■  9.  Please  put  some  boihng  water  into  the  food. 
10.  Peace  be  to  the  souls  of  your  ancestors!  11.  What  kind 
of  a  man  is  Mr.  Lucas  ?  —  Worthless,  he  is  the  chief  of  idlers. 

AN    <U>-ji   Translation  61.       ^^^  ,j<»  p.  191. 

•i^jjl  yj^ji  4_-»jS     y.?'^  o-^'  '^^-J  C^    '^-'^   ^ 

xr="  ^■>^  ^'^fx  "-^JJ-J'  t/li^  —  ^->'-^  '^^^  ■->'-'  y^  ^ 

•  UmUl  UmU\  idly  (§  458). 


68  r^  ijr'ji  Lesson  29.  TA 

^-^^  ^^i-i^  ^  ■      "J-^sj;,  f»^  jr.  *^V-^  ^^^  —  '^t/*-''-' 
•J'5_^.  il--^^'  o^i^  '^^^=~  iSJ-^  '  C"^'  Jy*-  —  '^->-V^-  o'-^^''^'^-'' 

^^  1^  f»JbJ    Reading  Exercise.  (  » ♦ ) 

To  hang  flour  on  a  line. 

A  useless  neighbour  who  did  not  pay  his  debts  and  did 
not  know  his  limits  {i.  e.  conceited),  once  appealed  to  the  Teacher 
and  said  imploringly :  "Dear  Teacher,  the  women  of  our  house- 
hold are  washing  clothes,  will  you  kindly  lend  us  the  clothes- 
line to  hang  out  the  clothes?"  —  "Very  good,  my  dear  boy, 
you  are  welcome,  it  is  nothing  at  sJl,  it  is  no  trouble,  but  un- 
fortunately the  women  of  our  house  too  have  hung  flour  on  the 
line"  said  the  Teacher. 

The  other  not  yet  understanding  the  affair,  persisted  and 
said,  "What  are  you  saying.  Teacher,  is  it  possible  to  hang 
flour  on  a  line?"  The  Teacher  answered  sharply:  "Fellow! 
why  do  you  not  understand.  Since  I  have  no  wish  to  lend 
it  (I  don't  wish  to  give),  I  will  hang  not  only  flour  on  the  line 
but  even  water."  By  saying  this  he  get  rid  of  the  importunate 
beggar  [lit.  the  headache). 

^^  ^J:>  Lesson  29. 

The   Participles.     (Continued.) 
CiiA-iaT   Tatbiqat  Comparison. 

(Turkish  Characters.)         )^o  (j^  p.  195. 

jy^  (^jl5Co4jjij.^  t     c  ji  ei»jj  k_jjX.KL4  jujJjl  ^^%  ^J^^3^  ^ 
•  hadd  limit,  silf;  the  very  self. 


^^  The  Participles.  69 

OH-iaT  Tatbiqat  Comparison. 

(Turkish  Characters.)         T'"  ^y  p.  200. 
AT-^i   mJJIj  Yb      .  i^.Xj>y_^  *jj~  il,a,*iji  jjjl  ^«.i  dJ.'ijl  Ya     .  *  v_y__5 

AY   ^"  Exercise  62.  r.)  u^  p.  201. 

1.  The  watch  which  you  had  given.  The  wheat  which 
I  had  ground.  The  lesson  which  I  had  to  learn.  The  coffee 
which  the  gentlemen  had  to  drink.  2.  The  house  which  the 
Christian  merchants  had  to  sell.  The  horse  which  the  noble- 
men had  bought.  3.  The  coffee-cup  which  I  brought  was  on 
the  table,  did  you  ever  take  it?  4.  Do  you  know  what  is  the 
thing  which  Houseyin  Qalfa  had  to  speak  to  me  about?  —  No, 
Sir,  I  don't  know  anything  of  what  he  had  to  say.  5.  Because 
of  your  being  my  pupil.  6.  On  account  of  their  not  paying  they 
were  imprisoned.  7.  The  pupils  were  reproved  because  of  their 
not  being  able  to  repeat  their  lesson.  8.  "Halt  on  this  side  of 
the  village  which  you  cannot  reach." 


70  r^  u'J^  Lesson  29.  Y» 

"\f  ft-i*  Exercise  63.  r*t  ^  p.  201. 

1.  I  could  not  see  him  coming.  The  garden  in  which  they 
were  walking  is  my  mother-in-law's.  2.  I  heard  that  the  bed  on 
which  they  were  to  lie,  was  of  grass.  3.  Do  not  forget  what 
I  tell  you.  i.  Where  is  the  knife  with  which  I  cut  the  meat? 
—  It  is  in  the  cupboard  where  the  meat  is.  5.  Do  you  know 
the  guests  who  are  to  come  to  our  house  next  week  ?  6.  When 
I  come  to-morrow,  I  wish  to  see  everything  finished.  7.  Instead 
of  walking  with  such  bad  companions,  go  and  keep  company 
with  good  ones.  8.  When  the  bell  rang  in  the  school,  every- 
body was  going  to  bed.  9.  Cities  built  near  volcanoes^  are 
always  in  fear  of  earthquakes.  Do  not  tell  anybody  what  you 
saw  and  what  you  are  about  to  see.  11.  As  soon  as  I  collect 
the  money  which  your  uncle  owes  me  I  will  pay  my  debt 
to  you. 

1 1    '^fts-Ji    Translation  64.      r  ♦  r  i_^  p.  202. 

'  Yanar  dagli  burning  mountain,  volcano.  —  -  Iskend^r 
Alexander.     M-endMi/i'  Alexandria.     Isk^nd^roun   Alexandretta. 


V)  The  Participles.  71 

■\0   A*>-Ji    Translation  65.      r^ft^  p.  202. 

•J^O^bl    _j^«    alijiJuLjSji  ^A    (S_)\>  Jj'    (>£i^l    j_^_j^^    i-ijjl  ^ 

^j>l  1  j.^U'  Reading  Exercise.  (  n  ) 

oliU  J^lj.!  (iJri j;  6V  ^S^h'-iy.  if~l}'^^f^J^  C5i<^-^ 
1  Tell  us.     "■  a.  ifira^  itmih  to  object. 


\  \ 


72 


r»  u-ji   Lesson  30. 


vr 


^*  ^-^^  Lesson  30. 

J«u.-^  aLiIj  Gerunds. 

The  names  given    by  the  Turkish  Grammarians  to    some 
of  the  Gerunds  {BabUa  Siy-gheUr) : 

].  o_*i.lr  <i.rfi  SiyghSyi  T&hbihiy^ 


-v-^*- 


4a. 
5. 
6  a. 


i-3j]i 


Siyghiyi 
<jjj7  "•..L^  Slygheyi 
K^\s:i\  XiL^   SiygMy 


8.  ;^-^0'  J^   '^'^  Siygheyi 

9.  ^U  ii.«j  Siygheyi 

11.  OL^Il  <i..v5  Siygheyi 

12.  4_) .  ii-^  SiyghSyi 

13.  4_ilat  «ji-rfj  Siygheyi 


Zarfiyi 

Tivqitiye 

Iptidayiyi 


yasarjasxna. 
yasdiqda. 
yazdtqja. 
yazali. 


HaU  TSrTcibi  yasaraq. 

Liyaqat  yazasi. 

Intihaijiyi  yazinja. 

Sebebiye  yazdightndan. 

Atfiye  yagzp. 


"W    f^Aai   Exercise  66.         r«Aij^  p.  208. 

Proverbs.   Jb.1  s^jji:>  Douroubou  Mmsal. 

1.  Wood  by  remaining  for  a  long  time  in  the  water  be- 
comes ebony  (abaniz),  a  servant  by  remaining  for  a  long  time  in 
the  house  becomes  your  father  (bahaniz).  2.  [Water]  by  con- 
tinually dropping  becomes  a  lake.  3.  By  asking  continually 
Baghdad  is  found.  4.  Before  the  thick  one  feels  it  (thins),  the 
life  of  the  thin  one  goes  out.  5.  While  water  is  coming  (before 
water  comes)  into  the  pool,  the  frog's  eye  bursts.  6.  Before  the 
rich  man  is  wiUing  to  do  a  thing^,  the  poor  man  expires^ 
(his  work  is  finished).  7.  The  ant  [is  judged]  according  to  its 
abihty  {qartnja  qadrtnja).  8.  When  he  found  death  [approaching] 
he  was  content  with  sickness.  9.  Economize  when  you  are  in 
abundance  (in  your  width)  that  you  may  live  comfortably  in  strai- 
tened (narrow)  circumstances.  10.  The  flea  is  [found]  on  the 
dog  {itdS)  but  money  on  the  brave  young  man.  11.  Young 
people  (youth)  have  no  God.  12.  The  words  (proverbs)  of 
ancestors  are  like  silent  guns,  as  soon  as  they  strike  they  kill. 
13.  The  lazy  man  resembles  the  ostrich:  when  he  comes  to  be 
loaded  (to  the  burden)  he   says   he  is  a  bird,    when   the   turn 


olounjayadek  or  olounjaya  qadar.  —  -  a.  fouqara  (pi.  of  faqir). 


^^t"  Gerunds.  7S 

comes  for  food  he  says  he  is  a  camel.  14.  The  dog  barks, 
[but]  the  caravan  passes.  15.  There  is  no  power  (way)  to 
prevent  the  happening  of  events,  everything  goes  to  its  fate. 
16.  Walls  have  ears.  17.  It  is  better  to  keep  alert  (to  watch) 
than  to  sleep  and  dream  horrible  dreams  (§  298). 

"W  A*>.J)"   Translation  67.      r««k^  p.  209. 
*rl>  T    •  CiS^-J  Cjj<^)  ^sS'^ — ,  ^A  (^f  Ji:>'^\ 

'^yi^J*  ^     '  '^•^l)  JjJiJ-^b'  J-O   ^   '^i'i\  ->-*■*  -MAys^Ji^^  4.14.")  ls&-,ji 

•  (ji-c.<  J  t^ar)  (i-j-'-^"^  ^j-ii^-  Vr-^'^liv-Ji^-''^  (f->'-^^  jj'-''  ° 

■dalL;  <ui  _;!>  4^'y-  0'„->JI__y^".  Y  ^^j,::5'  ^rJClr  ^_j:j  4.;iT"v 
f-*'  j!  '^^    •^'«!>^l  45d.^'r(_^b  (_^3j_ji5_jl  Jj^L:^  4.9-lil  ^jil 

•  (§  TAT.)  j_$3j^__j  ^J3  0-b-liT  ji  *>.l^  ^'I'liJ-'  J^i^-  (ij; 
OJdjjia  O-^'—'iil)  wJ_5 — 'j9  ij->-^^— '^Jjl  dii)  ,A  ^(3^^  4.9-Li.)  \ 
OSJ  4i   <!?;    uiia-«      45=lJL       «5C>-"d_j3  ij-'^'-^'  iri    A--  •  I— «ijA  4i>^ 

U'.  '  ^     '(-^-^^  «,j;~5C^<tJjl  ^^^J    (j«pAJ   T)  <i5i;^joT  4«b  ^jl 

•  -UJ;.^  (jjj  4)  4s=:.|S^3_j>.  li )   ij54J  4|S^ 

jJlJI  ,9  ^»JU)   Reading  Exercise.      (  ^  r  ) 

The  Distinction  between  Man  and  Beast. 

The  distinction  between  man  and  the  beasts  is  in  speech 
and  in  reading  and  writing.  Man  is  much  nobler  in  creation  than 
the  beasts.    Beasts  have  instinct.    For  instance,  as  soon  as  the 

'  a.  sukM  it."  to  be  silent.  —  ^  ziyaret  et."  to  visit;  to  call  on. 


74  r(  (j-J-s  Lesson  31.  VH. 

dog  sees  his  master  he  recognizes  him,  rejoices  and  begins  to 
wag  his  tail.  As  I  can  speak  I  can  make  other  people 
understand  my  condition,  but  as  the  poor  dog  and  other  animals 
are  deprived  of  speech  they  cannot  state  their  condition  as  I 
can  (like  me). 

I  can  walk  holding  erect  my  body,  (as)  I  can  turn  my 
head  in  every  direction  and  I  can  raise  it  to  the  sky  too,  but 
other  animals  cannot  do  so.  There  are  in  man  the  senses  of 
seeing,  hearing,  touching  with  the  hands  and  other  members, 
tasting  and  smelling. 

A.;L.  mab'ad  Continuation. 

The  beasts  too  have  these  senses,  some  of  the  animals 
see  and  smell  better  than  even  man  [can]  do.  I  know  that  I 
can  walk  with  my  feet,  I  can  hear  with  my  ears,  I  can  eat 
with  my  mouth,  [and]  I  can  smell  with  my  nose.  But  a  beast 
does  not  know  and  performs  everything  without  knowledge 
(knowing).  1  can  think  of  everything  because  I  have  intellect 
(on  account  of  my  having  intellect).     For  instance: 

1  understand  why  a  door,  a  window  and  a  hearth  are 
necessary  for  a  house,  why  glass  is  put  in  the  windows,  why 
handles  are  put  on  a  vessel.  I  distinguish  why  leather  is  used 
to  make  out-of-door  boots,  and  why  iron  and  rags  are  not  used. 

1  know  that  I  must  (it  is  necessary  to)  obey  my  mother, 
father  and  teachers  and  I  must  not  listen  to  my  wrong  desires 
and  inclinations.  Professor  Naji  (1850—1894). 


^^  u^^^  Lesson  31. 

Nouns  and  Adjectives  derived  from  Verbs. 

A}~i«  LjL.i«5   SifSti  Mushehbihe     Verbal  Adjective. 


J.\^ 

SSmaiji 

Irregular  (form). 

0-L5 

Qiyasi 

Regular  (form). 

yj^:  (V--1 

Ismi  Tafzil 

Noun  of  Excess. 

ijlx^    |V~.| 

Ismi  Mekian             Noun  of  Location. 

^\'\  p.-l 

Ismi  AUt 

Instrumental  Noun. 

w  ,,-U 

Exercise  68.         r  t  o  j^^  p.  215. 

1.  Verbal  Adjectives. 

I.   ^Jijyi-  churul-  rotten,     ^y-j^  sovouq  cold.      >lALiil    ishUk 
working    smoothly.     j>C=>l  islaq   wet.     ili::_,|  istek  desire.     >i-Uuj 


Ve  Nouns  and  Adjectives  derived  from  Verbs.  75 

diUh  request.     ijb_jj    boiidaq   a    linot   (in   timber),     ilJjjl   urlcek 
timid,  shy. 

II.  ^5:^'  acMq  open.  jj3_^  bozoiiq  spoilt.  ^jJj\  artiq  re- 
mainder. ,_3.;il;jl  ouyanlq  alert,  smart.  -IXM  ilik  marrow.  ,3-i)jlj 
bartsMq  mutual  peace.  iJjjU  sariq  turban.  J.;L  i/amq  burnt; 
doleful,  'ii^  siKk  vi-ipeddown;  worn  smooth.  jJ;l  Uiq  lukewarm, 
jlijij.}  qorqaq  timid;  coward.  jUli  qachaq  fugitive.  i!_j.Tjjl  ebr- 
tuh  shut.    'tX~^Msik  cut.    Jj^s  g^w-jj  broken. 

III.  o.^'^Jj;  yorghoun  tired.  o^Jjj  dolghoun  full;  plump. 
Ojilb  dalghin  absent-minded.  (j_j.i)jl  olghoun  ripe.  CrtiiLi  shash- 
qin  stupid.     Cax-T  S:esJ;im  keen.     ilniLj  yilghin  frightened. 

3.  Verbal  Nouns. 

VI.  J  \  alim  act  of  taking,  buying.  -JUj  sa/«m  selling.  Jl 
«iim  a  charge  (powder),  ^jiy  youdoum  a  mouthful,  ^j  biohim 
shape,  cut;  fashion.  Ju.j  dilim  slice,  sherd.  |j_^.«  s^i'iwi  loving. 
fjjj>-j\  ouchouroum  precipice.    £_^ji_i  yUdirim  thunderbolt. 

VII.;  IV.  c^li  '  _^;Li  yapou,  yapi  building.  jljl  eolA  debt 
j_ji.jl  '_ji-jl  eblchu  measure.  ^L  bilgi  knowledge.  S^.J  vergi 
gift;  tax.  jijj\  &rtu  cover.  {^yyj\)  _j.i;jl  ouyqou  sleep.  ji\i  ' 
lili  '  _j:J  qapoii,  qapi  door.  jJ-A^  chizgi  line.  i/-j-!a  '  i^=-J.5  doghoii 
rising  (of  the  sun).    JL  bati  setting  (Of  the  sun). 

XI.  jVli  yalaq  a  trough  (for  dogs).  S^>ji  youn'naq  bath; 
laundry.  jlTl  foaiag  quagmire.  jb_ji=jl  otouraq  a  seat,  a  halt. 
^jlijS  qonaq  halt,  mansion. 

'^^  -.JuJ    Exercise  69.  m  u^  p.  216. 

1.  The  direction  [in  the  heavens]  in  which  the  sun  rises 
is  called  the  east,  and  the  direction  in  which  the  sun  sets  is 
called  the  west.  2.  Did  you  whet  your  knife?  —  If  we  had 
a  whetstone,  I  would  whet  it.  3.  Do  you  fear  death?  —  Though 
I  am  tired  of  this  life,   yet  I  do  not  wish   to    die.     4.  How  is 


76  rt  ^J'Ji  Lesson  31.  VT 

business  in  the  market?  —  It  is  not  at  all  good,  there  are  no 
business  transaction,  and  no  gain,  nobody  can  borrow  from 
another  [even]  ten  paras.  5.  You  seem  very  happy  to-day, 
what  is  the  matter?  —  I  have  got  a  letter  from  a  dear  friend 
of  mine,  therefore  I  am  in  great  joy.  6.  I  did  not  like  your 
suit  of  clothes,  it  has  no  style  (cut)  at  all,  it  is  quite  out  of 
fashion^,  who  cut  it  out  and  sewed  it?  7. 1  could  not  eat  anything 
yesterday.  I  ate  only  a  slice  of  bread  and  drank  two  sips  of 
water.  8.  If  the  flavour  of  the  tobacco  which  you  smoke  is 
good,  give  me  a  pipeful  of  tobacco  (a  smoking  enough  for  a  pipe), 
fl.  Do  not  drink  intoxicating  hquors.  I  know  a  drunkard  that 
threw  himself  down  a  precipice  into  the  sea.  The  current 
took  and  carried  him  away,  and  afterwards  they  found  (took 
out)  his  dead  body.     10.  Have  you  a  charge  of  gunpowder?^' 

—  You  are  very  forgetful,  a  httle  while  ago  I  told  you  that 
I  had  not. 

V  ♦   A*>-J    Translation  70.       m  ij^  p.  216. 

dJ^ljl?   •   4.11  r=Jj3jl  e,_)\i  i;SiJ4lZj\i   •   ^^S^o-aXJ    '^ Csz^ji,  j   l?C-. 

'  JljlL  2-u;  j_^J  '  dill  :>j^  ^1  0-)^-^jU  ^    •  jj5  ''j'^j^  Jj=- 

•  ^.:-jjl|  harit.    ^^  ojjl    barout.  —    ^   a.  nasihat   advice,    — 
^  a.  mesarif  expense.  —  ^  tgmog  to  kneel  down  (said  of  camels). 

—  '  amoKjayu'i  com.  dmmiyin.  —  "  Jsl__,..  niiraql}.  —  ''  ismarlamaq 
to  order.  —  "  i/(i^2n  summer  residence,  pasturage. 


VY  Prepositions.  77 

Jl^\^  jt-U    Beading  Exercise.     (  ir) 

An  Anecdote  JLateefe. 

One  day  a  man  from  the  neighbourhood  came  to  the  Teacher 
and  said:  "Please  Teacher,  be  kind  enough  to  lend  me  the 
donkey  that  I  may  go  to  the   village  Ur6gil  and  come  back." 

The  Teacher  said:  "It  is  nothing  at  al],  my  child;  but  the 
donkey  is  not  at  home,  he  has  gone  to  the  mountain  for  wood." 

While  the  man  was  going  out  of  the  gate,  lo !  the  donkey 
brayed  in  the  stable.  —  "But  the  donkey  is  braying  in  the 
stable"  says  the  neighbour. 

The  Teacher  with  great  indifference,  feigning  anger;  said: 
"What  a  funny  man  you  are;  you  beheve  the  braying  of  the 
donkey  in  the  stable;  but  you  do  not  beheve  the  word  of  a 
reverend  man  with  a  white  beard  (me,  with  my  white  beard)!" 


J. 


^^  o^i>  Lesson  32. 

^    3^   Prepositions.     (Continued.) 

S\    jvA^    Exercise  71.       rr)  ^^  p.  221. 

1.  Some  birds  leave  us  before  the  winter  and  come  back 
to  us  in  the  spring.  2.  There  is  none  more  beautiful  among  all 
the  birds  than  the  peacock.  3.  The  Ottomans  remained  (or  waited) 
before  the  old  city  of  Constantinople  56  days.  4.  The  enemy 
fled  during  the  night.  5.  There  were  many  wounded  among 
them.  6.  He  took  me  to  the  top  of  a  very  high  mountain 
and  seated  me  on  a  stone.  7.  The  thief  went  around  the 
house  and  as  soon  as  he  saw  us  he  hid  himself  behind  the 
wall.  8.  I  have  been  for  you  [during]  these  eight  days  (since 
eight  days  I  am  looking  for  you).  9.  The  English  army  was 
marching  towards  the  enemy  very  slowly  (§  456).  10.  Be 
kind  towards  the  poor,  they  are  always  with  you.  11.  The 
servunt  brought  apples  instead  of  pears.  12.  The  teacher  was 
very  angry  with  Zenobia  about  the  lie  which  she  told.  13.  The 
soldiers  intercepted  him  and  surrounded  him  in  front,  on 
the  flank  and  behind.  1 4.  We  cannot  hear  anything  about  the 
war.  15.  There  is  no  difference  beyond  the  grave  between 
the  king  and  the  beggar.  16.  Have  you  anything  to  say  about 
what  Mrs.  Mania  has  said  being  true  or  not  being  so? 


78  rr  ltJ-i  I^esson  32.  VA 

VY   A*=-Ji'    Translation  72.      rrr  ^  p.  222. 

ijj9-    i.Js-"C.O  sjt~u  eJIji5-  O )^ 5»- J;  ^       *  (juJv^jXil     151)  JCi5d3_v_j 
O^J-UJI  A— s-  i_J>-^=-  oj;  Oj3^  (^34-Jr  4 .«_S    eVtjl   IJl&U  o-J"-^' 

^Cj,  'j3  oX^\^\  iiji>-\^l }fZ_}\  i]y^  ^'f-    .  ((^slljl  ^Ij^U 
VV  A*>-J    Translation  73.      rrru^  p.  222. 

•(^J-'jl  JU  iieilj  iJiW  jj-*;  'C:-- .^Jtxi   oi-u-jl  Jj_^Jj»-  (^j' 

.Woie.  The  words  overlined  are  prepositions.  —  1  eda  et." 
to  pay  §  272.  —  2  naqtinda,  hnasinda,  during.  —  *  a.  dakhil,  p.  d^- 
roun,  t.  ich  within.  —  ■>  a.  muhtSriq  ol."  to  be  burnt  (§  273).  — 
^  a.  kliarij,  p.  hiroun,  t.  disharl  without,  outside. 


^^  Prepositions.  79 

OJ5    O  JJ^^    '^'i  "^     -j^-lIIS   u-ist;    e-UdT  Oi^L   o'.jl'     '^ 

•  jff.I<Gj5  iSj'J^  ^J--^^  o?  ^c^J.*-^)  jjjT  ^  ^ 

tJl^i  |_^  i^^J  Reading  Exercise.  (  I  >>. ) 

The  Village  Room  (a)  ^.--iLjl  ^^jT 

As  soon  as  winter  comes,  as  is  the  custom  in  every  part 
of  tlie  Protected  Countries  of  His  Majesty,  in  tlie  village  of 
Mounjousoun  too,  wiiicli  is  near  Csesarea,  every  evening  as 
soon  as  the  darkness  sets  in,  when  the  villagers  see  the  smoke 
of  the  chimneys  {ojaq)  they  gather  in  the  room  of  the  bailiff  and 
often  sit  as  late  as  midnight.  They  drink  coffee  and  they  smoke 
tobacco  [cigarettes],  hookahs  and  (tobacco-)pipes  (choitbouq).  They 
tell  stories  and  amuse  themselves.  The  smoke  of  the  cigarettes, 
hookahs  and  pipes  fills  the  whole  (space  of  the)  room,  (so 
thick)  that  nobody  can  see  any  one  else;  but  pleasure  comes 
out  of  that  too. 

The  roots  of  trees  burn  on  the  hearth  with  a  crackling 
and  crashing  sound.  The  heat  of  the  hearth  on  one  side,  the 
heat  of  the  stable  from  another  side  and  the  heat  of  talk  from 
another  side  warm  [men's]  hearts,  [so  that]  they  do  not  feel 
the  outside  cold. 

Sometimes  however  the  talk  comes  to  an  end;  then  all 
together  with  one  mouth  cry:  "^'0  dear,  how  cold  it  is  to-day!" 


'  Chapan  Oghlou  was  a  feudatory  in  the  province  of  Angora 
till  the  middle  of  last  century.  —  ^  qovoulmag,  tard  idilmek  to 
be  driven  out.  —  '  sou  time  (used  pi.  in  this  sense). 


80  rr  ^j-jj  Lesson  33.  A» 

The  severer  the  winter  is  the  happier  are  the  villagers.  In 
the  v^rarm  stable-room  they  praise  one  man's  bufTalo,  another's 
horse,  another's  ox  and  another's  govs'.  Sometimes,  too,  if  the 
weather  is  favourable,  some  of  them  go  to  the  city  and  come  back 
loaded  with  news  from  every  quarter  of  the  world,  from  east 
and  west,  from  south  and  north.  [To  be  continued.] 


^"^  u^t^  Lesson  33. 

JU  :>ji.l)  ^J^  Adverbs. 

a.    ^_jli  sarf  Adverb. 

a.    JU.  hal  Adverbs  of  Manner. 

a.    (j^J  ^J^  garfi  zeman  >■  >>   Time. 

Note.  Hal  means  'state,  condition',  in  Grammar  it  is  used 
in  three  senses:  1.  case  (of  declensions),  pi.  ahval  cases;  2.  the 
present  tense  of  verbs;  3.  adverb,  especially  the  adverb  of 
manner. 

VI  ^»"  Exercise  74.  tta^  p.  228. 


(^  ^  '* 


1.  How  many  graduates  of  Anatolia  College  were  there  last 
year?  2.  I  will  reach  Amassia  on  Thursday  and  start  for  Tocat 
next  day.  3.  For  a  while  our  business  was  very  good  but  it 
soon  deteriorated.  4.  You  call  me  incessantly,  what  have  you 
to  say  to  me?  5.  Hassan  Effendi  has  no  reasonable  work:  all 
that  he  does  is  useless  (good  for  nothing).  6.  You  sit  the  whole 
day  idle,  you  pass  your  time  uselessly.  7.  From  what  place 
was  that  gentleman  who  was  here  a  minute  ago?  8.  I  awake 
every  day  at  dawn,  and  go  to  bed  two  hours  after  sunset.  9.  The 
time  which  falls  between  noon  and  morning  is  called  [in  Turkish] 
qousMouq,  the  time  between  noon  and  evening  is  called  ikindi 
(afternoon)  and  the  time  two  hours  after  sunset  is  called  ijatsi^. 

10.  I  am   not  joking  I  am  speaking   in  earnest,  do  you  hear? 

11.  It  rains  as  it  should^.  12.  "Freely  you  have  received  freely 
you  must  give^."  13.  Will  you  pay  your  debt  at  last*?  tell 
me.  —  Certainly,  of  course  I  will  pay^. 


^  yatsou,  yatsi  the  time  for  going  to  bed,  like  the  curfew  of 
old  Norman  rulers.  —  ^  g^rek,  ger^yi  ijibi  as  is  necessary  (§  465).  — 
'  mdjjnmn  is  Arabic  (§  682),  the  Turkish  would  be  jdba  aldiniz, 
jaba  virifiiz.  —  *  nihayH.  —  '  they  are  used  together  for 
emphasis. 


^ '  Adverbs.  81 

VO  4»s-j;   Translation  75.     rr^  i>>  p.  228. 

-  ->»»-4Jjl_j)  oiljji  oXSj     »t  4j<J3 

O^  1^9    ^Z   Reading  Exercise.    (  ♦  e  ) 

The  Tillage  Room  (b)  ^^jl  ^^ 

They  seat  the  man  who  went  to  the  city  that  evening  beside 
the  fireplace,  they  serve  him  with  the  best  of  the  hookahs  and 
the  cream  of  the  coffee  (the  best  part).  He  himself  too  begins 
to  relate  [the  story]  with  great  dignity  and  authority  (with  great 
care)  and  every  body  listens  to  him  hanging  on  his  mouth  in 
silence. 

One  day,  (in  one  of  those  days,  in  1638)  two  of  the 
villagers  leave  the  village  together:  one  of  them  goes  to  Csesarea 
and  the  other  to  Talas,  a  village  one  hour's  journey  beyond 
Csesarea.  The  former  (of  these)  is  four  hours'  distance  from  the 
vDlage  and  the  latter  four  hours  and  a  half.  The  next  evening 
every  one,  as  soon  as  he  heard  (took)  the  sound  of  the  mortar 

'  haqtqatM  §  682.  ^  vad  et."  to  promise  §  272.  '  itibar  good 
name,  honour.  *  ghayh  it."  to  lose  §  272.  ^  mouameU  it "  to  act. 
"  teklifsizJS  without  ceremony.    '  mirqoumi  she  §  678.    s  exact. 

Key  to  the  Turkish  Conv. -Grammar.  6 


82  rt  u-J-^  Lesson  34.  Af 

(in  which  coffee  is  pounded)  ran  and  filled  the  room  of  Bailiff 
Ghiji.     The  room  was  soon  choke-full.  [To  be  continued.] 


^^  u^^  Lesson  34. 
Conjunction  ^U&  <J^  Harfi  Atif. 

Vl    f^JjJ    Exercise  76.         rrr  ^^  p.  233. 

1.  Paper  and  pen,  horse  and  donkey '^j  donkey  and  mule. 
2.  I  heard  that  you  could  neither  read  nor  write,  is  it  true? 
(is  it  so?)  ■ —  No,  sir,  they  have  told  you  wrongly,  I  both  read 
and  write.  3.  Don't  wait  standing  by  the  door  [like  a  pillar], 
you  must  either  come  in  or  go  out.  4.  He  is  very  poor,  he 
has  not  even  a  ten  para  piece  in  his  pocket.  5.  At  what  hour 
shall  I  come  to  your  house  to-morrow?  —  Come  in  the  morning 
or  in  the  evening.  I  shall  be  at  home  all  day.  6.  Neither 
you  nor  your  brother  came  to  school  yesterday:  where  were 
you?  7.  Although  we  got  ready  to  come  [to  school]  and  even 
started  yet  suddenly  my  father  got  ill.  8.  Although  I  owe  you 
about  ten  pounds,  yet  I  have  no  money  to  pay  you.  9.  Since 
you  have  no  money,  give  me  an  acknowledgment. 


VV 


Exercise  77.  m  ij>  p.  234. 


1.  My  dear  brother,  although  you  promised  to  give  me  a 
book  if  I  came  early,  yet  you  have  not  given  it.  i.  Your  father 
came  to  us  yesterday,  be  stayed  awhile  and  afterwards  he  went 
to  church  with  my  mother.  3.  I  called  him  repeatedly  [but] 
he  did  not  come:  perhaps  he  was  sick.  4.  I  am  not  as  good 
as  I  wish  to  be,  and  you  are  not  as  bad  as  others  say.  5.  I  am 
ignorant,  but  I  know  my  ignorance;  but  you  don't  know  that 
you  are  ignorant.  6.  While  I  am  drinking  my  coffee  you  must 
prepare  your  lesson.  7.  Tea  is  not  used  in  Germany  as  much 
as  it  is  used  in  England.  8.  As  you  have  promised  to  be  more 
attentive,  I  will  forgive  you.  9.  You  must  neitlier  come  to 
our  house  nor  must  I  come  to  yours.  10.  "[To  be]  either 
bald-headed  Hassan  or  Hassan  the  bald-headed  are  the  same." 
11.  Whether  rich  or  poor,  or  wise  or  ignorant,  all  will  die 
some  day.     1:2.  Nobody  knows  except  me. 

'  ^_S^« '  ^}^'-  mirkeb  (in  the  cities),  and  g&liik  (in  the 
villages)  are  used  for  elegance  and  politeness. 


^^  Conjunction.  S3 

VA   -U-jf    Translation  78.       rr^  ^  p.  234. 

_5  J,.  (j"^j'  Cj*-»-  *5^jj>-  K*j^  4jsij^.o    sr.5_j  "\    •  Jj3  jUljl 
•  ('u:^l  1-9 j^  '*i'^jt"'.  i^^'^^i  '^f^J^^'^  ^J>j*  ij-ijjl  (I,Ls>-)  ji 

"   '       >  -      -       ... 

V^    A*=>- .")'    Translation  79.      rro  ;_^  p.  235. 

—  jj5vjij;jl  ijjs-  JJSj)  Oj»e-J  '**     •  '^l)  J'j—  ,_j5Ca-4,K^C-9.J  "^j   "^ 

^  eddum  patladi,  ebdUm  qopdou  (my  gall-bladder  burst)  I  was 
ready  to  die  with  fear.  ^  Jina'ti  Allah,  RaVb  the  Lord,  God. 
^  6«wa  ^f."  to  build  §  272. 

6* 


84  ro  i_rji   Lesson  35.  A't 

•  ^J^<uJui  ^i)  jjjl  JU9  iyil  iJi^'J  ^-j'   ^  ' 

^\fi  rt-Jlai    Reading  Exercise,   (n) 

The  Village  Room  (c)  ^^j\  ^f 

Sergeant  Kebnes  wlio  had  gone  to  Csesarea  was  sitting  on 
the  right  side  of  the  fireplace,  while  Captain  Qoubour  who  had 
been  to  Talas  was  sitting  by  the  left  side.  One  was  smoking 
a  pipe  the  other  a  nargile  (hookah).  After  everybody  had 
finished  drinking  coffee  and  smoking  their  cigarettes,  so  comple- 
ting their  enjoyment  (when  all  were  enjoying  themselves),  the 
owner  of  the  room,  Bailiff  Ghiji  addressed  Sergeant  Kebnes  with 
very  great^  respect''  and  said: 

—  "Now  my  dear  Sergeant  Kebnes,  you  are  welcome.  Tell 
us,  please,  what  is  going  on  in  the  city  (what  is  there  and  what 
not).  What  you  have  eaten  and  drunk  keep  for  yourself, 
whatever  you  have  seen  tell  us!" 

—  "My  dear  Bailiff  Ghiji,  what  do  you  think  I  saw  in  the 
city  yesterday.  Something  alDsolutely  unimaginable!"  said  Ser- 
geant Kebnes. 

—  "Good  news,  let  us  hope!  I  wonder  what  it  is?  Boys, 
hold  your  tongues  and  listen !"  commanded  the  Bailiff.  Every- 
body being  all  eyes  and  ears  (paying  full  attention)  looked  at 
him  (at  his  face).  [To  be  continued.] 

^®  U'^^'>  Lesson  35. 
Interjections  L\;  ^^  Harfi  Mda. 

A  ♦     rt-i*  Exercise  80.      rrV  ^j=  p.  237. 

1.  If  you  have  prepared  your  translation,  good  for  you! 
(a  thousand  bravos  to  you);  if  you  have  not,  woe  unto  you! 
2.  Halloo  boy !  get  out  of  the  way,  the  horses  will  trample  on 
you.  3.  Halloo!  [take  care!]  get  out  of  the  way.  4.  Take  care! 
go  away  from  in  front  of  the  horses.    5.  Halloo  Hassan,  come 

'  ffviiel  ade  extraordinary  (§  eTl').  —  2  hurmit  respect,  honour- 


Ac  Interjections.  85 

here,  tell  us  who  is  this  woman  y  —  She  is  Lhe  wife  of  yonder 
villager^.  6.  Fellow,  what  is  your  business  so  early  in  the 
market?  what  troubles  you?  (what  chips  have  fallen  into  your 
eyes  so  early?)  7.  Halloo  Ali,  go  and  call  Imam  Effendi. 
8.  I  went  to  the  school  yesterday.  Splendid!  I  was  glad  that 
your  children  were  progressing  so  much!  9.  Wonderful!  how 
did  it  come  that  you  went  there?  I  am  very  glad.  I  hope  thai 
through  the  efScacy  of  your  prayer  they  will  progress  more. 
10.  1  hope  so!  I  saw  some  other  children  too  that,  may  God 
avert  the  omen!  will  by  no  means  be  men  (are  absolutely 
useless).  11.  0  doctor*,  come  quick,  my  mother  is  very  sick^ 
12.  —  What  a  pity,  what  is  her  sickness?  (what  is  the  matter 
with  her?)  13.  —  I  don't  know,  she  lay  down  saying  0  dear, 
o  dear!  14.  —  God  is  gracious,  do  not  worry".  15.  My  dear 
sir,  where  have  you  been  till  now?  16.  Child,  I  must  not  see 
you  again  here  [in  such  places],  go  away  home  now  [begone!]. 

jy)  \a  ^^Jm   Reading  Exercise.  (  i  v  ) 

The  Tillage  Eoom  (d)  ^iLjl  ^sf' 

Sergeant  Kebnes  coughed  thrice,  sneezed  four  times  and 
began  to  speak : 

—  "Yesterday  towards  the  qoushlouq  (forenoon)  I  reached 
the  city  and  I  went  to  the  market  of  Boiler-Makers  to  buy  a 
pan  and  a  cauldron.  I  noticed  that  there  was  not  any  noise 
or  uproar  there  [as  it  is  usual  at  the  Boilers'].  I  was  astonished 
and  remained  there  [silent].  I  went  to  and  fro  and  asked 
where  they  had  gone.  They  said  that  they  were  working  out- 
side the  city. 

"I  ran  and  went  there.  What  did  I  see!  If  I  say  two 
thousand  you  must  understand  three  thousand'  boiler-makers 
[and]  tinners  who,  having  each  one  of  them  a  hammer  or  a 
pair  of  bellows,  had  entered  into  a  tremendously  big  cauldron 
and  the  repeated  hammering  and  knocking  and  noise  and  uproar 
were  filling  the  whole  place.  Every  body  had  stuffed  cotton  in- 
to his  ears.  They  had  placed  a  big  ladder  on  the  outside  of 
the  cauldron  from  the  bottom  to  the  brim. 

jouU    Continued  (e). 

"I  went  up  the  ladder  and  looked  inside  the  cauldron:  what 
a  wonder!    a  group  of  people  [had  gathered]  in  one  corner  of 

'  a.  am'at,  avret  a  very  rude  term  used  by  villagers.  The 
women  are  called  avrat,  the  men  are  called  herif.  In  addressing 
thena  oulan  (oghlan)  is  used.  —  ^  ma'shallah!  —  'a.  WrekH.  — 
*  hekimbcisht  head  doctor.  —  '-'  raliatsiz  uneasy.  —  ^  telash.  — 
'  A  common  expression  to  express  any  great  number. 


86  re  u-jj   Lesson  35.  AT 

the  cauldron,  a  very  big  group  in  another  corner,  and  a  great 
crowd  in  another  quarter  of  the  cauldron.  Some  hammer 
others  clamp  together,  some  solder,  others  tin,  the  whole  place 
is  in  a  state  of  noise  and  confusion,  it  seemed  that  the  day  of 
judgment  had  come.  I  asked  one  of  those  who  were  near  me: 
what  this  was.  I  made  him  to  understand  with  great  diffi- 
culty. At  last  he  took  the  cotton  out  of  his  ears  and  said  to 
me  with  a  loud  voice:  'H.  I.  M.  our  Lord  Sultan  Mourad  is 
going  to  the  Bagdad  campaign  with  250,000  soldiers :  therefore 
{■da)  the  pilav^  and  soup  of  the  army  will  be  baked  in  this 
cauldron.' 

"When  I  heard  this  I  was  astonished.  I  forgot  the  pan 
and  the  saucepan.  I  left  [the  city]  and  came  back.  I  had 
never  heard  nor  seen  such  a  thing  in  my  life.  I  still  hear  the 
noise  and  uproar  of  the  cauldron  in  my  ears,  [the  tapping  and 
knocking  does  not  go  from  my  ears]." 

juuL.  Contmued  (f). 

The  story  of  Sergeant  K^nes  aroused  great  interest.  Some 
(if  the  people  in  the  room  believed,  others  did  not.  But  Bailiff 
Ghiji  said:  "Boys,  there  is  nothing  incredible  [here].  My  deceased 
father  (may  his  memory  be  blessed!)  had  read  in  the  Book  of 
Kings^  things  more  wonderful  than  this,  he  would  relate  them  to 
us  in  our  childhood  (he  was  relating  them  continually  to  us)." 

Qavas  Agha  one  of  those  who  were  present  said:  "Excuse 
me  (I  cut  your  speech  with  honey),  my  dear  Bailiif,  please 
permit  Captain  Qoubour  too  to  tell  us  what  he  has  seen." 

—  "Please  tell  us.  Captain  Qoubour,  what  you  have  seen," 
said  the  landlord. 

—  "My  dear  sir,"  said  Captain  Qoubour,  twisting  his 
mustache,  "the  other  day  vyhen  I  was  passing  through  the  plain 
of  Talas,  very  far  away  I  saw  something  as  big  as  a  gigantic 
walnut  tree,  but  if  you  had  seen  it!  it  was  a  tremendously  big 
thing.  By  approaching  it  gradually  I  saw  that  it  was  a  cabbage 
bigyer  than  can  be  imagined. 

j,.jU  Continued  (g). 

"Under  one  of  the  leaves  of  the  cabbage  the  Sultan  had  en- 
camped, there  were  thousands  of  tents:  under  another  leaf  ten 
thousand  horse  soldiers  were  playing  jirid,  and  under  another 
leaf  innumerable  soldiers  were  drilling.  I  asked:  what  these 
were?  They  said:  'It  is  the  army  of  Sultan  Mourad  our  Lord, 
they  are  going  on  the  Persian  Expedition'." 


'  'pilav  boiled  rice  or  wheat  yboulgour'^,  prepared  with  butter, 
broth  etc.,  a  favorite  dish  in  the  East.  —  -  Shahname. 


AY  Salutation,  Congratulation,  Addresses  etc.  87 

Everybody  began  to  laugh  at  such  an  exaggerated  story, 
but  Sergeant  Kebnfe  was  one  of  those  who  were  laughing  most. 

—  "Wonderful!  he  said,  tell  such  a  lie  that  it  may  match 
a  lie  [resemble  a  lie,  sound  a  lie],  that  tremenelous  cabbage  can 
neither  be  planted  nor  plucked  out :  moreover,  what  would  they 
do  with  such  a  gigantic  cabbage?" 

—  "My  dear  Sergeant  Kebnes  said  Captain  Qoubour,  they 
will  boil  it  in  the  cauldron  which  a  little  while  ago  you  saw  in 
the  plain  of  Gassarea,  and  they  will  give  it  to  the  army  [to  eat]." 

At  this  speech  all  the  people  in  the  room  laughed  un- 
animously in  such  a  noisy  way  that  many  of  them  tainted. 

As  for  Sergeant  Kebnes,  during  this  uproar  he  took  his  long 
pipe  and  slipt  away  quietly.  V.  H.  H. 

The  End  (.Li-  Kliitam. 


^"^  u^^^  Lesson  36. 

Salutation,  Congratulation,  Adresses  etc. 

AS    ^M    Exercise  81.      r^uA  u^  p.  248. 

Note.  This  Exercise  being  a  conversation  between  two  Moslem 
gentlemen  Mourad  B6y  and  Ahmed  EfKndi,  we  put  it  in  the 
form  of  a  conversation. 

M.   1.  May  I  come  to-day  to  call  on  you? 

A.   If  you  honour  my  house,  you  are  welcome,  come! 

M.  2.  Good  morning  (or  Good  evening)  Ahmed  Effendi. 

A.   Good  morning   Mourad  Bey,   come,   take  a  seat.     You  are 

welcome!    I  hope  (by  the  will  of  God)  you  are  well.    3.  Do 

you  receive  letters  from  your  son? 
M.  He  had  stopped  his  letters  (cut  the  back  of  his  letters)  for 

a  long  time,   but,   thank   God,   we  were  able  to   receive  a 

letter  this  week. 
A.   I  congratulate  you  then.     What  news  have  you?    (what  is 

there  and  what  is  there  not),  what  does  he  write? 
M.  4.  I  wish  the  same  to  you!    (May  you  enjoy  the  hght  493 : 1). 

He  says  he  is  very  well,  he  sends  many  salutations  to  you, 

he  kisses  your  hands. 
A.   5.  May  he  who  kisses  hands  be  well  [§  489].    Whenever  you 

write  letters  please  write   my   especial   salutations  to  him. 
M.  With  pleasure,  sir.    How  are  you  yourself?    are  you  well? 

how  are  the  circumstances  of  your  hfe?   are  they  good? 
A.   6.  Health   to   you!    I   was   a  little  unwell  yesterday.     I  got 

a  very  bad   cold,   but  (lead    into   the  Satan's   ear)    [493°], 

thanks  to  God  I  am  a  little  better  to-day.    You  never  look 


rT  u-ji    Lesson  36.  AA 


for  me  and  never  ask  about  me  [that]  'How  is  our  [poor] 

friend?'    you  scarcely  condescend  to  us. 
M.  7.  Not   at  all,  sir!    [perish   the  thought!]    really  I   am  not 

aware  of  it.    I  beg  your  pardon!    Has  your  father  returned 

from  Samsoun? 
A.   Yes,  sir,  he  came  yesterday  with  my  brother. 
M.  8.  Be  kind  enough  to  offer  my  highest  respects.    1  kiss  his 

skirts. 
A.   With  pleasure  (on  my  head),  sir.     Good  bye! 
M.  Go  in  happiness,  sir,  you  are  welcome!    come  again! 

AY    /fJ^'    Exercise  82.       r'^.^  (_»«  p.  249. 


(tr^ 


His  Imp.  M.  the  Sultan  has  granted  10,000  piastres  to  the 
poor  of  this  city.  2.  H.  M.  the  Shah  of  Persia  has  visited 
Constantinople.  3.  The  senior  European  sovereign  is  H.  M. 
Victoria  the  queen  of  England,  i.  The  President  of  the  French 
Republic,  M.  Loubet,  has  admitted  to  his  presence  H.  H.  Muneer 
Pasha,  the  Ottoman  ambassador  in  Paris.  5.  H.  H.  the  vali  of 
Sivas  Haji  Hassan  Pasha,  H.  E.  Bekir  Pasha  the  governor  of 
Tocat,  and  His  Honour  Mahmoud  Bey  the  Qaymaqam  of  Merzi- 
foun  have  visited  Amassia.  6.  What  do  you  say  about  this 
affair?  —  I  don't  know:  you  know  better  (than  I).  7.  My 
sister  attends  the  school  with  diligence.  8.  I  am  the  mother 
of  Artin  Effendi  (Mr.  Pascal).  9.  Where  do  you  live  now?  — 
I  now  live  in  the  street  Sofoular.  10.  To-day  we  called  on 
you  but  we  could  not  find  you  at  home. 

AV    'M^j  Translation  83.       re*  ^,<=  p.  250. 
L,l  _ybs_jiac  _^Ji  j_^JIj  sy^  I  "^    '  {S^"'j-i^^  ti-VI»'  jtLoJ  l/'J^ 

•tSjr-'j^^  ^^  S->-^  jUsu^  (^j-o!^  o^^^L,.?  1     •  (_$jlj j^>- 

ijUj_^\*   C.-;ejS_jli,^  A      .,^^_U>-  ^^^J  Jyi}^  ^!i..it9   iSX-^ 

'  divUti  fekhime  the  illustrious  government,  complimentary 
title  applied  to  foreign  powers. 


^^  Salutation,  Congratulation,  Addresses  etc.  89 

•ie-^^'     JW-     ^    aJuALi-il)     Zjj<»-      kiljl:.*.^     4jI_-,     ^  ' 

•  j^sUVj;  (^J\.?OLc  Jjli  o^-^  <24)1  ^cjp  ii^jl^dja  sJt* 

•  (j.jji  j^ij)  if'-xr' Jji  iji^£ji  4^1  cs-^^si  ^.  lSjIJ^  ^j-j^i*- 

^  meymdnH  vaye  auspicious,  prosperous.  —  ■'  mektoubou  aliflizi, 
meklovhou  aliUri  vasili  yMi  chakiri  oldou,  your  letter  is  received; 
lit.  your  honoured  letter  came  to  your  servant's  hand.  —  ^  miilaqat 
shMfine  nayil  olmaq  lit.  to   enjoy  the   honour  of  your  visit.  — 

*  loutfin.  —  '•"  jiridi  newspaper.  —  *  himmet  Sder'misiniz.  —  '  himmiti 
alifdele  with  your  kindness.  —  *  a.  halile  wife. 


90 


Second  Part. 

The  official  and  Literary  Language. 

The  Elements  of  Arabic  and  Persian 

Grammar 

as 
they  are  used  in  Ottoman -Turkish. 

rv  ^^j>  Lesson  37. 

The  Persian  Plural  ^j\i  ^  Jenii  Farisi. 

^  ^  mate  (being). 

(jVjl  J— ;U  (_5-l<:— • '  ■'Jj'^^-A^  ghayri  zirouli,  viusemmasi  jansi.t  olan 
^  '         inanimate  (object). 

Al   f,fi*    Exercise  84.         roTi^p.  256. 

'  23.  1^1          122.  1    <-^i  21.  l^_      •    '  20.  1     ^1     •     '    19.  1-     ;   '    18  .  i     . 
ijU  jbt>0  iJ>~->  lJW'~ =^         O'  )*')>•  O'Ji'j*  o'-A-x.' 

1.  bagh-ha,  Ar.  pi.  baghat.  2.  qalirimanfui .  3.  pehlivanan. 
4.  firishUgtan.  5.  miirdef/ian.  6.  maderan.  7.  sivdegtan.  8.  sa6?- 
to»i.  d.  yaverun.  10.  divfiu.  W.khaneha.  \2.  hJianha.  13.  shahan. 
14.  padishahan.  15.  shagirdan.  16.  cisilzadegian.  17.  doukhtiran. 
18.  m-CiUberan.  19.  firiqan.  20.  lliaMrnn.  21.  lihastagian. 
22.  kesan.  28.  bicliarigian.  24.  ti'ij'jarav.  25.  taUbegian.  26.  jmJs- 
liman  Moslem,  Musulman,  muslimanaii. 


M  The  Persian  Plural,  91 

O^  L*  ft-i*    Reading  Exercise.  (  1 A  ) 

The  Match  Girl. 

"Gentlemen,  matches!  matches!   three  boxes  for  ten  paras. 

My  gracious  gentlemen !    my  mother  is  poor  and  hungry 

(breadless)  .  .  . 

Take  this,  my  dear  sir,  give  me  a  ten  para  piece." 
See  how  untidy  are  the  flaxen  hairs   of  that  jsoor  little  thing. 
Under  her  eyes  bluish,   her  face  is   dirty   and  sunburnt. 
Her  clothes  are  worn,  she  has  a  pair  of  big  shoes  on  her  feet. 
This  poor  girl  too  for  a  slice  of  bread 

Wanders  all  the  day  in  the  streets  (crying)  matches!   matches! 
How  many  dirty,  sore  faces 

Does   she   address   perhaps   a  hundred   times  a   day   as 

'my  beautiful  sir!' 

—  "My  girl!    who  is  your  father?    where  is  your  house? 
See!     I   will   give  you  forty   paras,    tell   me   whatever   I 

ask  you. 
Have  you  no  father?    don't  you  know  him?" 

—  "I  have  no  father,  yes,  I  don't  know  him." 
The  poor  girl  is  a  stranger  everywhere. 

Everyone  hurts  her,  calling  her  'bastard'. 

No  one  on  her  slender  body  spreads  his  wings  and  stays. 

There  is  no  heart  throbbing  for  her, 

She  has  not  known  till  now  what  a  father  is. 

She  is  working.     If  she  does  not  work,  what  can  she  do? 

There  is  no  way  for  her  to  turn  except  by  working. 

Who  is  there  to  struggle  for  her? 

Whom  has  she  to  say  'take  and  eat  this  bread' ! 

Whoever  gives  her  anything,  expects  something  from  her. 

O  poverty!    0  fatherless  children.  Meheinmed  Emit/. 


a1^ 


Conversation.  reAij^  p.  2-58. 


Words  and  Notes.  1.  a.  viusemma  (the  noun)  named.  2.  a.  zi- 
rouh,  t.  janU  animate  being.  3.  hustl  ol."  to  be  obtained.  4.  a.  miv- 
sou  olan  fixed  for.  t.  jansiz,  a.  ghaijri  zirouh  inanimate  (object). 
a.  ilavd  H."  to  add.  5.  a.  ojLc  Hbarit  composed  of.  ojlf-  'iharS 
sentence.      Ar.  pi.    oljLt    'ibarat,    Turk.  pi.   Hharelh-   sentences. 

6.  a.  Mlime,  Ar.  pi.  Icelimat,  Turk.  pi.  l;eliineUr  ( J<wlS^'  oUS^'  "OS^) 
word ;  farsi,  farisi,  tern,  farsiyi  Persian ;  turhi,  fern,  turkiye  Turkish : 
kelimati  farisiyi  Persian  words,  'ibarati  turkiye  Turkish  sentences ; 
both  and  similar  ones  are  Persian  Izaf6t  (§  517).  7.  a.  Mat  par- 
ticle suffix;   j^mUnmelc  to  be  changed,   made  into  Plural  (§  277). 


92  rA  a'J^  Lesson  38.  ^r 

S.  a.  elyevm  now,  at  present.  9.  Iran,  eeran  Peisia,  Arya.  10.  a.  al- 
eVoumoum  uniformlj'.  a.  t.  jem'Undirmilc  to  pluralize  (§  281). 
a.  adH  custom,  rule.  11.  a.  mitstamel  used.  12.  a.  loutfen  kindly. 
13.  a.  iyeah  et."  to  illustrate.  14.  a.  teftir  sentence,  words,  a.  t.jini- 
WwefciZmf/c  to  be  capable  of  pluralizing.  a.  qayidimW.  15.  a.mimshi 
writer,  author,  a.  ravi  narrator,  a.  shehid  martyr,  a.  mudir 
director,  manager.  16.  p.  KhAsr^v  Chosroe.  17.  a.  sevaU  kiram: 
oevat  persons  (Ar.  pi.  of  sat),  kiram  noble,  illustrious  (Ar.  pi.  of 
Jeerim).  18.  a.  mushirani  team:  mushir  generalissimo,  izam 
magnificent  (Ar.  pi.  of  azim).  19.  a.  hazarat  their  Highnesses  (Ar. 
pi.  of  Tiazret  §  497).  20.  haghi  aUm  the  vineyard  of  the  world 
i.  e.  the  earth,  a.  mekum  residence,  abode.  21.  iqam^t  it."  to  dwell  in. 
22.  a.  mustijir  a  tenant.  Mhnzi  Effindi  I'hani  the  Hotel  op  R^mzi 
Efl^ndi.  23.  a.  elhaj  Osman  Mecca  pilgrim  Osman.  24.  a.  mir- 
lioum  deceased,  late.  25.  a.  ita'at  obedience,  a.  siyanU  protection. 
a.  liurmit  honour.  26.  sliaM  shehidan  or  by  omission,  shehi  she- 
hidan  (§  ■'iSO)  the  sovereign  of  martyrs;  it  is  epithet  of  Housseyiii. 
ne  souretle  how?  27.  a.  irtiha'U  darl  baqa  a  going  away  to  the 
region  of  permanency  i.  e.  dying,  death.  28.  raziyalla'hou  anliou! 
May  God  be  well  pleased  with  him  (a  formula  used  after  naming 
any  companion  of  Mouhammed).  29.  mish-Jiedi  makhsous:  mhli- 
hed  a  place  of  martyrdom,  feretory,  mausoleum  (vulg.  masliat, 
mashatltq:  used  in  contempt  by  the  Sunnies  to  the  cemeteries  of 
Redheads  and  Christians.  80.  lerjiyi  bend,  see  page  302.  31.  qa- 
diman  Per.  pi.  of  Ar.  qadim  old,  ancient,  a.  ikJibar  et."  to  narrate, 
tell.  a.  sMa  it."  to  praise.  Ferliad  a  Persian  hero,  lover  of  Shirin, 
the  wife  of  Khiisr^v  Ferviz.  32.  a.  mou'ashaqa  dalliance,  love. 
3%.  sJiayani  diqqat:  -p.  shay  an  worthy,  a.  dijgat  attention,  a.  jiride 
newspaper.  34.  a.  ita  bouyuwmaq  to  bestow,  to  grant  (§  272). 
85.  khayir  kJiahani  Saltanatt  Siniyeyi  Osmaniyandan  (one)  of  the 
well-wishers  i.  e.  friends  of  the  Sublime  Ottoman  Government. 
36.  nishanl  zeeshan  the  glorious  order  (of  M6jidiy6).  birinji  rutbe 
the  Insignia  of  the  Grand  Cordon  of  (M^jidiy^).  36°.  a.  farq 
difl'erence.  37,  38.  a.  mustamel  used.  See  No.  11.  39.  a.  maqa- 
mlnda  as.     40.  eoz  heart,  himself  (himself  and  his  word  true'. 


^^  ^^^  Lesson  38. 
The  Persian  Izaf^t  4.^jlj  o^^l 


AO     Ai    Exercise  86.         nr  ^  p.  263. 


Persian  Izafet  i  Turkish  Izafet 


Meaning 


ij^*j  iSjj     roil  yi  Zemin  i  iSjy  il_r. 


the  surface  of  the  world 
the  Red  Sea 


^r 


The  Persian  Izafet. 


93 


Persian  Izafet 

Turkish  Izafet 

Meaning 

A-i—  ^pa 

bah'rt  sSfid 

J<.f.j  JT 

the  Mediterranean  Sea 

oL-  ^)=CJ 

bah'ri  siydh' 

_kSj  oj\i 

the  Black  Sea 

i=~^  j=a 

bah'rt  monhit 

ij-yiLSjl 

the  Ocean 

j^^  j^_ 

haJi'rtmonhitilcebir 

LTj'^j'^  ^y.j\ 

the  Pacific  Ocean 

A>A=-  A^ 

ah'M  jedid 

■H^  Ji 

New  Testament 

l»  ^f'=- 

ah'dl  atiq 

V  /„! 

Old  Testament 

c,==;  t5i. 

pa'yi  taliht 

J^L"^  ll:;.: 

capital  city 

,ii,  iJii 

hlia'ki  pay 

'^^y  li^J 

dust  of  foot;  (§  495) 

-^i-'-'  Jr?^J 

injili  sMrif 

L^'L^  '-^'.^ 

Holy  Gospel 

j^i  JljT 

avazi  buUnd 

^1  <^ 

loud  voice 

Aiji.  (ij.3jT 

arzouyi  shedid 

JJ^T  JJy 

strong  desire 

.J...  ,-.:U.., 

saltana'tt  siniyi 

iJl^^JXa-    A.2-.JJ 

Exalted  government 

JW  oli 

sa'ti  ali 

oli  JU 

high  personality 

ul^j  .li 

sha'ht  Iran 

^^li,  (jl^_l 

the  Shah  of  Persia 

^-^  ojl^ 

harare'ti  shims 

jjililsc^i^  v_AJLi^s 

the  heat  of  the  sun 

ijloi  ^^«5 

sar'fi  osmani 

j_^^  j;ici^ 

Ottoman  Grammar 

cilci^  oU 

lisa'ni  osmani 

JU  j;w^ 

Ottoman  Language 

.^t'T'  X\ji 

fevayi'di  hesirS 

J.j:U  Jj^=. 

great  benefits 

ijU  '*;ii 

hhaneyi  zabit 

i5jl  -iiLjU 

the  house  of  the  officer 

^_^i  >_.l::i^ 

Tcita'bt  sherif 

^br'j-jc 

Holy  Bible 

U-Ji.  ijjjl 

ar'g't  mouqaddcs 

^L^  J'-J- 

Holy  Land 

j/l.  cSjijU. 

charshou'yi  mezhur 

J-ji^  j\ 

that  market 

^^;  >-? 

vahiyi  Youhanna 

1.^-i^J  iA;l:»jj 

the  Revelation  of  John 

6^-  Jli-l 

emsa'lt  Souleyman 

Jli.1  iii^U 

the  Proverbs  of  Solomon 

jjIj  _,.^1j. 

mezami'ri  Davoiid 

■^Jjj^-J*  ^^J*^ 

the  Psalms  of  David 

ilJPl  t5L~.l 

esma'yi  a'dad 

^J^l  i)>U 

the  numerals. 

94  ^^  ^ji   Lesson  39.  ^t 

\'\  j^JuJ    Exercise  86.         rnsij^p.  265. 

1.  The  Red  Sea  is  between  Arabia  and  Egypt.  2.  The 
paper  Sabah  which  is  pubhshed  in  Constantinople  is  the  semi- 
official paper  of  the  Imperial  government.  3.  Mr.  Vahan,  Esir 
Pazar,  R6mzi  Effendi  Khan,  Constantinople  (a  form  of  address 
of  letters).  4.  The  capital  of  the  English  empire  is  London. 
.5.  The  number  of  the  inhabitants  (on  the  surface)  of  the  earth 
is  1610  millions.  6.  There  are  many  empires  and  nations  in 
the  world.  7.  I  bought  an  arquebuss  from  the  Grand  Bazar 
(of  Constantinople).  8.  The  magistrate  read  an  eloquent  prayer 
in  the  name  of  H.  I.  M.  with  a  loud  voice.  9.  The  teacher 
explained  the  lesson  point  by  point  to  the  pupils.  10.  There 
was  a  ring  with  one  diamond  on  the  finger  of  the  one-eyed  Bai- 
liff Inje.  11.  Our  Lord  Jesus  Christ  said:  "Love  one  another," 
this  verse  is  written  in  the  Gospel  of  John.  12.  Your  star  is 
brilliant  (yaver),  your  dice  always  come  double-six.  13.  The  poor 
man  was  puzzled  {sJiashirmaq),  he  takes  (sees)  the  6  for  5. 

iZJ>  1  i  (^-i*    Keadiug  Exercise.    (  t  ^  ) 

A  list  of  Moral  Maxims  (=  Franklin's  Principles). 

[These  are]  the  twelve  principles  which  the  famous  philo- 
sopher Franklin  adopted  for  regulating  his  conduct  and  reforming 
his  character: 

Temperance:  —  Do  not  eat  until  you  get  dull,  and  do 
not  drink  until  you  get  stupified. 

Silence:  —  Do  not  speak  any  word  which  is  useful  neither 
for  you  nor  for  others. 

Regularity:  —  Appoint  in  your  house  the  place  of  every 
thing  and  fix  the  time  for  every  thing. 

Resolution:  —  Whatever  you  are  obliged  to  do  decide  it 
and  do  it  without  any  fault. 

Economy:  —  Do  not  waste  a  cent  on  anything  which  has 
not  any  real  importance  to  you  or  to  another. 

Labour  and  work:  —  Do  not  waste  your  time  and  always 
be  busy  with  some  useful  work  (thing).  Prof.  Naji. 


ri  ^_j-'^L>  Lesson  39. 

Persian  Compound  Adjectives. 

AV  ^J    Exercise  87.         rv*  u^  p.  270. 
527.    ^^  /"rf'wfjii  European ;  venereal  disease,  syphilis;  lock 
of  a  door,  ijy  ^'J'■i•«  Tm-kish ;  (Turkish)  song.   j,_,i  sftarg*  oriental; 


^8  Persian  Compound  Adjectives.  95 

oriental  hymn,  song.  tSij^  yihoudi  (vulg.  ehifU)  Jew.  iSyji\ 
Edirn^vi  u.  native  of  Adrianople.  c5_^''^  Fransavi  Frenoii.  (jLlj ' 
iJL  yabanl  wild.  ^^  HaUbi  a  native  of  Aleppo;  yard,  cloth 
measure.  ^\L  Khaki  an  especial  uniform  of  a  grey  colour. 
^^Xe  salihi  crusader. 

528.  4;  1_^ i  deeD««i«i  demoniac;  foolish,  silly.  <>\i^  m^rdunS 
brave;  manly.  aJIi-j^  dostane  friendly.  ^.lUJU-  ihalisanS  sin- 
cerely.    '^l|j^lc  ajizatiS  humbly.    "uljAi  pidirane  fatherly. 

,559.  i)\ii^^\,  tagh-chiban^cova.'bahjebangs.Ti&eaeT.  jl^allS 
gunah-Jciar  sinner.  jK!^>U-  khelasJcfar  saviour.  jKai^L  sakh- 
teJctm' forger.  ijL-\i  posfeaw  vulg.  pa«»a«(i  night  watchman,  cjljjo  ' 
d\jj'^ '  b\jj^  kiarban,  kiarvan,  kSrvan  caravan.  j^jjX..^ 
sandouqlciar,  sandiqktar  cashier,  jbjjj  rmgiar  wind.  ij^o> 
derban  door-keeper.    jiCjis  qaUmUtilr,  qaUmkSr  engraver. 

530.  i_r.L|  J  ftie'sas  without  foundation,  false.    r-j.*=j  bisoueh 
faultless,    innocent.     J_^li    namaqboul  unacceptable.      oj-W  J 
bi  qoudret  powerless;  weak,  unable,    j^lj  itwmeVd  coward,    frlj'^ 
namizaj  unhealthy,  sick.   jy,kK^  bihouzoiir  vulg.  beoMzur  uneasy 
i_jb)  bitab  weak. 

531.  iiJL«-i'  hemmilUt  fellow  countryman,  of  the  same  nation. 
^&1.P  hemmezMb  co-religionist.  j\jK.>f  hSmjivar  neighbour, 
neighbourhood,     ol^  hSmrah'  fellow-traveller. 

535.  ^/^j  '  \c^j  rehber,  reh'numa  or  rali'mlma  guide.  j\j^j\z, 
sheer  khor  that  sucks  milk,  suckling,  child.  olj<J  biyzadi  the 
son  of  a  prince,  nobleman.  ojIJUI  asUzade  the  son  of  a  noble- 
man, nobleman,  noble,  oiljali  sfta/i'«a(Je  the  son  of  a  king,  royal 
prince.  0 :i\j  cj^  khan  zadi  the  son  of  a  khan;  a  Tartar  prince. 
Aljji  dSrbend  a  watch  tower. 

536.  \->  is\J^  giran  baha  precious.  Ji»iL  sadidil  simple- 
hearted,    p-i*  =L-  siyah  clieshm.     t.  3/o*J   qaragebz  blackeyed. 


96  r^  i^jj   Lesson  39.  ^^ 

j_^ilj    nanh^r   vulg.   namkeor   ungrateful.      .^JujX    hedhakht   un- 
fortunate.   .iliJj  dilshad  joyful,  happy. 

538.  a-%Lxj^  tebrikname  a  letter  of  congratulation,  ■(-■.lijjj 
rousnami  calendar,  almanack.  JLy  nevsal  newyear,  newyear's 
day.    A..LiJ>|  '  4.«blsa=-j  mMwam^,  I'owfc/isaiwamfl  letter  of  permission. 

539.  ij'_ji-  '  .^j^  '  L/.-^j"-  kJiosh,  khoshter,  hhoshUreen  nicer, 
nicest,  aj  :  ^  '  Oi-iV  o'"'^  ' '^  ''*•■  HMer,  iihterein  or  biheen, 
biheenS  better,  best.  a.  :  _;^Jj  or  ^i  '  O'.^'-'i  ^^'^•^  bedter  or  6^<er, 
bedUreen  worse,  worst,  -t. :  ^^  '  O-,^^  Jnj'i-'  mih'ter,  mih'tereen 
greater,  greatest,  j:  _K»i  '  ^__rL^or  Oni'^'  iC.~S  hem:  kemter, 
hemtireen  or Tcemeen,  kemeen^lo'w,  inferior;  lower,  lowest,  a.  Jjl '  O^jl 
«'ui)eZ,  Svveleen.   p.  ^:: -ci  '  lycLJ^  nUkhust,  ni'ikhHsteen  the  very  first. 

AA   -(Ji*    Exercise  88.         rvt  ^^  p.  271. 

1.  Our  Saviour,  our  Lord  Jesus  Christ,  came  into  this 
world  to  save  sinners.  2.  I  like  the  English  and  French 
languages  very  much.  3.  This  book  is  written  in  the  Turkish 
language  and  contains  songs  and  hymns.  4.  Porcelain  comes 
from  China  by  caravans.  5.  I  will  give  you  (a)  friendly  advice, 
do  not  be  worldly.  6.  What  kind  of  a  man  is  your  servant? 
is  he  silly?  he  cannot  understand  any  thing.  7.  The  night- 
watchmen  seized  me  at  midnight  in  the  market,  and  spoke 
to  me  angrily.  8.  Miss  Rose  being  sick  yesterday  was  very 
sad,  therefore  she  could  not  write  the  French  letter  which  she 
had  to  write.  9.  I  helped  those  who  are  in  our  neighbourhood 
and  who  sit  at  home  like  women  hopelessly.  I  advised  them 
to  live  like  man  (manly).  10.  Our  house  is  higher  than  that 
mansion,  and  air  pleasanter. 

A^    AjS^j  Translation  89.        rvr  i_^  p.  272. 

Jjl   T      .jSliJj]    i.^^  Jijtl  iJ^.^J  ^^J,  Sj  aJfi^Csl    \ 


^V  The  Persian  Derivative  Nouns,  97 

1:^*^  oJj»lj  (^lo'l  ^^    -ji  j'jjo^^  6j^' j:  j'-J*^^  o-^l '  j-JjJ^ 

JI^Ji,^  (1)^3     "JS^ liSiXL^StJi  }  (jJJLj.-    ^  r     -(^^jijl  |j-j3Ji^  sjv5oJCi_ 

•c5-1j'    (jJUjp)    J^:*:^   Jjl    (Ob^^)^  Jj^.    J   ^M*   (5^ 

^ill  f^JjJ  Reading  Exercise.    (r») 

Franklin's  Principles  (continuation  and  end). 

Honesty:  —  Beware  of  falsehood  and  cheating:  alvyays  do 
as  you  say,  and  always  say  as  you  think. 

Justice:  —  Do  not  shun  all  the  good  deeds  which  are 
among  your  duties  or  beyond  your  duties  which  you  are  obliged 
to  perform;  and  do  not  injure  anybody. 

Moderation:  —  Guard  against  excess;  and  do  not  set 
yourself  to  revenge  yourself  on  the  unjust  in  the  manner  that 
you  think  suitable. 

Cleanliness :  — •  Be  careful  about  your  body,  apparel  and  home. 

Quietness :  —  Do  not  be  disturbed  by  trifles,  nor  at 
ordinary  matters,   or   such   things   as   are  impossible  to  evade. 

Chastity:  —  Do  not  involve  in  danger  your  safety,  honour, 
and  position  as  well  as  that  of  others. 


^  *  u^-^^  Lesson 

The  Persian  Derivative  Nouns. 

\»  JlJ  Exercise  90.  rve  ^y  p.  275. 
54i,  (jll_^_^  Frengistan  Europe  (old  term:  now  ljjj\  Av- 
ropa,  Avroupa  is  used),  ^b^ij^  Yehoudistan,  vulg.  yahoudistan 
Judea.  (i5ijti  y^houdi,  vulg.  ■■  j -i^  chifit  Jew).  i^C-Sj  Turkistan 
Tourkistan.  (jh^jLllJ  Tataristan.  ^.x^  ajem  non- Arabian, 
Persian.  i_i,->~xs>  ajemi  a  barbarous  or  bad  speaker  of  Arabic; 
Key  to  the  Tvirkieh  Conv.-Grammar.  7 


98  t*  LTJ-i   Lesson  40.  ^A 

a  foreigner,  barbarian;  a  Persian;  untrained;  a  novice,    o^^^— <-?^ 

ajimistan  Persia  (in  literary  language  d\^_\  Iran  Arya).    ^^^ 

Arabistan  Arabia.  2.  (jk-tIL '  ^l:_i|j  i  ijV.^^  daghistan:  M- 
histan  mountain- land;  Daghistan  is  also  a  region  in  Caucasia, 
p.  4-iiJ  bMifshe,  t.  -lixJ..  mineksM:  jlJ4-iiJ    MnefshSzar   a  place 

abundant  in  violets.  3.  (jl:..l,:...  sunbulistan  a  place  abounding  in 
hyacinths.  ^li..,_ns  '  (j\z^j\j.  qabristan,  m^earistan  a  graveyard, 
o  Jixi'  1  aUshgide  a  fire- temple  (of  Parsees,  Zoroastrians).  4.  -u  U.j_j_Sjl ' 
.Clii^tji  edlcsuekhanS,  eytamkhane  orphanage.  ij^^\i ^  debbagh-khanS 
vulg.  tabalchane  tannery.  <jli.jb  hiarkhane  vulg.  kerhane  manu- 
factory (now  obsolete  in  polite  circles,  iii^_lj  fdbrica  is  common 
in  this  sense;  because  kerhane  vulg.  of  kSrih-khane  means  brothel). 
5.  <,K-=z.}\:S    kitabkhane  book-shop,   library  (the  pi.  is  also  used  as 

'^^^^:S^ kutubkhane).  4Jli|J?-|  ejza-khane  vulg.  ezahanS  drug-store, 
pharmacy.  *j"l=ei.|  aslikliane  Yu]g.  ashane,  asli-ghana  kitchen.  4jU.jKi  ' 
cKjKi  shikiarkliane,  shikmrgiah  a  place  where  game  is  kept- 
hunted  etc. 

5i3.  ,jUju.I».  jamedan  wardrobe.     ijU-i..U.  '  o\xJii  khamedan, 

qaUmdan  a  pen-case.  ijU_a^  teerdan  quiver.  ol-'^  nemek- 
dan  salt-cellar,  a.  ^J?-  jiiz  sheet  (of  paper),  pamphlet;  p.  o^Aj^ 
juzdan,  \alg.jizdan  a  portfolio;  a  pocket-book. 

543.  dLi)_^  perishani  poverty.  S^j~'\  asoudegi  quietude, 
peace.  4lLi.l  as^maj/t  intimacy,  friendship.  ^^\j\  azadegi  freedom. 

y-J^  khastegi  sickness.  Jjj-  sezayi  worth,  worthiness.  ^^ 
tSngi  narrowness. 

Sii.  A^jl:  pareha  a  little  piece.  t^tL  bagh-clie,  vulg.  bah'je 
a  little  vineyard,  garden.  ^^j{  bogh-chi,  vulg.  boh'je  a  little 
wrapper.  ^■=^Jjy  g^rumje  (beloved  sister),  husband's  sister. 
Aa.A*^>.  chekmeje  a  little  drawer.  <^:\f  kemanche  a  little  violin, 
violonette.     i^s  |  agje,  vulg.  ah'je   white  pieces  of  money,  cash. 

^\     Ami    Exercise  91.        rvn  ^y  P- 276. 

1.  Jerusalem  was  the  capital  of  Judea.  2.  In  the  xi.  and 
XII.  centuries  after  Christ  the  Europeans  (Franks)  from  all  parts 
of  Europe   by  hordes  (tagn?n  taqim)   rushed   into  Syria;   these 


^^  The  Persian  Derivative  Nouns.  99 

were  called  Crusaders  (Saleeh  means  cross,  saleebi  cross  bearer, 
crusader).  3.  Yesterday  I  went  to  BSzestm  (com.  hidisUn). 
I  bought  a  whole  piece  {top)  of  broadcloth  and  two  pieces  of  un- 
bleached linen.  I  made  a  bundle  and  sent  it  to  the  orphanage. 
4.  My  sister  sitting  in  the  hyacinth  garden  is  working  on  a 
workframe  {kSrgif).  5.  Now  there  are  (exist)  140  orphans  in 
the  American  orphanage  at  Merzifoun.  6.  The  sandholder  and 
the  pen-case  are  on  the  table.  7.  I  was  going  to  oil  the  machine, 
but  there  was  no  oil  in  the  oil-can.  8.  Whose  is  the  (great) 
tomb  which  I  see  in  the  graveyard  opposite?  9.  It  belongs  to  a 
Sheykh  from  Daghistan.  10.  I  walked  with  my  uncle  in  the 
places  where  violets  are  abundant  and  in  the  meadows:  we 
found  quietude  and  peace  everywhere. 

^Y    A^-J    Translation  92.       rw  ,jo  p.  277. 

t U.,»-4J  li.,^   ^.....,sc>^i   4Jli«,_5-  "till  ^>-Vp    i-Aj4J\5ci-lj3  (Jj'    ^ 

j'jyS y    "^       •  J>    i^'jy.    t^-VAUL    cX-s-i  IRiw*    T        '  Jj^    t5jt-.j3 

•,_$J)I  :>j>-y  j5Cl_c  d-L^jl  eA*\Sj2jl  0     .  (^J.lS^(oJ.'i  b-Sj^  ij^\i) 

ci_)\jfl.S-    ^"^j'   oSeJ')  JS  eJJt — IS-   Icb  eSljjlJds-    ?  J3  eJJej' 

.  -iS-^'^  JjJii'  Zji'U.  <ti7l  siJe^S^Tl  (jlilji;_l)  jl*.^jl9  <j5  j  CjL-cjl 

^;;^i  1^   i^Am   Reading  Exercise.     ( r  t  ) 
The  Story  of  the  Donkey  and  the  Fox. 

There  came  out  of  a  vineyard   an   old   donkey,  he  was 
.iaden  with  pinl^-coloured  grapes   to  carry  to  town.     Just  then 

1  a.  .b|  eytom  is  the  plural  of  ~i  2/^iiw  orphan,     ^aleloumoum. 

7* 


100  '«.♦  ij-jj   Lesson  40.  (•♦ 

a  hungry  fox  saw  it  and  came,  and  the  desire  of  such  nice 
grapes  pierced  his  heart.  While  the  fox  was  nearing  him,  the 
donkey  kicked  at  him,  but  by  and  by  they  left  off  all  such 
coquetry  (kicking  etc.). 

The  Fox: 

"May  I  not  come  into  your  presence,  0  my  lion?  I  am 
surprised  at  your  beauty,  let  me  look  at  you  from  very  near,  let 
the  shadow  of  the  kindness  and  mercy  of  my  lord  be  ever 
on  me.  Wherever  his  propitious  feet  tread,  there  roses  spring  up. 
His  sweet-smelling  tail  resembles  excellent  musk.  I  will  smell  it 
if  my  lord  does  not  give  me  a  fillip  on  my  nose.  Those 
eloquent  eyes  express  his  wisdom,  well-proportioned  and  rhy- 
med words  suit  his  mouth." 

Then  (deriken)  the  donkey  brayed  out  of  the  excess  of  his 
delight  as  if  he  had  seen  either  a  piece  of  melon-peel  or  fresh 
thorns. 

The  Fox: 

"That  cheerful  song  has  pierced  directly  into  my  heart,  but 
if  you  are  silent  there  is  still  another  pleasure.  Because  the  nigh- 
tingale will  hear  your  song  and  steal  it  and  when  afterwards  he 
sings,  perhaps  the  hearers  will  be  very  sorry  (for  his  plagiarism)." 

The  fox  chattering  much  in  this  manner  mocked  him  and 
drove  him  toward  a  well. 

The  Fox: 

"Here  there  is  a  good  stable  and  manger,  but  alas !  it  is  not 
possible  to  enter,  the  door  is  very  narrow.  There  is  great 
pleasure  in  it,  such  as  sleeping  and  lying  down,  and  there  is  no 
trouble  but  to  eat  and  drink.  The  charm  of  the  females  dwelling 
there  is  unequalled:  please  look  there;  but  (take  care)  do  not 
fall  in  love." 

When  the  donkey  came  near  he  looked  into  the  mirror  of 
water  and  seeing  the  reflexion  of  his  face  his  mouth  watered 
immediately. 

The  Donkey : 

Really  I  see  a  delicate  and  charming  head. 
The  Fox; 

Call  her  then  immediately,  let  her  come  and  be  your 
sweetheart. 

The  donkey  cried  out  loud,    'Come   here!'    (exceeding  the 
bound   of  moderation   in  joy  screamed),  and  hearing  the  echo 
of  his  voice  from  the  well  was  much  surprised. 
The  Fox: 

"Did  you  see?  now  they  are  inviting  you  there.  Is  there 
not  any  service  for  me  to  do  in  this  banquet?  Let  your  bur- 
den remain  here;  you  may  go  down  alone.  I  will  fellow  you 
to  be  your  stable-boy." 


1  ♦  t  The  Persian  Verb.  101 

The  donkey  threw  his  burden  on  the  ground  and  himself 
into  the  well.  The  fox  became  his  heir,  while  he  prays  for 
mercy  on  him  (his  soul). 


^  ^  ^^:>  Lesson  41. 
The  Persian  Verb  ^ji  J«9 

^r    Jl.3    Exercise  93.         r\o  ^  p.  285. 

aSo.  1.  j'jt.lj  namdar  distinguished.  2.  j1a».C^  hiVcmndar 
ruler.  3.  ^b-t^ji-  Jchazinedar,  v\i\g.  Ichasnadar  treaBxirer.  4.  jlJ^li. 
maqasdar  a  tailors  cutter.  .5.  o  Jpj_;^  garardide  one  who  has  suffer- 
ed a  loss.  6.  i>jjAjlf=>.  ji/wmdjd^  experienced.  7.  ojjij^  hariqzede 
sulferer  from  fire.  8.  oiljx.  bepeade  noble.  9.  ailjali  s/jafe«0(ie 
royal  prince.  10.  j\X\Jiiji  lengerendas  casting  anchor.  11.  ajLl.!; 
namalum  unknown.  12.  i>l_j=._«=.  Ichayrkhah'  benevolent,  generous. 
13.  »(_j=-Aj  bedJchah'  malevolent.  14.  jjaIIj=-  chouvaldous  vulg. 
chouvaldtz,  At.  JjI^  malchat  a  packing-needle,  a  sacking-needle. 
15.  _^-l^  soulihengu  eloquent.  16.  J^,;;  7^  soulh'  penir  peace- 
maker, peace-lover.  17.  xJu.;  ncdbend  vulg.  nalband  a  shoeing- 
smitb,  farrier.  18.  jllSCijii,^  maslahatguzar  charge  d'affaires. 
\^. j\JS.li\  ishgiisar  industrious,  diligent.  20.  ij-^  X—'y  inousigi 
shinas  musician,  composer.     21.  jKci  khunkidr  com.  Mtnktcir  the 

fortunate  one,  Sultan.  (In  olden  times  J:lj.i '  J-'jL.-'  dSvlMi,  sa'adetli 
fortunate'  were  titles  given  to  the  Sultan.) 

i>50.     Ijil  '  ijijljJI  efea,  efzayish  augmentation  :  ^z^  '  ^1^ 

balchsh,  baJch-sMsh  present.     c\j=-  '  ^J.e>\j=~   Vhdh\  khahish   desire. 

JJ^.  '  iJ'JJ.j'    ■  JW'   '  Lpjlj'    pirver,    pirvSrish;    nuvaz,    nuvazish 

caressing,    petting.      j  ij^  '.  ll-  '  ^J-i  t—    sutuden :    sita,    sitayish 

praising.    jjli'T':  \Jif^^JJJL.'f'hus^laden:  TcAslia,  hushayish  an  act 

of   opening.     jj^\  '  \S'Jjy\    efrouz,    efroitsish.     (ijLili    dilshadi 
cheerfulness. 


102  lul  u-J-i    Lesson  41.  I^f 

\i    (^li3     Exercise  94.        rAT  ^^^  p- 286. 

1.  Qavvas  Agha  is  a  veteran  servant  of  our  family,  h6. 
served  my  grandfather  4-0  years  and  my  father  20  years. 
2.  The  Iris  (Yeshil  Irmaq)  has  overflowed  and  run  into 
the  three  streets  of  the  city.  The  Royal  Princes  helped  and 
saved  the  sufferers  (afetzede)  from  the  inundation.    Many  of  the 

nobility  and  noble  families  also  have  contributed   (.t^jjJi2i) 

bread  and  clothing.  3.  I  vidll  be  ready  at  four  o'clock  to-morrow. 
If  you  come  I  will  go  with  you  to  the  official  opening  (inau- 
guration) of  the  school:  we  shall  reach  there  at  six  o'clock. 
4.  The  steamer  anchored  about  10  o'clock  (qousMoiik  vaqit- 
lartnda)  in  the  harbour  of  Samsoun.  5.  The  master  is  a 
very  generous  man,  he  has  generously  {bol  MsecUn)  given  half 
a  Turkish  pound  as  a  gift  to  the  tailor's  cutter.  6.  Tears  were 
flowing  from  the  eyes.  7.  Do  not  speak  false  words,  pay  my 
money  with  the  interest.  8.  I  have  much  appreciated  (beijendim) 
this  hymn  which  is  being  sung,  really  it  is  praiseworthy:  who 
has  composed  it,  I  wonder.  9.  The  words  were  composed 
by  the  distinguished  poet  Mr.  George  and  the  music  by  the 
(Jerusalem)  pilgrim  Mr.  Arshag  the  musician.  10.  There  are 
innumerable  stars  in  heaven.  11.  Mr.  Nejib  is  the  best  in 
the  class. 

^©    A^j    Translation  95.       rA"\  ^^  p.  286. 

dljlTiJaiJ^  -      -Ji  jlj  »jj^yjj^  (_$J..»...2  jtf-3'd)l  0»-Jj9  oi4_jJul 

J.  ;_)^-'--«  ^;ili  |»il  J.1  ^    -(^iiiil  ^ij}  ijlj,c  ^j^  :>j.t  3j^  Oji 

•  J-^  l^j'-*-     C-«^^-.2-«  diljjla_^  O^y*' 


»♦»"  The  Persian  Prepositions.  103 


}>\}    ^ 


Reading  Exercise,     (rr) 


Supplication  and  Praise. 

Thou  art  the  originator  of  the  world,  0,  Lord! 
Thou  art  the  creator  of  the  universe,  0  Lord! 
Thou  art  the  illuminator  of  the  heavens. 
Thou  art  the  provider  of  the  earth! 
Thy  loving  kindness  embraces  the  whole  world. 
Thou  art  the  most  gracious  of  the  gracious  ones. 
I  knovy  not  to  whom  I  must  make  my  moan. 
Thou  art  the  most  merciful  of  the  merciful,  0  Lord! 
What  need  is  there  for  me  to  make  petition  to  Thee? 
Thou  dwellest  in  the  hearts,  0  Lord! 
My  outside  and  inside  is  open  (known)  to  Thee. 
Thou  art  the  invisible-seeing,  0  Lord! 

From  the  Divan  of  Fazil. 


iy  u^JC>  Lesson  42. 
The  Persian  Prepositions  ^^jls  j>.  ^^ 

^'^    jjui    Exercise  96.        r^to^p.  29L 

1 .  Our  Sovereign  is  H.  I.  M.  Sultan  Hamid  11.  2.  Mr.  Kerim 
having  given  correct  answers  to  all  the  teacher's  questions  the 
teacher  gave  him  a  hearty  welcome.  3.  Whenever  you  see 
an  old  man,  rise  to  your  feet  out  of  respect,  i.  Anatolia  College 
was  established  by  an  Imperial  Edict.  5.  To  learn  your  lesson 
by  heart  you  must  try  incessantly  (continually).  6.  The  servant 
returned  immediately  and  brought  the  following  answer  (as 
follows).  7.  Captain  Qoubour  entered  the  door  of  the  inn  bearing 
a  skimmer  in  his  hand.  As  soon  as  they  saw  him  they  were 
exceedingly  glad  and  criedont,  'Well  done!'  8.  You  must  return 
home  at  all  events  at  5  o'clock.  9.  The  38  pounds  which  I 
owed  according  to  note,  I  have  to-day  paid  with  the  interest 
and  redeemed  my  note.  10.  I  borrowed  7000  piastres  on  a  letter 
of  advice.     11.  The  oil  which  is  in  the  pan  smells  like  musk. 

^V    ''^^j   Translation  97.      r^»o^  p.  291. 

•  jailjl  ^~-j^  (3_jil)  ^  £j_;.«<d.' W  j,rJis  3'  <•-"  ^j^  ^ 


104  tr  _rJJ  Lesson  42.  »  ♦•!. 

•J-^1  jL-jl  '^-'^a  e^Se-^.  eS-^Jb- jL-  4:L^jA  "      •  (Ji^Jo  I  cJj\Ji^ 

'^}  aSiJ^ji  t^jui  "^   v^aII  JjJ  Ji»  ijj"5' j:  (_5>-i  ^^j;  ■'^J' 

•(^3^1  ^It  ^*b  eJ"sl)^  ijbj    ^  "^ 

Jl^^l  ,9    j^Ju'   Keading  Exercise. 

The  Hunter  Avji. 

(The  following  is  taken  from  a  poem  of  the  celebrated  French 
poet  Beranger.) 

1.  Dear  birdies,  lovely  rogues!  why  should  not  hearts 
incline  to  you?  what  a  tuneful  assembly  is  this!  what  a  joyful 
place  of  pleasure !  It  is  just  the  lawful  place  for  my  poor  heart 
to  be  joyous  (cheerful):  the  bush  is  full  of  melody  with  your 
chant.  Your  behaviour  is  very  simple,  your  form  graceful,  your 
voice  pleasant,  your  singing  beautiful.  But  take  care  lest  Fortune 
spoil  this  tranquility  suddenly. 

Hush,  my  dear  birdies,  hush ! 

"2.  Lo !  the  hunter  comes  quickly,  there  is  not  yet  even  a 
sparrow  in  his  bag.  Does  he  keep  still.  He  has  a  double-barrelled 
gun  in  his  hand,  he  will  have  no  mercy  if  he  sees  you,  he  will 
not  spare  you.  Do  you  expect  mercy  from  tlie  hunter?  his 
eye  is  already  fixed  on  you,  will  you  shut  your  eyes?  It  is  not 
a  glory,  it  is  a  shame  for  humanity,  such  things  are  detestable 
(deserving  of  a  curse).  Will  God  look  kindly  on  a  person  who 
grieves  the  soul  (burns  the  soul)?  Oh!  whom  must  I  make 
understand,  what  must  I  do? 

Hush,  my  dear  birdies,  hush! 


1  ♦  e  The  Gender  and  Number  of  Arabic  Nouns.  105 

3.  Once  I  was  sitting  here  on  this  spot,  two  swallows  were 
passing  by.  They  were  singing  together  in  a  happy  manner: 
why  should  they  not  give  pleasure  to  people?  I  myself,  con- 
gratulating them  on  their  return,  shared  in  their  pleasure  and 
delight.  Suddenly  a  hunter  fired  at  them,  the  poor  travellers  were 
destroyed.  To  be  far  from  evils,  beware  (be  cautious)  of  men! 
Hush,  my  birdies,  hush ! 

i.  Know  the  character  of  men,  see  the  proofs  of  their 
thoughts.  The  poor  (among  them)  seek  for  a  pretext  to  quarrel, 
the  rich  (among  them)  are  all  blood-shedders.  They  have  made 
the  world  a  hell.  Are  these  men?  (No!  they  are)  a  troop  of 
executioners.  They  cannot  be  true  and  good  friends.  The  most 
merciful  of  them  is  a  murderer  of  birds.  Though  I  know  it, 
is  it  worthy  of  praise?  Do  not  urge  me  to  say,  is  it  right? 
Hush,  my  birdies,  hush! 

5.  The  trigger  helped  the  hand  of  the  hunter,  a  partridge 
was  wounded  in  his  wing:  immediately  his  dog  ran  and  took 
it;  to  fetch  games  belongs  to  him.  Why  were  you  happy,  why 
joyful,  0  hunter?  Does  man  become  happy  through  bloodshed? 
This  cruel  man,  this  murderer  now  goes  (home)  and  curses 
injustice  (oppression)  more  than  I  do.  How  strange  is  man's 
nature  in  the  world!    he  both  loves  evil  and  is  an  enemy  of  evil. 

Hush,  my  birdies,  hush ! 

6.  My  birds,  good  news!  your  hunter  is  going,  he  has 
seen  other  game,  he  hastens  after  them.  There  is  no  one 
coming,  and  he  who  was  going  (the  hunter)  has  disappeared. 
Now  begin  your  melody  again,  there  is  no  need  of  caution 
now,  give  a  concert  according  to  my  taste.  Fortune  has  granted 
a  reprieve:  sing  and  let  the  neighbourhood  echo  again.  But  if 
that  cruel,  greedy  man  passes  this  way  to-morrow. 

Hush  then,  my  dear  birdies,  hush ! 

Mou-al'lim  Naji  =  Professor  Naji. 


^^  u^^C>  Lesson  43. 
The  Gender  of  Arabic  Nouns  .z,^ 

^JS"  Myifiyet  Gender.         _/'i-  mtigekliir  Masculine. 
ui=-  ^j'  mu^n-iiesi  hagiqi  Feminine  because  of  signification. 
tijLxtl  0.1  }*  muen-nesi  itibari  Feminine  because  of  termination. 
^jV  lazim  Neuter  gender. 


106  tt"  u-JJ   Lesson  43.  »  ♦! 

^A  (JlJ  Exercise  98.         r\o  ^  p.  295. 

ajtl—/       4.^»3>.y»        4jltc        4J^        A^yt       aL«1»-       A— >-       4jjl_J 


4.0J 


r 


1.  Me'ftee,  «e6ee2/«  prophetess.  3.  amme  fathers  sister.  4.  ^^oZa 
mother's  sister.  18.  ilahe  goddess.  20.  melike  queen.  22.  grace- 
ful; daughter. 

n.    \   ^jy    '    o   ^y.   '    -X   ^^    '    \.    ^^_    '    W    ^l,    '     \r  y)    ' 

^V'  |.j   '  \  t  ,_iy  are  Masculine.     T  ^l  '  ',  ^i.\  are  Fem.  sig. 

^  oUli  '   T  4„3.  '   Y  Zjj~^  '  '^  C-5=l-a.<  '   ^  "UiJj-  '    ^  "   C^^ 

are  Fem.  term. 

JVote.  The  terminations  (-t)  of  the  numbers  5,  6,  10,  11  are 
radical. 

The  Number  of  Arabic  Nouns  c^  Kemiyyet. 

Dual  4jll  Tesniye. 

W     ^J^    Exercise  99.        r^Y  _^  p.  297. 

'6.'-,      15. "f     i     i  i.''.     .      '3.';-  '2.';:.         'l.°T-- 

OyJ^.         iJ\JSj—        i>-~«-*5        ijOi-;^.^         ijC«=-        iJUjV« 

'    12  .'  Cl^    '    11  ."  '   -  1    10  .  i'    1        <   9  .  ">^  i      1S.°-—      17.'', 

15  .  °"      '    14.  "y    1    13.   •'  t 

2.  jiheteyn.  3.  sahifeteyn.  4.  zam'meteyn.  6.  heldeteyn. 
12.  jumUteyn.     14.  bah'reyn.     15.  herreyn. 

Note.  The  terminations  Oi"^  '  ol-^  -eyn,  -an  are  the 
terminations  to  from  the  Duals  in  Arabic,  while  (j|_  -an.  in 
Persian  changes  animate  nouns  into  the  Plural;  as;  a.  Jl— 
muslim  Moslem:  Pere.  pi.  dU — .  muslivian  Moslems,  Musul- 
mans  (§  509);  Ar.  Dual  ol-J— • '  Cn-U-.  mnsUman,  muslimeyn  two 
Moslems.  To  avoid  this  misunderstanding,  the  Duals  made  with 
ol-  -an  are  rarely  used  in  Ottoman.     It  is   used  only  for  some 


1  ♦Y  The  Gender  and  Number  of  Arabic  Nouns.  107 

geometrical  terms  and  in  some  other  words  given  below;  as: 
oi"  suls  =  olilf  s&lsan  two  thirds;  i_r-J—  suds  one  sixth  =  ;jL,Jl_ 

sudsan  two  sixths;  *>U  mela  =  ii\_^  meUvan  the  two  alternating 

times,  day  and  night,  morn  and  eve;  ajjIJ  zaviy^  augle  =   objlj 

saviyitan  two  angles;    (jl^l_?^   u^^jlj  zaviyetani  tnutdvafiqatan 

two    corresponding    angles;     o^=-l-^    ijldjLi.    u^jU    zaviyetani 

mutebadiUtani  dakhiUtan   two  alternate  interior   angles    ijbjij 

(jllo-jU.  ^IdiLu  zaviyetani  mutebadiUtani  Tcharijetan  two  alternate 
exterior  angles  (§  656). 

The  Regular  Masculine  Plural. 

N  ♦  ♦    ^  1-"^    Exercise  100.       r^^  ,>»  p.  299. 

<     5  .  It-         I    3   .   ■•    I-      .      t     I-     i    2  •      >1'  .       T  <      .  '    ,       '      . 

'10.  1  19.  -      '   8.  I  .  1  17.        .1         16.  A 

OjPJ'jo-         >-^'*j*'         iJj«^> — -    (JJ«^^--'         Uy^<iJ         O'.JW'—* 

12  .    t  1    11  .   -    I 

3.  qariyeeii,  qariyoun  readers.  7.  riyaziyoun  mathematicians. 
S.  havariyoun  apostles.  1,  4,  6i«J  and  valide  are  not  masculine 
and  nour  is  not  rational. 

Note.  In  Arabic  both  forms  of  the  Reg.  Masc.  Plural  are  used 
with  some  distinctions,  but  in  Ottoman  except  some  very  common 

words  passed  into  the  language,  the  use  of  the  ^J-  -own  is  con- 
fined to  scientific  terms;  as:  i\yo.  geographic,  ($l_ni|  social,  ^^X* 
geometrical,  ^^f— !»  natural,  JL;  botanic,  (^-L_  political:  (j_jJ\_^ 
joghrafiyoun  geographers,  ij_>fi-'^l  ishtirakiyotm  socialists, 
ijj^Xjt,  hendesiyoun  geometricians,  ii^^^  tdbiyiyoun  naturalists, 
(j^'L;  botanists,  o_>r-'^  siyasiyoun  politicians,  statesmen. 

The  Regular  Feminine  Plural. 

\  ♦  \   vJui   Exercise  101.       r.  •  ^^  p.  300. 

i5»i'.      '4..1,  i3-  \|T    12-1.1  1    1  -  1  I  •     I      -  I    .. 

i.  neferat  individuals.     5.  Jchidemat.     11.  tS-S-lifat. 


108  tt"  i_rJ-i  Lesson  43.  I 'A 

■ZJoJ^         Jjl^^J\>         Jji-vU^        iZjIsJjIu       "tZj^y  J         Cj'JWsAj 

19  _   !"•         '    18  „  1  - 

13.  zaeoat.  '     -''-S-^-        ^'^!**' 

N^Y     (,JUJ     Exercise  102.      r..i>p.  300. 

1.  England  is  a  great  country.  2.  He  went  to  visit  (walk  in) 
the  Zoological  garden  with  his  granddaughter,  wife  and  parents. 
3.  Nooriye  Hanim  (Miss  Lucy)  is  the  elder  sister  of  Noori 
Effendi  (Mr.  Lucas).  4.  Botany  treats  of  plants,  zoology  (treats) 
of  animals.  .5.  Our  Lord  Jesus  Christ  is  the  sovereign  of  both 
worlds.  6.  He  is  the  only  hope  of  the  wretched  and  of  sinners. 
7.  Believers  pass  through  the  valley  of  darkness  and  death  in 
joy.  8.  Divine  blessings  will  be  their  leader  (will  lead  them). 
9.  I  divided  two  thirds  of  the  purse  between  the  two  parties 
(concerned).  10.  The  thieves  have  been  imprisoned  for  many 
years  (§  656).  11.  The  prophets  (resouleen)  and  apostles  per- 
formed many  miracles.  12.  The  writings  which  they  entrusted 
to  me  I  put  with  my  own  hand  into  the  mail(-box).  13.  Kind 
persons  show  kindness  not  only  to  animals  but  even  to  plants. 

\  ♦  V    -KS-j    Translation  103.    r.  t  j^  p.  301. 

<^j}j.  Jj*^-?'  u-^j^^  "^J^Juiy}  iSA^  o*^'-''  ^J-^->^J^J~  * 
^j>-j-^  e-jjjli  Obb'  ^^'  ^^  "^    -j^  jl.i.,«*i)l  ^Jl7  ^jti 
•  (S-^Jjyy  ^^j'-^'^  t^Jjj'jl  wis-  4j  4.,iCk-  jj^>-  Ju  ,^  Y   .  ^_^Jo  \ 

jjSjS   JjAJjl   vjl^^  li^'  L$2.Afc    "dljjjijU    {^J~V)    di"!_5ji,«L.,  A 
(i^l)    ->J^Ji^'   (J»  (J— ^  "^     •  ^^c5-^~l.jl  ki\  e'jy  jy^")  t^-Ajl  3> 

1.  liimmet  etmek.  2.  jenneti  a'la.  3.  hastroun  pi.  of  /jasJr 
present.  4.  ftaZi^Ti  oi"  to  reach.  5.  a.  ia«/</'  ^t.".  hozmaq  to  erase. 
6.  a.  miikerrim  honoured,  honourable. 


«  ♦  ^  The  Gender  and  Number  of  Arabic  Nouns.  109 

Shahi  sMhidan,  Hiiseyin  hazret-     •  j3  lytj  4^1al»  'vjdUl  'Lj 

lerinin  valideyi  inukerremeUri  siyyidhji  nisa  id  cdemeen  Fatima- 
Zehra  dir^- 

7.  a.  seyy4d  master,  prince;  especially  a  descendant  from 
Mouhammed,  siyyide  princess ;  nisa  womankind,  women  (collective 
noun,  used  as  plural).    8.  vulg.  Fatma.    a.  itibar  et."  to  consider. 

^j^l  .9  ^U    Reading  Exercise,    (rr) 

j.:j  ^^J  a  Poem  TerMM  Bend. 

What  pleasure  is  there  in  the  silver  and  gold  of  the  world? 
man  leaves  them  all  at  the  time  of  his  journey. 

Look  if  there  is  any  permanent  colour  in  the  sky,  either 
night  or  day.  or  in  the  sun  and  moon  (light). 

It  is  said  that  Solomon's  throne  journeyed  in  the  air, 
novvr  winds  are  blowing  in  the  place  of  that  kingdom  (^'.  e.  it 
has  disappeared,  is  annihilated). 

If  you  wish  to  be  free,  do  not  care  for  the  pleasure,  delight 
sorrow  and  affliction  (grief  and  anxiety)  of  the  world. 

Whoever  has  baseness  in  his  disposition  and  substance 
(character),  even  if  he  be  the  grand  vizier  of  the  universe  for 
instance,  do  not  expect  any  good  from  him. 

The  astrologer  looking  for  stars  in  the  heavens  in  every 
direction,  (through  carelessness),  cannot  see  the  well  in  his  way. 

Those  who  give  regulations  to  the  world  only  by  word 
(talk),  have  (there  are)  a  thousand  kinds  of  irregularities  found 
in  their  homes. 

The  mirror  of  man  is  his  work,  nobody  cares  for  his 
words.  The  degree  of  the  wisdom  of  everybody  is  seen  in 
his  deeds. 

Though  I  have  suffered  some  harm,  yet  I  am  firm  in  this 
opinion,  that 

"Even  if  he  sufferes  enmity,  honesty  fits  men;  (because) 
the  helper  of  the  just  is  God  the  Almighty.  Ziya  Pasha. 

Note.  Terhibi-Bend  is  a  poem  in  stanzas  of  similar  metre 
but  of  dififerent  rhyme;  the  distichs  of  each  stanza  rhyme  excepting 
the  last  stanza  (bend).    It  diflfers  from  the  Jui  ^^S   Terji'i-Bind 

in  the   fact   that   these   last  distichs   are   not  repetitions   of  the 
same  words. 


110  't'v  ^j-j^     Lesson  44.  (  t  • 

^^  ^-^^  Lesson  44. 

The  Nisbe  a-^1  En-Nishe. 

S  ♦  1    ^^1     Exercise  104.      r.T  ^  p.  306. 

is'  Kwc.  tSJ^  odee  customary;  ordinary,  inferior.  (_j.,i-;  6e?/- 
«ee  oval,  jj  hey  tee  household  (works).  tS^U  maddee  material 
(  ^j'-iL.  maddiyoun  materialists).  jL"  nebatee  botanic  (  ,jjjL; 
mc'6a<j«/0Mw  botanists  ).  J L.  »«a»/ce  fluid;  blue.  ojUJ 'j^tia^'ir  mer- 
ctiant,  pi.  jU.7  fjj^l/ar  merchants ;  lSjU^T  iMyaree  mercantile  (580 i). 

^'"■'i  line.  J=-b  daJchilee  internal,  home  (affairs);  civil  (war), 
(AJ,i-li  dakhilii/e  ministry  of  Interior,  p.  435).  ^^jli-  Jcharijee 
external,  foreign  (.i-=^jU.  kharijiye  Foreign  Office).  L  millee 
national.  iS_y~y  hosnevee  Bosnian.  ijjjf^\  anqarevee  Galatian, 
a  native  of  Angora.  Jj-.  mevtee  mortal.  iSj=^  bahree  marine. 
lJ__x  fterree  belonging  to  land,  continental.  ij,'i> j  zemanee  tem.pora.ry. 

3'''*  line.  lIj\:>j^  shdavee  pertaining  to  the  black  bile; 
splenetic,  melancholy  (Mjj-  sevda  is  the  feminine  of  j^\  hved 
§  608).  I5_jlc-.  semavee  celestial.  lSJ^I  inglieee,  ingilizee  English. 
"jllji  younanee  Hellenic,  Greek.  ii>ii_^  mirsifounee  a  native  of 
M^rzifoun  (Marsovan).  L)  leylee  boarder,  boarding  (school). 
(ijl^;  niharee  daily,  day  (scholar).  ».:uJjIj j  riyaset  mathematics  = 
i_j,ilij  riyasee  mathematical.  i_5_;,a  sarf  grammar  =  (i_,,a  sarfee 
grammatical.  «_^A>  hendese  geometry  =  ^^-Ala  Mndesee  geome- 
trical. '4'l^i^  joghrafiye  geography  ^  s^',^  joghrafee  geo- 
graphical. 

580  g.     liLj  rab'banee,  reb'banee  pertaining  to  the  Lord  God, 

Lord's  (prayer).    JL>i  nouranee  luminous,    jlc^  zoidmanee  dark. 

jlJ^>.j  vahdanee  unique,     ijli^"  tahtanee  lower,    jtsj.'  fivganee 

upper.     (iU*.  /iagganee  just,  equitable  (^-ili^  ftag'gaw/yef  justice, 
equity). 


n  »  The  NisW.  Ill 

581.  1st  line.     ^r,-«>L_l   islamiyet  MuhammedaniBm,   Islam. 

»— L  =  '^'^  tabiyat  disposition,  nature  (§  582).    i_^j\  ard  room 

in  Custom-House.  »-^jl  ardiyS  rent,  storage  (charged  as  standing- 
room  or  space  for  articles  of  commerce,  etc.  left  for  a  time  at  a 
Custom-House).    o^jl  arz  a  plot  of  land.     ^^^j\  arzee  field ;  fern. 

^jl  arseeye  field  (productions).     ^ ^  shimsiye  vulg.  sMmshire 

parasol,  umbrella.  .Ja-,i  zaptiye,  zdbtiye  gendarme.  .z^i'\  iMm- 
miyet  importance. 

5«<'  line.  »;Ju  miUiyet  nationality.  ~^>jJ_r-'  inesrouriyet 
joy.     ^^.^y.^  mimnouniyet  thanks,  thankfulness,    ^^.^jj^  mah- 

zouniyet  sorrow,  '^^jy  L.  me-mouriy6t  office.  ,j^J_^ii«  mhh- 
ghouUyet  business. 

582.  aJsjIj  rahita  tie,   connexion.     iiJJ   Zaii/e  joking,  joke; 

story,  (pi.  ^tlU  Utayif  joking  stories,  anecdotes).  o_^i^  moulch- 
tirS  memorandum.     -uAi.  mouqaddemS  preface.    ^..jJiL.  manzoume 

poem,     i-llj    saniye  second   (of  an   arc   or   time).     «jji-?-  '  ^\^ 

hamidiye,  osmaniyS  an  official  paper  or  document  showing  the 
personality  of  Ottoman  subjects. 

\*e    ^^     Exercise  105.      r«Yu^p.  307. 

1 .  Muhammedanism  as  well  as  Christianity  believes  in  the 
unity  of  God.  2.  If  the  heat  of  the  sun  is  excessive  I  always 
take  an  umbrella.  3.  Beyzavee  (or  Beydavee)  is  one  of  the  dis- 
tinguished commentators  on  the  Qcran  (f  1333).  i.  Spiritual 
things  are  permanent,  but  the  corporeal  (or  material)  things  are 
temporal.  5.  The  church  of  the  Christians  is  here,  but  that  of 
the  Jews  is  in  the  street  yonder.  6.  The  Muhammedans  have 
five  appointed  hours  of  worship  (i.  e.  dawn,  noon,  midday  between 
noon  and  sunset  =  ikindi,  sunset  and  nightfall).  7.  I  am  paying 
400  piastres  a  month  for  rent  of  a  room  in  the  Custom-House 
and  for  pasture-tax.  8.  In  the  past  nineteenth  century  many 
nations  have  passed  through  the  dry  wilderness  of  savagery  and 
entered  into  the  fluwery  fields  of  civilisation.  9.  There  are  very 
many  truths  in  the  material,  moral  and  spiritual  worlds.  10.  (I  hear 
that)  the  admission  fee  to  the  theatre  is  one  quarter  of  amejidiye, 
pay  it  and  buy  a  ticket  for  me.    1 1 .  The  Municipality  Council  is 


Correct  the  tJh  in  the  text  as  />-^- 


112  lij.  ij-jj  Lesson  44.  H  f 

working  lor  the  cleanliness  of  the  city  with  great  ardour. 
12.  I  have  read  in  the  paper  Arousyag-Pontosee  (Venus  of 
Pontus)  many  things  relating  to  rehgious,  scientific,  political, 
household  and  mercantile  subjects. 

\  ."V  AJS^j  Translation  106.     r.Y  ^y  P  307. 
ijU  "U-il  •^-''^  -K^  eJJ^L-J  (J,\.x!a'  J  i^^jM-  ij-^  -^  ^ 

•j2    eJiIl^_    .iliiji     '^^j{>     (<-"*J^>~^     '^     v-JjijJJjl     °        "Jj"^!' 
.^jjjj.,;?  _J    .S  (jji-l)  ilii\J^j  iJjeJjl  ^_.jIc  iC^Jy   (3yi-l)  jt^jb  "^ 

.|.eJul  (^j'(4;,_5^l  ^fa  t^'    ^  ^      'J^  eJuKll  ^:)y*y_  i:>fX) 

1.  ia/ireer  otoMTCjna^  to  be  "written.  2.  mowTiarrer  written.  3.  p.  6e- 
jayish  exchange  of  office.  4.  Msm««  rwa  consent.  5.  motiseviyoun 
(Moiisa  Moses). 

iJ^^\i  f^-Lu   Keading  Exercise,   in.) 

Columbus'  Egg  (a)  Colombosoun  Youmourtasi. 

It  is  well  known  that  Christopher  Columbus,  who  discovered 
America,  after  his  discovery  of  America  and  return  home,  was 
sitting  at  the  banqueting  table  of  king  Ferdinand,  who  conquered 
the  Moors  in  Spain  (Andalusia).  One  of  those  who  were  present, 
a  prince  of  Spain,  envying  the  honours  with  which  Columbus 
had  been  rewarded  for  the  discovery  of  the  New  World,  said: 
"Since  this  continent  existed  on  the  face  of  the  earth,  it  would 
have  been  discovered  some  day  or  other,  even  if  you  had  not 
lived."  By  this  speech  he  intended  to  belittle  the  famous  exploit 
of  Columbus: 

Christopher  Columbus  answered:  "No,  your  Highness"^,  only 
that  person  can  discover  who  is  able  to  make  an  egg  stand 
on  its  smaller  end."  Ehuz    Ziya. 

'  prins  hanritliri  Your  Higlmesa  (§  678). 


1  ir 


The  Arabic  Infinitive. 


113 


^  ^  u^'>  Lesson  45. 

The  Arabic  Infinitive. 

ij^  jX^  Masdari  MAjirrid  Primitive  Infinitive. 

<.J  jj_y  jx^>  Masdari  MS^eediinfeehi  TieTivAtive  Infinitive. 

:,j^  ti>^j  jJ>*a.  3Iasdari  SUlasiyi  MujSrred 

Prim.  Triliteral  Infin. 
ij=^  'uf-^J  JX^  Masdari  llUhayiyi  Miijirred 

Prim,  Quadril.  Inf. 
aji  S[j^  'jiVj  j-i-^y  Masdari  SMasiyi  Mheedun  feehi 

Derivative  Tril.  Inf. 
.luj  AiJ*  '(^^J  j-i~<a.»  Masdari  Mubayiyi  M&eedun  feehi 

Deriv.  Quadril.  Inf. 
ojilj  '-ijj-  Houroufou  Zayide  Servile  Letters. 


.v^ 


Exercise  107.       m  i^"  p.  316. 


Infinitives  JjX^ 

Measures  Jljj 

Koot  ojU 

Meaning 

of  the 

Infinitives. 

.      jil 

wagJ 

S^ 

faql 

Vji^ 

Telling 

-     > 

houhh 

ji^ 

fouql  • 

V--1 

Love 

Ai 

diyar 

JUi 

fiqal 

V-s 

World 

?  > 

houzour 

J_^ii 

fouqoul 

V::^ 

j  Presence 

1..S-J 

vejh 

Jii 

faql 

V4^Si   Face 

jcr 

Jcemal 

JUi 

feqal 

Vjirli  Glory 

j>Sr, 

jivar 

jUi 

fiqal 

V  j_^j- !   Around 

r      ^. 

millet 

^li; 

ftqlet 

Vj'U     Nation 

vJl-a.  a-- 

haqiqat 

llii 

faqilet 

V  jil  jl  Truth 

L>>U. 

khelas 

JUi 

feqal 

V|2i^U-     Redemption 

ui-J 

lisan 

JUi 

fiqal 

1       y'cj—-'  '  Language 

f"  ^I-*-^,-^ 

nasihat 

:-.i-.'i 

faqilet 

Vt.: 

Advice 

Key  to  the  Turkish  Cony. -Grammar. 


114 


•to  i^rJJ  LesBon  45. 


1  \'u 


Infinitives  JjJ-^« 

Measures  J:,_jj 

Root  oil. 

Meaning 

of  the 

Infinitives. 

^/j 

sevj 

S^ 

faql 

V'^3 

Husband 

c    > 

fO/rli 

Ji.3 

fougl 

V2)> 

Turk 

K.^^Juli 

naglime 

■-  Xij> 

faqlet 

V-^ 

Song 

(jU---j 

nebf-an 

ii'^l'i 

faqlan 

vp 

Flowing 

:i> 

taraf 

jii 

faqcU 

V'^Si 

Side 

^_>3 

fevt 

J^ 

faql 

Vo> 

Dying 

■l.       J^J 

resoul 

Jjii 

faqoul 

V:ii3 

Apostle 

:^>1 

akhret      \ 

:^:ui 

faqlet 

v:^i 

Next  world 

d€inya 

J^ 

fouqla 

V^s 

World 

oL; 

nebat 

JUi 

faqal 

V:-'; 

Plant 

4_i_j 

biyza 

:-.'iVj 

faqlet 

V:^;: 

Egg 

'-.'.>ll 

^alamet 

Ijui 

feqalet 

v-u 

Sign 

0  c:j'J.»j 

I 
vahdet      i 

;^iii 

faqlet 

Vo.. 

U  nity 

c^ — >■ 

jennet 

'.-  'iV; 

faqlet 

VcA. 

Heaven 

,  V; 

qalb 

cAi 

faql 

V'^ii 

Heart 

i'-"^. 

jism 

Jii 

flql 

V'r- 

Body 

'C-jL- 

sefliie 

*i-Xi 

faqilet 

Vi^ 

Ship 

T       o^-LJ 

ftqm 

■-  Xli 

ftqlet 

V:^ 

Section 

.ul 

sema 

JUi 

feqal 

v-.^ 

Sky 

oQX. 

soidtan 

foiiqlan 

VvL 

King 

•^J 

ribb,rabb 

ji^ 

faql 

V'^:3 

Lord 

1  «B 


The  Arabic  iDfinitives. 


115 


Infinitives  JjJv^s. 

Measures  J:.}j 

Root  ojL. 

Meaning 

of  the 

Infinitives. 

gj_^.5 

qoiivvet 

fouqlit 

Vss'i 

Strength 

j.i- 

hamd 

J.ii 

faql 

V'x^ 

Praising 

X<1 

MCIita 

Jl'ii 

fouqal 

V'JC 

Weeping 

Y    \l'j^J 

vesv^sS 

■^liij 

faqUle 

V:.S"3 

Anxiety 

ojIj  j 

z'tyade 

11 UJ 

f'lqalet 

V'^.3 

More 

uCJl 

insan 

ui^ii 

ftqlan 

^^\ 

Man 

o\"^ 

sMikran 

fouqlan 

n^ 

Thanks 

\\ 

ilah 

Jij 

fiqal 

V;ji 

god 

3. 


CJ^J   (*i«'     Keading  Exercise.   (  ri ) 

Psalm  84. 

Pleasant  are  Thy  courts  above, 
In  the  land  of  light  and  love; 
Pleasant  are  Thy  courts  below, 
In  this  land  of  sm  and  woe. 
0  my  spirit  longs  and  faints 
For  the  converse  of  Thy  saints, 
In  the  brightness  of  Thy  face, 
King  of  glory,  God  of  grace. 
Happy  birds  that  sing  and  fly 
Piound  Thy  altars,  0  Most  High 
Happier  souls  that  find  a  rest 
In  our  heavenly  Father's  breast! 
Like  the  wandering  dove,  that  found 
No  repose  on  earth  around, 
They  can  to  their  ark  repair, 
And  enjoy  it  ever  there. 
Happy  souls!    their  praises  flow 
Even  in  this  vale  of  woe; 
Waters  in  the  desert  rise, 
Manna  feeds  them  from  the  skies: 
On  they  go  from  strength  to  strength, 
Till  they  reach  Thy  throne  at  length, 


8* 


116  t.";  u-J->    -Lesson  46.  m 

At  Thy  feet  adoring  fall, 

Who  hast  led  them  safe  through  all. 

4.  Lord,  be  mine  this  prize  to  \vm. 
Guide  me  through  this  world  of  sin: 
Keep  me  by  Thy  saving  grace; 
Give  me  at  Thy  side  a  place; 
Sun  and  shield  ahke  Thou  art; 
Guide  and  guard  my  erring  heart! 
Grace  and  giory  flow  from  Thee; 
Shower,  0  shower  them,  Lord,  on  me. 

Henry  Francis  Lyte. 


i'^  ^J^  Lesson  46. 
Nouns  derived  from  Primitive  Triiiterai  Verbs. 

^^»^  jJ.*a»  Masdarl  Mimi  Noun  with  Mim. 

(jl^  p_|  Ismi  Mekian  Noun  of  Location. 

c-l  \  p.-l  Ismi  Alet  Noun  of  Instrument. 

ijUj  jv-l  Ismi  Zeman  Noun  of  Time. 

\  -A   ,AZ  Exercise  108.       rt^  u^  p.  S19. 


♦  A  ^»i 


I  6°-  '   '•  ''  5'»  ",-'  '  4*_  '•'.  -  '  3°„  '"    'I  2".  '  ,  .    ''  1"       '*:  ' 

OJ.*«jl.4        t..^J-VA.«        i^,«i,.«        k ;J.«.*w9        ^J.«-?c^        ^.^..A-X^ 

.  lO'f-    °    '   /,  -I    \   '  9'-  1     "  '  '  8',t'    '  '  7".  "•'•  " 

'     ilzijA  (homily)      C^i  jt^      JJ  j*      ;_jyi«-« 

1.  mezheb  Denomination.  2.  mahmedSt  Praise.  3.  nies^edef 
Happiness.  4.  tnenfa'at  Benefit.  5.  niaqderSt  Strength.  6.  mef- 
sedet  Sedition.  7.  maghferet  Forgiveness.  8.  mevUd  Birth. 
9.  ma'rifet  Skill.     10.  mev'ize  Sermon. 

N  ♦  ^   j^U    Exercise  109.     rr  •  ^.^  p.  320. 

•  «"f-".  '    '    5"  ^'    '    <   4'    '  ••    '    I    3°,^  ' ,'    I    2°     J^-    '    I    l'    ''    ' 

t    13      .    •    '  <  11, -f<  '  '  IOjU'-  '  '  9jf"»       '  S   T-'   '  '.'I-    '   '    .   "'i  ' 
it^^i^  <4Poz^         *~  r*       -viaissr,*       9jV_a,«        4jtU_«       <L-.j-C4 

1.  mh'^a  Pasture.  2.  merkeb  Donli:ey.  3.  inSdkMl  Entrance. 
4.  niakkrej  Outlet.  5.  in^sken  Dwelling.  6.  ni6nzare  View. 
medresS  Seminary.  7.  inemlSha  Salt  pit.  8.  maqbSre  Cemetery. 
9.  jwaftfa^a  Envelope.  10.  JMes6^?e  Dung-hill.  11.  JHe/iMm^  Court- 
house.    12.  mSvgi'  Situation. 


nv  Nouns  derived  from  Primitive  Triliteral  Verbs.  117 


-'  '  18"      1.    •   1  17'  -°   -  I    16M  ••  '  '    15\      "    '  '   14't  -"   '  '   13       il    - 

l/^    •     iT-''^-*        ^-y*        UJ^-*        -or~K«        Jai— ^         K_Ua^ 


I^nI         ■-  '\t'    '20"'!';       •    '    19        - 


13.  inatlp  Arising.  14.  masqtt  A  place  where  a  tiling  falls. 
15.  Htcsjid  Mosque.  16.  Jiten^i!  Haulting-place;  a  house.  17.  m^vqi' 
Locality,  position.  18.  mejlis  Meeting.  19.  maqass  Scissors. 
20.  minarS  Light-house.     21.  tneelad  Birth-day. 

^  \  ♦    ^^i  Exercise  110.     rr  t  i^-  p.  321. 
Atalar  Seosu  Ancestors'  Sayings. 

1.  Kind  words 'draiv  the  serpent  out  of  its  hole,  (while) 
unkind  words  drive  a  man  out  of  his  religion  (he  gets  furious). 
"2.  They  said  to  the  blindman  that  candles  had  got  very  high 
in  price;  he  said:  "I  do  not  care  a  bit."  3.  Gold  is  tested  in 
fire,  men  in  affliction.  4.  Believe  your  own  eyes  rather  than 
another's  words.  5.  Until  one  has  passed  the  bridge  one  should 
say  'father'  to  the  devil.  6.  They  catch  the  ox  by  its  horns 
and  the  man  by  his  words.  7.  No  rose  without  a  thorn:  no 
friend  without  a  fault.  8.  Both  spurious  money  and  bad  words 
are  the  owner's.  9.  Don't  be  proud  and  say  'there  is  nobody 
equal  to  me,'  (because)  a  contrary  {moulchalif)  wind  will  blow 
and  winnow  you  like  a  threshing-floor.  10.  If  it  is  said  that 
there  is  a  wedding-feast  in  the  sky,  woman  will  look  for  a 
ladder  to  put  up  {qourmaq).  11.  Sir,  greatness  is  gained  neither 
by  age  nor  by  wealth,  but  only  by  perfect  character.  12.  Whoso 
seeks  a  faultless  friend  remains  friendless. 

^1^9    j^J     Beading  Exercise,     (rv) 

Ufaghtneyi  Hayat  A  Psalm  of  Life. 

1.  Tell  me  not,  in  mournful  numbers' 

Life  is  but  an  empty  dream^! 
For  the  soul  is  dead^  that  slumbers'^. 
And  things  are  not  what  they  seem. 

2.  Life  is  real^!    Life  is  earnest" 

And  the  grave'  is  not  its  goaP; 
"Dust  thou  art,  to  dust  returnest," 
Was  not  spoken  of  the  soul. 
Words.     1.  elha'ni  mahzounane:  elhan  pi.  of  lahn  song,  mah- 
goimane  mournful,  sad.    2.  rouya'yi  valiee.     3.  madoum  m^foul  of 
j-jx.    4.  p.  khahidd  olan  m^foul  of  o-J^lj^-  (§  548).    5.  jiddi  msh^ 
of  'j^.    6.  yashayiji  ^Jc^jliL.    7.  qabr.    8.  iS^j'^l'  Jjv.  menzili 
maqsoiidou. 


118  itY  ij-J-i  Lesson  47.  MA 

3.   Not  enjoyment,  and  not  sorrow 
Is  our  destined  end  or  way". 

5.  In  the  world's  broad  field  of  battle, 

In  the  bivouac  of  life". 
Be  not  like  dumb",  driven  cattle! 
Be  a  hero  in  the  strife. 

6.  Trust  no  future,  howe'er  pleasant; 

Let  the  dead  past  bury  its  dead : 
Act,  —  act  in  the  living  present ^^! 
Heart  within,  and  God  o'erhead"- 

7.  Lives  of  great  men^'^  all  remind  us 

We  can  make  our  lives  sublime'^, 
And,  departing,  leave  behind  us 
Footprints  on  the  sands  of  time; 

8.  Footprints,  that  perhaps  another, 

Sailing  o'er  life's  solemn  main, 
A  forlorn  and  shipwrecked  brother. 
Seeing,  shall  take  heart  again. 

9.  Let  us,  then,  be  up  and  doing. 

With  a  heart  for  any  fate ; 
Still  achieving,  still  pursuing'-'^. 

Learn  to  labour  and  to  wait.     Longfellow. 

9.  SSfa  vd  jefa  maqse'di  hayati  teshkil  edemez.  10.  hayath't 
moimaqqat  (temporary)  ordougiahinda  (camp).  11.  ghaij'r'i  natiq 
(625'").  12.  ziiide  olan  zema'ni  lialdi'  pasha!  13.  Jena'bi  Haqq  ?sf 
hasMM  oujounda  dh:  14.  zeva'ti  kiramh'i  hayati.  15.  jelil  ve  jemil 
noble  and  subUme  (698)  ol  vejh'le  in  that  manner;  imtisal  et."  to 
follow,  imitate.     16.  dayima  hitirerek  dayima  bashlayaraq. 


^V  t^Jt>  Lesson  47. 
Arabic  Participles. 

1.  JtU  ^1  Ismi  Fayil  Subjective  Participle. 
\  \  \    AZ  Exercise  111.     rrn.  ^-  p.  324. 

'7',       1'     t    6    .    f      15         \        t    4'  tM.     c    3'      f    I    2' ,      1        11°      |'» 
J^'j  t^jls-  ^«l>-  jl?li  .Sjl)  JaU         A*C 

1.  s/iff/iid  witness.    2.  J«/(/ngnorant.    3.  6rtr/f?  cold,    ^.nazh- 
director.     5.  hamee  patron.     6.  jaree  flowing.     7.  vasil  arriving;. 


1^^  Arabic  Participles.  119 

8.  raghib  desirous.    9.  saKm  safe.    10.   t-alim  wise.    11.  laztm 

necessary.  12.  banee  builder.  13.  ghazee  champion.  14.  laytq 
worthy.     15.  mayil  inclined.     16.  qayil  -willing.     17.  ^alee  high. 

18.  vayiz  preacher.     19.  janee  criminal.     20.  ktaliin  priest. 

2.  J^,i«^„l  Ismi  Mefoul  Objective  Participle. 

N  \  Y    -Jui'    Exercise  112.    rro  ^  p.  325. 

'6        '  .    '    <    5  .'•    '    I    4   1    '  ,    '    '    3,    '  1  '    c     2       {•  '    '    1    1   i*.  ' 

r-jjs=^         k_j_jt_,.«         J>6^-«         J_j*— «  !*y*'*  (J_^'-< 

113      .'"'IS.     '':  '    11,     '.'i  <■    10   \    '-'  <■  &      ''--Bi.     '"'7./..°'' 
19  "'il8     •     f'il7  'ilO^,°'il5      '°'114      .'•' 

•    ^_yf-»       wS^js^-*      ^-^r*      >^r«-'      -^>«^       1^^=^ 

1.  mSnqoul  told.  2.  tna'loum  known.  3.  meslihoiid  wit- 
nessed to.  4.  iweJftoMZ  unknown.  5.  JM^r^ftoMb  desirable.  6.  i«e;- 
rowTi   wounded.     7.   m^rdoud  rejected.     8.   mebz.ous   delegate. 

9.  mesrour  joyful.  10.  maqboul  acceptable.  11.  inSmnou^. 
forbidden.  12.  mhnnoun  thankful.  13.  mSrsee  pleased.  14.  tnakh- 
fee  secret.  15.  niimhour  sealed.  16.  mehdee  rightly  guided; 
Mahdi.  17.  niSheeb  awful.  18.  makhouf  dreadful.  19.  mSnhi 
forbidden. 

3.   Y-^'  ^^^-^  Adjective  of  Quality. 

\  \  V  ^'  Exercise  113.     rn  ij-  p.  326. 


'   13        > 


A.  1.  meseeh  Anointed.  2.  seheel  easy.  3.  'azeem  great. 
4.  Uzeez  delicious.  5.  sagldr  young.  6.  nejeeb  noble.  7.  qareeb 
near.  8.  jemeel  beautiful.  9.  kebeer  great.  10.  saheeh  true. 
ll.sMreefholy.   12.  lateef 'kind.   13.  S^reem  kind.   14.  gwdeem  old. 

.   j_j-&      j_j=t&      jj—^      J^-J      Jj5=t  >.Jy>;  D. 

B.  1.  9-ajouI  hasty.  2.  resold  apostle.  3.  jesour  brave. 
4.  9-ajoii.z  weak.    5.  ghayour  diligent. 


•     >  5     •    ' 

'  *i.i!  '  '^li^  '  'J^J  '  '^~.  (J^)  A. 

'    '^^J.1     ' 

11   •    A  '  10        '  '  9  ..N^'  8  I  ^  '  '       : 

'^  -'V,-'' 

120  tv   ^ji    Lesson  47.  »r* 

4,  Adjective  of  Colour  and  Defect. 

'  (bile,  gall)  ly^  =  ji^l  '  &«"  =  J^l  '  (melancholy) 


'^^-    =    ^ 


5.  J^T  ^-,1  Noun  of  Superiority. 

\  N  i   J*    Exercise  114.     rrv  ^  p.  327. 


3'  = 

rJ^'''J^  = 

J^l 

'  T^^   =  U?! 

■^y 

:6   r-    '_ 
l5~^  - 

''^.- 

■f-' 

'^"11^  = 

:ji:'' 

r«j^:,  =  "j=-:y 

1 '  «CU'  - 

=  il^i"jfip  = 

(  13:1:° 

( 

'  -  *■;  I  12   ,|  ' 

'f^ 

v-= 

a.  «2sa,  qqusva  farthest.  1.  efsal,  fouzla  very  superior. 
2.  elzem,  louzma  indispensable.  3.  ejhe},  jiiMa  very  ignorant. 
4.  erhem,  rouhma  most  merciful.  5.  esh-her,  shfihra  very  famous. 
6.  ehsen,  hiisna  better,  best.  7.  ef-azSm,  'ouzma  greater.  8.  a9-la, 
'Cilya  excellent.  9.  evsat,  vousta  middle.  10.  esfel,  s'Cifla  inferior. 
11.  aqdem,  qoudma  former.  12.  eslem,  sftlma  most  safe.  18.  eshah 
(escihh')  true,  most  sound.     14.  esbaq  very  anterior. 

<>.  Jtlj  <uJL«  The  Noun  of  Excess. 

\  \  0  JliJ   Exercise  115.      rrA  ^^  p.  328. 


1 7!"  -r   ' 

'  '-':^' 

jlJl    '    jUac  '    7-\ ^        jUp      "t-Ms        J!^ 

'  li      \'a 

<  13.  r'   ' 

15    1     =' 

1.  hammal  porter.  2.  fellah  villager.  3.  ghaffar  the  most 
merciful.  4.  seyyah  traveller.  5.  Uittar  perfumer.  6.  hezzaz 
linen-draper.  7.  sarcwf  money-changer.  7a.  sarra/' banlier.  8.  Tchal- 
laq  creator.  9.  jebbar  tyrant.  10.  meddah  joker.  11.  dellak 
shampooer.  12.  sayyad  hunter.  13.  minnan  AH -Bounteous. 
14.  shemmas  deacon.     1.5.  r^ssam  painter. 


*  The  correct  form  is    z^^i;   see  Exercise  1.52  in  the  Kev. 


♦ '' '  Arabic  Participles.  121 

N  N  ■\  (,Jl*    Exercise  116.       rr»i.  u^  p.  329. 

1-  W.O  =  jis  to  write:  Fayil  ^K^  kmtib  clerk;  Dual 
ui-TB  hiatiMyn  two  clerks,  Cj^.^'^'kCatiheen  clerks.  2.  Mefoul  ^y^. 
mektoub   letter:    Fem.  pi.   ol^^.'x.   mektoubat,   Dual  i>i_jl.<!i   jji^/c- 

tottbhjn  two  letters.  3.  0» j~  ivrgftf  =  .^Jji  theft:  Fayil  JjL 
sang  thief:  Dual  dn.5jL  sariqeyn  two  thieves,  Masc.  pi.  OujL ' 
oj9jL-  sariqeen,  sariqoun  thieves;  Mefoul  jj_;__.x.  wjesroMj  stolen, 
F.pl.  lO  lij^——  me'srouqat  stolen  things.  4.  .^I  emr  command,  order : 
Fayil  _,•!  amir  a  superior  officer:  Masc.  pi.  oJ^'\  amiroun.  Mefoul 
jj^  U  we-jKoitr (subordinate) officer:  Adj.  Qual.  j-^\  ^mcer commander; 

ruler.  Dual  ol^l  emeeran  two  commanders.  5.  Jip  'i7»i  =  Jis 
wisdom:  Fayil  lie  '«Zim  wise,  Masc.  pi.  i>Llt  'alimeen  wisemen; 
M6foul  »_jL.  ma'loum,  ma'lum  known:  Fem.  pi.  »^L.jl».  ma'lmnat 
knowledge,    N.  of  Sup.  pJU-t   e-a'Um  wiser.   Ad.  Qual.    Jc   aleem 

Omniscient,  N.  of  Ex.  ^>U  aHam  Omniscient.  6.  J,^>.^'eAngnorance 
=  J.ii:  Fayil  JaI=-  jahil  ignorant,  Mefoul  ijj^f^  mejhoul  un- 
known ;  passive  (verb),  Fem.  pi.  cJ^j-^  mejhoulat  unknown  matters. 

7.  p.  ^^   muhur  seal,    Mefoul  Jjr-"   "mimliour  sealed.     8.   ~ , 

mesh  to  anoint:    Ad.  Qual.   7c._«    meseeh    Christ,    the   Anointed. 

9.  oiL-j  resalet  mission  ^  oJili:  Ad.  Qual.  Jj-j  re'sowZ  apostle 
(of  our  Lord),  prophet  (Muhammed),  Mas.  pi.  i>)_j.-.j  resouleen 
apostles,  prophets;  Mefoul  Jj-^^  meraoul  sent,  Fem.  pi.  oV_j-_^» 
mersoulat  goods  sent.  10.  :55c:  fy'a  inability:  Fayil  js-lt  aji^; 
unable,  Ad.  Qual.  Fem.  oj_y=cs-  ajouzS,  ajouza  old  woman;  hag. 
11.  jL,^  saghar  smallness:  N.  of  Sup.  _,i,^l  isgher  smaller.  Dual 
i>__,i,^l  isghereen  two  smaller  ones.  Jhs-  ttir  rose-geranium,  N.  of 
Ex.:  jUaj   attar  perfumer:    Masc.  pi.  i>.J*i»=-    attareen    perfumers. 


122  i.y  LTJ-i    Lesson  47.  irf 

12.  w!~  jem  collecting:  Fayil  wl=-  jami  mosque,  M6foul  9-j-^x^ 
mejmou'  assembled;  the  whole,  Abstract  noun  by  the  addition  of 
he  4i_^==^  mejmou'a  collection  (§  582):  Fem.  pi.  oltj-^?:^  mejmou'at 


collections.  13.  ^S^  medh',  c^^j^  viidhat  =  JOi 
praising;  any  laudable  act:  Fayil  j-jU  inadiK  eulogist,  Mefoul 
j-jA-w  memdouh'  praiseworthy,  N.  of  Ex.:  t-Ia-.  meddali  joker. 
14.  ^1__^-^  '  t|j_j-. '  l_;i*»?8am™  red,  sevda  black;  melancholy,  sa/ra 
the  bile,  the  gall:  are  the  adjectives  of  colour  of  ^ljjJ-  '  jI_j—  ' 
^_j.M  p.  827.  fJJ  qidcm  priority:  N.  of  Sup.  Masc.  ^-Ul  aqdeni 
former,  prior  (to  this);  -k-j  vasat  the  middle  point:  X.  of  Sup. 
Fem.  (j,k-._j  voiista  middle. 

N  \V  fJU"  Exercise  117.      '^.r^  ^^  p.  329. 

1.    To  cut   .lai   qai':   One   who   cuts,   sharp    »Ll3   gaii,   cut 

t_^ki...  maqtou'.  2.  To  hear  «.«_-<  -sA;/'.-  hearer  ».Lw  sami'  pi. 
^_^L.  .s'amij/Oim  hearers:  heard  ?_^<— '  mesmou  pi.  ijjltj^^--.  me's- 
jMoii'at  things  heard.  3.  To  wound  ^y  jerk':  Fayil  ^jU  Jcrri/i. 
wounder,  Masc.  pi.  i>:^jl=.  jariheen  wounders,  Dual  Ca-^jU.  jari- 
heyn  two  wounders,  Mefoul  '-j^^*  mejrouh  wounded:  Masc.  pi. 
O^^jj^  mijroulieeii  wounded  ones.  4.  ^^'isdom  J^c  ">hn  =  Jij  ; 
Fayil  ilc-  ^alim  wise.  Dual  C^-llt  alimcyn  two  wisemen,  Masc.  pi. 
dnl  If-  'alimeen  wise  people;  Mefoul  fjl««  ma'Ktm,  maloum,  Fem. 
pi.  ol-jl««  maloumat,  Turk.  pi.  jllUjL.  malumatlar  N.  of  Sup.  JLtl 

e-aHim  wiser.  5.  To  sit  ,."1)^=-  jMous  ^  ij^:  N.  of  Location 
,_,.l==.-  »i^;7i6'  council.  6.  To  judge  ,.»5C^  hCil-iii:  Faj-il  <T:^  /iafcim 
judge,  Ma.sc.  pi.  0-u5^  Imkimeen,  N.  of  Loc.  .vjC^  mah'keme,  meli- 
kimr  court,  M(5foul  rj^'^'  inah'kum  condemned :  Masc.  pi.  J^-jC'. 
mali'hihnceii   condemned   people.     7.  Greatness    ^^Jss-    ci.saiiiet: 


«'''"  Arabic  Participlea.  123 

Ad.  Qual.  Jit  azeem  great,  N.  of  Sup.  pJitl  e-'azdm,  a'zam  greater, 
greatest.  8.  To  create  jli  khalq:  Fayil  jlli  /c/joZig,  N.  of  Ex.: 
^}^  khallaq  Creator.  9.  To  cook  ^\g  tdbkh:  N.  of  Loo.  puL. 
mathakh  kitchen;  Fayil  ^IJ»  talikh,  N.  of  Excess  j^-LL  tab'hakh 
cook,  Tur.  ^jv^]  ashji.  10.  Ignorance  ^)L>.  '  V~.jehalet,jeM: 
Fayil  J»l>.  ja7it7  ignorant,  Masc.  pi.  CnUL  jahilin  ignorant  persons : 
Mefoul  Jljf^  mSjlioiil  unknown:  Fern.  pi.  cJijf^-  mejhoulat  un- 
known   things.      N.  of   Sup.  j!^i  =  Jiii    ejhel  very    ignorant. 

11.  To  anoint  ^^^^  mesh' :  Ad.  Qual.  Tt— ,.  Mheeli   Messiah. 

N  N  A  ,JiJ^  Exercise  118.         rr\^  p.  329. 


j^" 


1.  God  Most  High  is  the  Greatest,  the  Most  merciful,  the 
Forgiver  and  the  Omniscient  One.  2.  The  Creator  of  this  world 
and  of  all  things  (mevjoudat)  and  creatures  in  the  world  is 
Almighty  God.  3.  Have  you  any  command  concerning  the 
letter  which  the  clerk  has  to  write?  4.  Yes,  after  having  written 
the  letter  let  him  take  it  and  deliver  with  his  own  hand  to  the 
postmaster.  5.  How  is  the  current  of  the  river?  —  It  is  very 
violent.  6.  "To  carry  stones  with  wiseman  is  better  than  Lo  go 
to  a  banquet  with  an  ignorant  (jahil)  man."  7.  Our  ancestors 
have  said  that  one  who  knows  his  ignorance  is  not  ignorant, 
he  is  wise:  but  a  wise  man  who  does  not  know  his  ignorance 
is  not  wise  but  ignorant.  8.  "Do  not  be  too  low  (humble)  for 
people  will  trample  upon  you,  nor  too  high  (pound)  for  people 
will  hang  you."  9.  The  best  and  most  famous  apples  come 
from  Amassia,  a  city  in  Asia  Minor.  10.  Japan  is  in  the 
Farthest  East  {aqsa'yi  sharq). 

\  W   <V*>.J    Translation  119.    rr.  ^j^  p.  330. 

CiXiJh  jUUjj  ^j~T'  ^y-^^  iSj,}  y.  'j^  ***i'-'-'  ''^'^•^■^  ^ 

'  The  irregular  pi.  of  eSJ  qadeeni  is  qoudenm  (§  645  a). 


124  'uV  u-J^   Lesson  47.  1  rt 

j^l  .9   ^,Ji<u    Reading  Exercise.     (  rA ) 

A  Litany  of  Praise  to  God. 

1.   God  is  gracious,  merciful  (and)  omniscent; 
God  the  Most  High  is  the  giver  of  life; 
Each  of  His  loving  kindnesses  how  gracious  and  excellent  it  is! 
He  has  been  merciful  (to  us)  another  year. 

Let  us  know  this  (to  be)  a  great  kindness  to  us, 

Let  us  say  that  His  kindness  is  sufficient  for  us. 

Let  us  thank  His  All-Glorious  name. 

Let  our  lives  be  sacrificed  to  His  love. 

'•I.   He  is  All-Glorious,  All-Gracious,  His  kindness  abundant. 
The  All-Compassionate  has  turned  the  desert  into  a  meadow. 
He  is  the  creator  of  the  universe,  He  is  the  remedy  of  affliction 
Again  He  has  been  patient  another  year. 

The  King  is  holy,  great  and  light 

He  only  is  all-powerful  (Owner  of  limitless  might). 

While  we  were  walking  in  wrong  way 

He  waited  for  us  patiently  another  year. 

3.   He  is  omnipresent,  All-Seeing  and  always  present. 
The  All-Bounteous  has  kept  his  people  free  from  evil. 
While  all  mankind  were  worthy  of  condemnation 
He  has  spared  us  for  another  year.    IRev.  Avedis  Constantian. 


«jLi  sliayi  is  the  Fa\'il  of   c._j,i  shouyou. 


iro  The  Derivative  Triliteral  Infinitives  of  Arabic.  125 

lA  ^J::>  Lesson  48. 
The  Derivative  Triliteral  Infinitives  of  Arabic. 

Notes:  ].  All  the  nine  measures  of  the  Derivative  Triliteral 
Infinitives  are  called  ^L  lah:  as  jL  JJiJ  '  jl,  JUJ|  Tefqil  bah'i, 
Ifqal  babi  and  not  Jjj  J-iU '  Jjj  JUil  Tdfqil  v&ni,  Ifqal  vezni. 
oJJ  is  proper  to  the  Primitive  Triliteral  Infinitives  and  Participles: 
^8  (jjj  '^:^  '  ij'jJ  J^l^   FaglSt  v^mi,  Faqil  vemii. 

2.  The  most  important  classes  of  noun  that  form  their  plurals 
regularly  are  the   Nine  Derivative  Infinitives,   which  form  their 

plural  according  to  the  rule  of  Reg.  Fem.  pi.  (o|_  -at  §§  .578,  647); 
as:  vO>U5Ci; '  oVliil  tislikilat,  idkhalat  etc. 

3.  All  these  Derivative  Infinitives  are  used  in  Turkish  as 
verbal  nouns  with  the  Auxilliary  verbs  dLJJl '  ■^ilA  '  J-^Li  (§§  272, 
274  and  275). 

4.  The  plural  of  some  of  the  Infinitives  of  the  measure 
J-Jij  TSfqeel  is  made  irregularly  (§  648). 

\Y»  -^Jbo  Exercise  120.         rrr ^  p. 38S. 

II.   J-JiiJ  =  JSa."    Tefqeel  (Transitive). 

J..010       dt^ji)        4Ja=;       J-^->       3^y        ?t— L.)      j^^;j 
I  -.T   I  11    .  .:_'   1  10  ,'     °-    I  9    •     I-    <■  Sji     .-'17.    <.'-'°- 

a.  tSnveer  to  illuminate.  I.  tebleegh  to  communicate.  2.  <«;r- 
feeg'  to  send  as  companion.  3.  taqleel  to  reduce.  4.  takhtiye 
to  cause  to  fail.  5.  tebreed  to  make  cold.  6.  tSb?€ed  to  remove. 
iSskeen  to  calm.  8.  tahreek  to  excite.  9.  teshreef  to  honour. 
10.  tavsiye  to  recommend.  11.  takhfeef  to  lighten.  12.  tasdeeq 
to  affirm.  13.  tebyeez  to  copy  fairly.-  14.  tekdeer  to  scold. 
14a.  tahveel  to  change.  15.  tegyeen  to  adorn.  16.  terbiye  to 
educate.  17.  tesliyS  to  comfort.  18.  tSjdeed  to  renew.  18  a.  ic- 
fereefc  to  congratulate.  19.  tSbsheer  to  evangelize.  20.  tahmeed 
to  praise. 


'  6 


<  13 


126  'lA  u-J^    Lesson  48.  tr'V 

SX\  j^U  Exercise  121.     rr\.  0=  P-  S34. 

III.    4lcU-4  =  aIsU^   MUfaqale  (Reciprocal). 
'  '•>'  •''!'  '  '  'i°_  "'!'•  '  '  3°,      '1-   '  '  2° ',  '1'  '  <  1°  "r  '  '  a'T'  r  ' 

!*•_>-' I  i  '  '  13a* ''I-   '  "  13°'   '0  '  '  12'     ^i^   ' 

a.  »«,^6«deZe  to  exchange.  1.  jjioitjayese  to  compare.  2.tnou- 
9-ahede  treaty.  3.  moulchaseme  contention.  4.  nififaraqat 
departure.  5.  mou'arefe  acquaintance.  6.  miczayede  auction. 
7.  mtilciuleme  conversation.  8.  infmazaf-a  quarrelling.  9.  mou- 
hafaza  protection.  10.  'infibaj/a^-a  to  buy.  11.  tnutareke 
iirmistice.  12.  nvCihakeme  lawsuit.  13.  miijahede  endeavour. 
13  a.  mouharebe  war.     14.  m'ushareket  partnership. 

\YY   ^M   Exercise  122.     rro  ^  p.  38-5. 

IV.  Jl«9l=  Jfel    Jfqal  (Transitive). 

a.  ('««r(' to  illuminate.  1.  ■ifcZw^/ireaching.  2.  istfar  to  issue. 
3.  *sg€«t  to  throw  down.  4.  /sirtZ  to  lead  astray.  5.  ish-glial  to 
occupy.  6.  i^nar  to  improve.  7.  iV/iwr  to  show.  8.  ifaze  to 
pour  out.  9.  izale  to  remove.  10.  imale  to  incline.  11.  idawe 
to  lend  money.  12.  ilaU'  to  lengthen.  13.  idare  to  manage. 
14.  iyzali  to  explain.  15.  ii/Jad  to  invent.  16.  ii/rad  to  put 
forward.  17.  i^am  to  send.  18.  i^am  to  murder.  19.  ■i'/'odc 
to  explain  to.  20.  itmam  to  finish.  21.  ihraq  to  burn.  21a.  ■(&- 
raj  to  push  out.     22.  iyade  to  return. 


t  ry  The  Derivative  Triliteral  Infinitives  of  Arabic.  127 


wx-  ^ 

J  Exercise 

123, 

rra  ^  p.  335. 

y.  jili 

0       t'-       " 

Tefagqonl  (Intransitive). 

"'dd 

"'Jxi 

'^J^ 

'  3*,i  ,f     I  2' 

^^^id' 

^^ys 

'  "eS"^'  ' 

>         - 

.    .  10°     /.- 

'i'''^ 

'^)i 

1    20"  ^^X-'    ' 

''^li 

'   18'   i  ,-' 

' "  j*^ ' "  j:^ 

'  "J  If ' 

-^ 

21      1^-'  '  20  a    <^S 

.'j 

a.  fe»euVftr  to  become  luminous.  1.  tekis's'iir  to  be  increased. 
2.  tekSb'bUr  to  be  proud.  3.  teham'mdl  to  be  patient.  4.  teshek'- 
kCil  conformation.  5.  tebed'dfil  change.  6.  temel'lUk  to  talce 
possession.  7.  teqar'rtir  to  be  stationary.  8.  tenas'sour  to  be- 
come Christian.  9.  tS-ed'dCib  to  be  polite.  10.  tezevvCij  to  marry. 
11.  tedefrfis  to  Jearn.  12.  t&-essfif  to  regret.  13.  te^-ad'di  to 
persecute.  14.  tekel'lUm  to  speak.  15.  U-el'luf  to  compile. 
16.  teselli  to  comfort.  17.  U-eh'hul  to  marry.  18.  tejimmitf-  to 
meet  together.  19.  tegekkHr  to  consult.  20.  teshekkHr  to  thank. 
20  a.  tesMk'ki  to  complain.     21.  temenni  to  ask  favour. 

\  Y  i  -^JuV  Exercise  124.      rn  ^  p.  336. 

1.  The  Ten  thousand  having  crossed  the  icy  and  snowy 
mountains  and  flowery  fields  of  Ararat,  when  they  reached 
Trebizond  cried  out  'The  Sea,  the  Sea',  and  expressed  great 
joy.  2.  The  teacher  delivered  a  speech  yesterday  evening:  he 
explained  (beijan  ou  ujzah  itdi)  how  and  when  the  steam- 
engine  was  invented.  3.  Mr.  Cross  {KhachSr)  wrote  his  will 
(vaseeyet),  and  after  signing  it,  he  sent  it  for  ratification  to  the 
Notary  Public.  4.  Have  you  paid  your  debt?  —  I  have  given 
a  note  (tahveel)  to  pay  (my  debt)  within  a  month  (bit-  mah 
zarfmda  or  murourounda).  5.  The  zeal  of  the  young  men  is 
great  (kebeer)  but  their  experience  is  deficient.  6.  What  is 
4  +  6  —  5  equal  to?  4  +  6  is  10,  10  —  5  is  equal  to  5 
(zayid  plus,  naqis  minus,  musavee  equal).  7.  Have  you  prepared 
ray  passport?  —  Yes,  sir,  if  you  come  to  my  office  to-morrow 
you  will  get  (receive)  it.  8.  Don't  say  that  word,  because 
instead  of  pacifying  the  anger  of  the  master  it  increases  it  {tah- 
reek  edir).  9.  He  was  so  feeble  that  he  was  unable  to  utter 
even  a  word.  10.  Teaching  {taleem)  confirms  study  {teallum). 
11.  Criticism  {Itiras)  is   easy   but  invention   {ihda')  is  difficult. 


128  tA  u'J^  Lesson  48.  t  ''■'> 

\  Y  0  ^^j    Translation  125.    rrv  ^  p.  337. 

tii  Cyj-*  ^    •  j-^-)'-''  ^j'^^  '*i(it'  *?"^"  -^^  Ci^-l)  4j^J  J>.:> 
•  jJ.^aJjI  j^^  e.~i>-'^  '^'- — '^*'  ^  *'^J^!i^  '^^  -^  '^  "^ 

^y__^dli:j  15^1  ci-^^^  '^    -^^-^J  J^  Vvtlw  "aU^-I  iX^J^ 
iiLj^  jjjT)  <d|.'  (<!^  "-^^  ij-yri"  ^ "    •li^^!.'  "-^  c/"-* 

._jJt  oiUll  OjS  'U.«)-^L'.   e.ij^i=^'  o-UX«  iIjA^c  (^j—    ^  0      ■J-'^^ 

1.  pi.  of  ^«3  satee.  2.  ihemmiyetli  important.  3.  pi.  of  ^-'~'- 
liabib.  4.  tesaveer  pi.  of  tasveer  (§  648).  5.  tado  ia  pi.  of  ^adou 
eneraj'.     6.  biljumle.     7.  te^addiyat  is  pi.  of  te'addi.     8.  touyonr. 

C^\'k   /^JUi    Beading  Exercise,    (r^) 

jli-,j3  Friendship. 

A  true  friend  is  more  precious  than  all  the  treasures  of 
the  world,  but  he  is  very  rare.  One  who  thinks  that  he  has 
many  friends,  has  none,  because  not  every  friend  is  a  friend. 
One  who  expresses  friendship  for  everybody,  cannot  be  a  friend 
to  any  one.  The  older  the  friendship  is,  the  stronger  and 
firmer  it  is. 

He  who  finds  a  virtuous  and  true  friend,  must  know  well 
that  he  has  found  a  great  treasure.     A  friend  in    the   time  of 


^r^  The  Derivative  Triliteral  Infinitives  of  Arabic.  129 

affliction  his  friend's  comforts  him  and  diminishes  his  sorrows, 
and  increases  his  joy  in  his  joyful  time. 

One  of  the  remarkable  sayings  of  Voltaire  is  this:  "The 
greatest  joy  that  an  honest  man  can  ever  feel  comes  from 
making  his  friends  happy."  The  fundamental  conditions  of 
friendship  are  to  show^  real  sympathy  and  perfect  fidelity 
(kSmalt  emniyit),  sincerity  of  heart  (or  a  sincere  heart  khotdou- 
soii  qalb)  and  {ilS)  love,  faithfulness  and  loyalty  {vefakiarliq)  to 
each  other;  and  in  the  time  of  necessity  to  show  {ihraz)  self- 
denial  to  each  other.  Prof.  Naji. 


i\  ^J^  Lesson  49. 

N  Y^  *i*  Exercise  126.        rf  ^  p.  340. 
YI.  JcliT  =  J»lr  Xefaqoul  (Reciprocal).  ■ 

7     .  "U-  I  6  ,       I.-   15,    I  -  '  4    '  I     -    i  3       U-    I   2    I      I  -    I  1         I  - 


1.  tenasour  mutual  help.     2.  tenasill  generation.     3.  tSta- 

6^o   becoming  consecutive.     4.   tSsadUm  collision.     5.  tibayild 

to  be  distant.    6.  t^nasHTch  transmigration  of  soul.    7.  tinaqpue 
contradiction. 

\  YV  ^^  Exercise  127.        r'^-  ^  p.  340. 
TIL  JUiJi  =  JfiiJI    Infixed  (Intr.,  Pas.). 

'  '\\j.i[ '  'Miii  "^Gt^'i  '  VV>1  "j^^°i  "J:^ii 

a.  infisetl  removal.  1.  inqtlab  revolution.  2.  itigtyad 
obedience.  B.  'indifa^  expelling.  4.  inqibag  constipation.  5.  «m- 
st6«6  inundation.  6.  inhilal  solution.  7.  itikisar  to  be  broken. 
8.  injizah  to  be  attracted.  9.  inshirah'  to  be  cheerful.  10.  iw- 
f.iqad  to  be  gathered.  11.  inhidam  demolition.  12.  inhizam 
to  be  crushed.  13.  in^ikias  reflection.  14.  itikisar  restricting. 
14  a.  tnjimad  freezing. 

Key  to  the  Turkish  Conv.-Grainmar.  9 


130  't^  i_rji  Lesson  49.  (r»- 

\  Y  A  (tAjo   Exercise  128.        n.r  u"  p.  342. 
VIII.  JU:»I=J&»I   J/iftg«Z  (Intr.,   Pass.). 

a.  ittihad  union*.  1.  irtibat  connexion.  2.  ikhtiyar  pre- 
ference. 3.  intishar  publication.  4.  irtidad  apostacy.  5.  intizam 
regularity.    6.  i^tiqad  creed.    7.  imtihan  examination.    8.  izdivaj 

marriage.  9.  izdiyad  growth.  10.  ittifaq  alliance.  11.  ittisal  union, 
connexion.  12.  irtihal  to  travel  (to  die).  13.  ikhtilal  revolution. 
14.  ihtiram  honouring.     15.  ihtiyaj  need. 

IX.   J:^t  =  J>ll«t   Ifqilal  (Colour). 

a.  ihmirtir  to  become  intensely  red.  b.  isvidad  to  become 
intensely  black,  c.  ihdibab  to  be  hump-backed,  d.  ighbirar 
vexation. 

N  Y  ^  ,^'  Exercise  129.        ri^r  ^  p.  343. 
X.  J,«ilit  =  Jllillt   Istifqal  (Demand). 
'^"-u'la.:Jt   "f^''  "^I'^'-^-t   "j^S-'  'V^-' 

8    -  iX.  ■!     '7      l'  •■  °|     '6       I'   .-  °| 
-     e_)\ »l,        r-\f^ — ''        ' i'_j=J^-'' 

1.  istifliam  interrogation.     2.  istijar  to  rent.     3.   istirdad 

to  be  restored.     4.  isti^lam  to  ask  for  knowledge.     5.  istidame 

perseverance.  6.  istijvab  to  question.  7.  istikhraj  to  extract. 
8.  istishare  to  consult. 


*  In  verbal  sense  'to  be  united,  to  be  connected,  to  be  pre- 
ferred' etc. 


tr»  The  Derivative  Triliteral  Infinitives  of  Arabic.  131 

The  (Juadriliteral  Derivative  Infinitives. 

There    is    only    one    measure    of  Quadriliteral    Derivative 

Infinitives  used  in  Ottoman  Turkish  which  is  JlSij    Tefaqlid. 

3      ;°  ;-  '  2     .!'•-  '  1°,      '- 
•    ^jJjJj      Ojj'       J.~.l~-J 

1.    teselsftl   continuous    succession.     2.   tegelz€il   trembling. 
3.  tezebzUb  waving. 

\t*  f»Ju(   Exercise  130.       ri.r ^  p.  343. 


'*   ^' 


1.  Has  your  anxiety  passed  away^?  —  Yes,  sir:  it  is  said 
'The  end  of  patience  is  peace,'  anxiety  is  removed  by  patience. 
2.  Were  you  much  troubled  by  the  multitude?  —  Yes,  sir,  we 
were  troubled  much  by  the  crowding  of  the  multitude.  3.  What 
plan^  has  been  adopted  in  hand  for   the   storing  of  victuals^? 

—  Sir,  we  could  not  agree  and  come  to  a  decision.  4.  Have 
the  thieves  confessed  the  case  of  murder  at  their  interrogation*? 

—  Yes,  sir,  they  have  confessed  and  after  a  triaP  have  been 
sentenced  to  execution.  5.  When  did  the  death  of  your  grand- 
father occur?  —  It  occured  in  1872  in  Constantinople.  6.  Did 
you  rent  that  house?  —  No,  sir,  not  having  an  acquaintance 
with  the  house  owner  we  could  not  agree  about  the  rent. 
7.  I  asked  pardon  of  the  teacher  for  not  being  able  to  compare 
my  translation  with  the  text.  8.  Wisdom  and  diligence  consist 
of  patience  and  endeavour^. 

1.  d^f  olmaq.  2.  tedbeer.  3.  gakheere  corn.  4.  istintaq.  5.  mou- 
halcemi.     6.  dirayit  ou  sekiavH  sabr  ou  ijtihaddan  ibaret  dir. 

NVN    <^j   Translation  131.     rtt  i^"  P-  344. 

(.>_j»L)  t534.1)l  i\yj  ^j   Jjll  Jj5-  X  C-J^^  -^  *-"(<*^  ^ 

r 

fjjip  0    .  ^JJ,^  jl^:j|  ^^  ^zjIj  ^11  JVIj  Jjli  (J(^Jjil  dl 

'  X^J^  BSit>\x^    "^      •  JjJjl  Sfcl  Jjjkl  A>.ljjl  ■A:--11j  jlljjj;^  Jjlll^Lw* 


132  'l.^  ltjj  Lesson  49.  irr 

JjSiLl  ji  Jj   jjj   i  jfi  y     •iS-'^J-}^  (J*^   *-^    il^j2  J  jv^ 

J>l^    f^-iju    Reading  Exercise.  (r») 

Nejabeti  Haqiqiye  Ti'ue  Nobility. 

Consider  that  man  is  not  born  great  from  his  mother, 
either  morally  or  physically.  I  wonder  if  we  ask  the  peers  of 
England,  the  princes  of  France  and  all  the  nobihty  of  the  world, 
is  it  possible  to  find  anybody  who  can  trace  his  ancestry  to 
the  beginning  of  Creation? 

Leaving  out  of  consideration  tradition  and  mythology,  let 
us  consider  {gebzumuziin  eonimi  alarm))  some  events  which  are 
proved  by  history  among  the  Ottomans,  and  even  (to  avoid 
falling  into  prolixity),  let  us  omit  the  Arabian  dynasties. 

The  founder  of  the  Saffaree  dynasty  (A.  D.  882—905)  of 
Khorasan  was  a  bandit,  the  founder  of  the  Ghaznevide  dynasty 
(A.  D.  997—1155)  of  Persia  was  a  slave.  The  man  who 
elevated  the  dynasty  of  the  Seljuks  (in  Central-Asia  and  Asia 
Minor)  to  such  a  degree  of  power,  grandeur  and  magnificence  in 
the  world  of  diplomacy,  —  was  he  not  a  chief  of  a  nomadic  tribe? 

What  need  is  there  [to  go  farther] ;  was  not  the  founder 
of  the  vast  empire  of  humanity  which  ruled  half  of  the  world 
a  Tartar  chief? 

Was  not  Tamerlane  —  whose  equal  in  the  number  of  his 
victories  has  not  come  into  the  world,  —  among  the  descendants 
of  a  man  who  was  one  of  the  servants  of  Jengiz  Khan? 

Such  dynasties  as  those  of  the  Atabegs  (in  Persia,  A.  D. 
1147  —  1340),  of  the  Eyyoubites  and  Mamelouks  (in  Egypt)  ^ 
were  they  not  founded  either  by  a  strong  young  soldier  or  by 
an  energetic  slave? 

Among  those  who  were  of  well  known  families  in  the  Otto- 
man Empire  ought  to  be  mentioned  (the  first  grand  vizier 
1360—1386)  Jendereli  Qara  Halil,  who  was  an  ordinary  student 
of  Canon  Law;  (the  distinguished  grand  vizier  the  horror  of 
Europe  in  XVI.  century)  Kebprulu  Mehemmed  Pasha,  who  was 
a  cook  in  the  Imperial  Palace,  (the  founder  of  the  Khedivial 
dynasty  in  Egypt)  Mehemmed  Ali  Pasha,  who  was  but  the  son 
of  a  farmer.  KMal  Bey. 


irr  The  Participles  of  Derivative  Infinitives.  133 

®  *  Lr'^i>  Lesson  50. 
The  Participles  of  Derivative  Infinitives. 

MesieedUn  Feehi  Masdarlarin  Ismi  Fayil 
ve  Mefoullarl. 

Note.  1.  Tine  plurals  of  Subjective  and  Objective  Participles 
formed  from  the  nine  Derivative  Infinitives  are  made  regularly: 
the  rational  masculine  nouns  with  -een  (§  573)  and  the  others 

with  -at  (§  576);  as:  ,>__^L_  musafireeii  guests,  ol__,*_j^  mujev- 

herat  jewels,  ob^j=i^  mouharrerat  writings,  o>l.Ci«  mmlikilat 
difficulties. 

2.  These  Participles  are  used  in  Ottoman  either  as  nouns 
or  as  verbal  nouns,  they  are  regarded  as  Compound  Intransitive 

Verbs  and  are  used  with  the  verb  jljl  olmaq^  (§  278). 

NfY    Ji^    Exercise  132.        rB.i>.p.  350. 

JlX — »«        AX «   •     p-JWa       f-  jU^   •      jC~*     t>"   ■     J^-J^      jC«^ 

'      _     •-  '   12    il-       '  ■  i.i'       <    11.     ';       •      '  '-       1    10°    •     '  '   .  •   .     ' 

'  •    I    -        '15       7  '  7  '14  -         '  -         <    13    „  t    ." 

'    '  „.    =,    >  .    -,"   '  .        .^  .    >  .'.,.'  •  > 

'      .-         ■  18.    .     '   ,    .-    '  17  ,,  c       1  ",   "::       <  16    .'i'; 

TT^Z-iSlA  Ul    V*  '-^3^  ^?C»**-v9  l?CR--*w«  »..,i?la.*^ 

Note.  a.  naqil,  m^nqpul  narrator,  *toId.  3.  mou-at-ltl, 
mouat'tal  who  denies  the  existence  of  God,  materialist,  *un- 
occupied.  7.  mwiefter  honorable.  7a.  bani,  niebni  builder,  *built. 
9.  mutekelUm  speaker,  1st  person.  10.  mouar'rif,  moMotrre/ known, 
this  is  the  fayil  mefoul  of  iearruf  a  being  known.    However  there 

is  a  misprint,   the  correct  form  is  ,i_j__,.^J  Usarruf  possession  = 

mutesarrtf  possessor,  governor;  mtitSsarrSf  possessed.  11.  miiU- 
ad'did,  -ded.  12.  mufettish,  -ttSsh.  13.  moustantiq  interrogating 
(judge);  -taq  interrogated  (culprit).  14.  mouhar'rir,  mouharrSr 
writer,  *written.  15.  murittih  a  compositor  in  a  printing  house, 
murretteb  set  up  (type).  18.  muziyyin  decorator,  *embellished, 
decorated. 


*  The  asterisk  show  that  a  word  is  an  Objective  Participle. 
All  the  Participles  do  not  have  both  regular  Objective  and  Sub- 
jective Participles.   They  sometimes  lack  one,  sometimes  the  other. 


134  0.  ;j-jJ  Lesson  50.  (rt 


I    22°      ','.'   '   '  ■        ,•.''<    21'  LiJ^'   '  \'>^'  '   20"  i'  '  i  'T'  '<    19'     I  '    ' 
I    25'    '•  ,         <    '      '  ,    '    I    24'    f  tf    '   1   "    t    ".f    '    <    23"      -    •'   '   I    "  "'    ' 

1    ''-','    '    28°     '•'  '   '  "        "'  '    <    27"  ,-"  '    '   1    °  ,-°  '    '    <   26".  '".'  '   1  1      ".' 
3l',s^    '  I   '    .  ,    '  <    30|";'-       '       :'- '  '    29°,-'' 

19.  mousdh'hih  corrector,  proof-reader;  mousah'hah  corrected. 
23.  muves'vis.  25.  tnujevher  *pearl,  set  with  pearls.  26.  mouan  vin, 
-ven  *(a  book  or  letter)  having  a  superscription,  title-page.  27.  mou- 
saygtl,  -qal.     28.  *proved.     29.  munaq-qid,  -qad  critic,  *criticized 

{tenqeed  to  criticize).     SO.  teveffee  (from  cJij  '  Slsj)  God's  causing 

one  to  sleep,  to  die.    mutevejfi  "m&teveffa,  received  into  the  mercy 

of  God,  sleeping,  dead,  deceased:  the  fem.  ols_^  muUvefat,  {nmte- 

veffiye  is  wrong).    31.  tahmeed  to  praise :  moiihammid  a  great  praiser ; 
mouhammed  praiseworthj',  highly  praised. 

\tf    Ju>    Exercise  133.      re*  ^  p.  350. 


fM 


1.  How  long  have  you  lived  in  Merzifoun?  —  Next  Sep- 
tember it  will  be  just  eighteen  years.  2.  What  reputation  has 
this  merchant?  —  He  is  an  honourable  person.  3.  Have  you 
your  arms  on  you?  —  Yes,  sir,  we  all  are  armed.  4.  Are 
you  going  anywhere  during  this  vacation?  —  No,  sir,  I  shall 
stay  at  Merzifoun.  I  am  going  to  make  some  translations  and 
send  them  to  Constantinople  to  be  printed,  and  afterward  I  shall 
be  occupied  with  the  correction  of  the  printed  sheets.  5.  Is  it 
not  possible  to  procure  a  proof-reader  there?  —  It  is  very 
difficult  to  find  a  careful  proof-reader.  6.  The  steamer  reached 
Samsoun  very  late.    I  wonder  whether  the  wind  was  contrary? 

—  Yes,  sir,  if  it  were  not  for  the  head  wind  it  would  arrive 
in  two  days.  7.  Is  your  brother-in-law  pensioned  off?  —  Yes, 
sir,  by  the  favour  of  His  Imperial  Majesty  he  has  been  pensioned 
off  with  500  piastres  a  month.    8.  Who  is  the  author  of  this  book  ? 

—  He  is  Mr.  Hovohannes  Hagopian,  professor  of  the  Turkish 
language  in  Anatolia  College,  at  Merzifoun.  9.  The  owner  of 
this  garden  is  His  Excellency  Bekir  Pasha,  the  governor  of 
Amassia. 

\ft  A»»-J)   Translation  134.     rs*  ,j^  p.  351. 


'  EdebiyaU  Ermi'niyc  Armenian  literature. 


)re  The  Participles  of  Derivative  Infinitives.  135 

jIjJjI  J^alj  ij\'«j»j'-  ^   —  1  ^  })Jii^i\  cJusl_j^  ^iZl«  (ijili) 

4i^l5Cj  i^j  ^^..^  ^    -jjLl-iiJjl  Jiii  (^jl:jI  jLljl  j*U  jd^ 

•  Jji  (J,AJ  UV I      il?-  jl-Ij-«  ijtjij;  S^J-*  oX— AjiJa/t 

O^l  3   f»-J^    Reading  Exercise.     (ri  ) 

Administratiye  Councils  Mejalisi  Idare. 

There  is  in  the  centre  of  every  Vilayet,  Liva  and  Qaza 
an  Administrative  Council.  This  council  is  composed  of  ex  officio 
and  elected  members.  The  ex  officio  members  in  the  Vilayet  are: 
the  magistrate,  the  chief  officer  of  Canon  Lavi',  the  Auditor, 
the  Chief  Secretary  and  the  spiritual  heads  of  non-Moslem 
communities  in  the  centre  of  the  Vilayet. 

Similarly  in  the  Liva  they  are  {ibarit  dir) :  the  Magistrate, 
Mufti,  Auditor,  the  Chief  Secretary  and  the  spiritual  heads  of 
non-Moslem  communities  in  the  centre  of  the  Liva. 


1  asar  pi.  of  iser  work.  "  a  title  given  to  doctors:  It  means 
'skilful'.  ^  m'&ellif  Fayil  of  te-eleef  uJJlr.  *  mouTchammin  Fayil 
of  ilM^JsJ  taJchmeen.  ° /asee^s' correct,  Adj.  Qual.  of  o.a-Ui5.  ^  jum- 
UUn  all  (§  682). 


136  e)  jj-jj  Lesson   51.  »r"\ 

In  the  Qaza  too  they  are  (ibaret  dir)  :  the  assistant  Magistrate, 
the  Mufti,  the  Auditor,  the  Chief  Secretary  and  the  spiritual 
heads  of  the  nou-Moslem  communities  in  the  centre  of  the  Qaza. 
The  non-Moslem  communities  are  composed  of^  Christians 
and  Jews. 

The  elected  members  consist  of  four  persons:  one  half  of 
whom  are  Moslems  and  the  other  half  non-Moslems:  their 
elections  belong  to  the  people. 

The  Administrative  Councils  superintend  the  administration'^ 
of  the  district. 


^  tishkil:  J-aiT  of  J> J- .      ^  oumourou  idare   the   affairs   of 
administration:  jja\  is  the  irregular  pi.  of  ^\    enir  work,   affair. 


°  ^  u^J^  Lesson  51. 
Broken  or  Irregular  Plurals. 

iL  »^  Jimi  Salim  Regular  Plural  (pluralis  sanus). 

iL  _^J^  r^  Jemi  Musekkeri  Salim  Reg.  Masc.  Phira). 

__,_^  »j- '  IL  jii  <uf-  Jemi ghay'ri  Salim  or  Jemi  3IukdsserliTega]aT 
^  ^    ^  or  Broken  Plural. 

\V0   ^JljJ  Exercise  135.     roA  e>'  P-  358. 

1.  Prim.  Tril.  Infinitive   ^^\zS     kitab  =   Jlii:   Irr.pl.  J^ 

=  <.,jS    kAtUb  books;   Fayil  JiU.    ..^SK^ kiaiib  clerk:   Irr.  pi. 

•u-B-s  =  '"—lis    kdtebe  clerks ;  M6foul  J_jXL.   =  ,_jjjS.1  niektoub 

a  letter  =  Irr.  pi.  Jili.   =  _ju"l5C.'  »!efcja«ee&  letters  (§648);  N.  of 

Loc.    JXi-    =    ^_.isr    mekteb   school:   Irr.  pi.  JiUT   =    , tBCI 

mekiatib  schools;  Der.  Inf.  JiiU.' =  «_jLC.  mukiatebi  correspon- 
dence: Fem.  Eeg.  pi.  oCjl^.  muhiaUbat.  2.  Prim.  Tril.  Infinitive 
■rjj=-  khourouj  coming  out  J_^ :  Fayil  t-jU.  kharij  outside, 
Nisb6  ^^jl»-  khariji,  Abs.  Noun  -ua-jU.  khariJiyS  (§  582),  Noun 
of  Loc.  jiir  :=  ^3-=^.'  outlet.     Der.    Jlii|   =  ^0*1    ikhraj  to 

takeout:   Fayil  j- ^^    moMfcftn)"  extractor,     fl.  ol=-l>-|  ikhrajat 

^ —  > 

exports.    3.  Prim.  Tril.  Inf.   JjJ   nK.-o»Z  descent:  Fayil  Jjl;  «a^i7 

that  descends;    N.  of  Loc.  J.iir  =   J  Ju    menai'Z  a  station,  inn; 


try  Broken  or  Irregular  Plurals.  137 

Irr.  pi.  Jjb.  mSnazil  inns.    Der.  J  liil  =  Jl  J-'(  inzal  to  let  descend; 

J-ii-T  =  Jj  Ji-T  Unseel  =  deduction.     Fern.  pi.  <zj%_j\:  Unzeelat. 

4.  Prim.  Tril.  Inf.  jTi  zikr  mention  =  J-ji :-  M6foul  jjS^'jS  miz- 

kur  mentioned,  Fern.  ajJT^A-,  Der.  J-i-i.!  '  <M i'  =  o^i    JJ  Uz- 

fcir^,  Uzlcere,  note  (§  617);  J ««"  ^^5    A.T  Uz^JcMr  remembrance: 

pl.  tijl__^JJ  UzeKkurat;    -d-sli.  =  o^\l»  m&zaMrS  consultation: 

pi.  ^_f^\i^  muzakSrat.     5.  Prim.  Inf.  JJJ  qatl   to  kill  =   J-ii  : 

Fayil    Jjli  murderer,  Fem.  Airli,  Masc.  pl.  Ci^lZis  qatileen  murderers, 

Dual  Crtijls  qatiliyn  two  murderers.    M6foul  J_^-J-«  killed,  Masc. 

pl.  6^Jj^,  Dual  LA-l_^i. .     N.  of  Loo.  J^^'  «-1.:lL.=  JXi.."  ^JJLi^ 

maqtel,  maqtelS  scaffold,  Der.  i-ii  iL.  =  oJJ  IL.  mouqaUU  massacre : 

pl.  o>Uli^.     6.  Prim.  Tril.  Iniinitives  ^=.  je6r   force   =    Jis : 

^  p--  '         °    --     >  ^  ^        , 

M6foul  J_j-;?i-  mejbour  forced,  obliged:;  Abs.  N.  ^^_^-^»  mSjhou- 

riyet  obligation,  force.     7.  Prim.  Tril.  Infinitives  Jit  'iim  wisdom, 

science  ^  Jii  :  P'ayil  lie  'aZ»m  wise ;  M6foul  f_j-L^  ma'fetm  known : 

Fem.  pl.  Cj  Uj-Ul.  knowledge;  N.  of  Super,  itl  e-aUm  most  learned ; 

Adj.  Qual.  -i&  'aleem,  N.  of  Excess  p>U  =  JlLs  oZtoin  omniscient; 

Der.  Jliil    =   ^i^tl   i'ton  a  judicial  decree  in  writing;  J,  « iS  = 

.  -  -  ,     • ,  , -' f 

~L.-i   to  teach:    Fem.  pl.  oil<— JLij   instructions,   Fayil    pJu^^  mo«- 

a'llim   teacher,    Ju.^   moua'Mem   taught,    student.     8.   Prim.  Tril. 

Infinitives  ^ =■  hitsn  beauty;  Irr.  pl.  ^\k^  m4hasin.     N.  of  Sup. 

Jjii  =  ^~.^\  ehs4n  better,  best:  Irr.  pl.  ;>-;l=-l  ihasin  the  most 

beautiful  (§  648);  Der.  J,.8«T  =  Ck =ej"  tahseen  to  praise:  Mefoul 

^;J_J^^  mouliassin:  pl.  o>l; — ==-•  mouhassMat  beauties,  good  things. 

9.  Prim.  Tril.  Infinitives    Jj-^j  vusoul  arrival   =    Oj^  '•     Fayil 

J^lj  arriving;  Mefoul  J_j.«3j..  memoul  united,  relative  pronoun; 

,  .^  . ,,  ,  >         .    ,,    ,  > 

Der.  Jliil  ==  JU=)|  eesaZ  to  send  to;   iJLJli^,  ==  ^;Ju»(_j.«  muvaselet 

>  } 
to   reach,   arrive.     10.   Prim.  Tril.  Infinitives    J_jij   doukhoul  to 

enter  =  Jj-si :   Abs.  N.  ■^Jj-=-J   douMioidiyS  (§  581);   N.  of  Loc. 

Jij.«  =  J-i-A-.  me'dfc/ieZ  entrance,  door;  Irr.pl.  JJ-\1^  medakhil; 


138  el  i_rjj    Lesson  51.  jrA 

Der.  Jliil^  =  JU-il_  idkhal  to  cause  to   enter,  insert;    Fern.  pi. 

^zj^\Li\^  imports;   a-LslL,  =  iii-lS-.  mudakheU  interference:  Fem. 

'"'  ,  ?  "  '. 

pi.  i^iU-lJ...  .      11.    Prim.  Tril.  Infinitives    u-xs    qouds   holiness, 

>  >. 
purity;  Jerusalem:  Adj.  of  Quad,  i^i-i-i  qouddous  the  Most  Holy. 

NisW  (_y-ai  qoudsee  holy,  saintly:  Abs.  N.^: — -ji gowdseeyet sanctity ; 

•divinity;  N.  of  Loc.  u-J^J-*  a  place  of  holiness,  Jerusalem:  Nisb^ 

(_j-.j^i«   maqdisee  vulg.  mtghdisi,  mahdesi  Jerusalem  pilgrim;    Der. 

.^-Lij   =  |_jjJ_i.T  taqdees    to    sanctify,    dedicate:    M6foul   ,_j-jJu> 

mouqaddes  sanctified,  holy.     12.  Prim.  Tril.  Infinitives  i—j^  darb 

striking:  Fayil  v_jjl,i  darib  that  strikes,  beater;   Mefoul  ,_j_j^,.,k» 

madroM&  struck,  beaten;  Der.  Jlliil   —  .   ■\J^\r\   iztirab  anxiety: 

Fayil    ^^^.  mouztarib   anxious.      13.    Prim.  Quad.  Infinitives 

•^__J— J  vesvese  anxiety:  Fayil  i_fj~,_y>  mHvisvis  naturally  suspicious. 

14.  Prim.  Quad.  Infinitives  4_LkJL!»  tantana  magnificence  =  4jjLji  ' 

Ji^  sayqal  polish  =  JJLii  '  o\j^~^  'unvan  title  =  0^^  :   Fayil 

i^j_j-.  muvesvis  anxious,  suspicious;  M^fouls  J  =    ,^ .  mousayqal 

polished,  o_j-L».«  moa'awKeMen  entitled.  15.  Prim.  Tril.  Infinitives  J_^ 

sfearg'  east  =  JiJ :    Jlii:.-!  istifqal  =  jl^T„|_  istishraq  to  study 

the    Orient:     Fayil    J^^i—,.^    musteshriq    orientalist:    Masc.    pi. 

uKJj-iJ — .  mustesliriqeen  orientalists.  JUi.71  ittisal  =  iftiqal  Jll^l 

to    be  united   from  J^ji '  J^]  vasl,  asl. 

NY"\    ^\m     Exercise  136.     ro^^_^p.  359. 

1.  The  act  of  looking  JaJ  nazar:  Fayil  ,!iG  im^ir  who  looks, 
M6foul  j_^JiJ-.  manzour  looked  at;  Der.  Jli^l  =:  jlt,.i;i  intizar  to 
await:  Fayil  jS^JJ^  muntaztr  who  awaits,  _^  1^ : : .  muntazar  who  is 
waited  for.  2.  Ignorance  ^i^  =  ^ILLs:  Fa}'il  JaU  jahil 
ignorant:  Masc.  pi.  CA&\=-  jahileen  ignorant  people;  Mefoul  J_^-fj=^ 
m^jhoul  unknown.  3.  The  act  of  sending  ^Lj  resalet  =  o.)  Ui  ' 
aJL-j  rhali  =  i.J  lli   letter,    epistle:    Ad.  Quad.   Jj-aJ  =   Jj-j 


^r^  Broken  or  Irregular  Plurals.  139 

rdsoul  apostle,  prophet:  Dual  CrtJj.— j  resoideyn  two  apostles  (Paul 
and  Peter);  Irr.,  Mas.pl.  J- j  '  ilnJ_^j  rowsowZ,  r&owZeeM  apostles ; 
Der.  J  Uil_  =  J  Lj(_  irsal  to  send :  Fayil  J.^_;«  mursil  who  sends, 
M^foul  (J— _^  mArsel  sent,  jnessenger.  4.  To  burn  j_^  /larj  = 
J.-ii  :  Ad.  Qual.  J~ii  ^^  o-*^  hareeq  burning,  fire ;  Der.  J  U_:i| 
=;=  Jl^j-j-l^  ihtiraq  to  be  burnt:  Fayil  J^:j:e_.  muhUriq  burning, 
burnt.  5.  To  save  ^iU-  TtMlas  ^  J  lis :  Der.  J  Ui-:-l_  =  ^>IW.~I^ 
istikhlas   to  desire  to  save:    Fayil  ,_^.Ue_:— >  mustakhlis    saviour 

(Persian  adj.  jK.,a>ls.  lehelaskiar  529),  Mefoul  ^^aii^z .  mustaTchUis 

saved.  6.  To  write  ^^:i5  Tcith  =  ji  :  Jlii  /J^ai  :=  k_jb5^ 
fci(a6  book;  Fayil  ^I'&kiatib  clerk,  Mefoul  i_j_^!Cr  mektoub  written, 
letter:  two  letters  Ca.._jJL'x».  Reg.  Fern,  and  Irr.  pi.  oi  C ^-xT  '  v^-jlx. 
mektoubat,  mekiateeb  letters;  N.  of  Loc.  jiL.  =  k.-i.'C  mekteb 
school:    Irr.  pi.   .^Jlx^    mektatib;    Dual  i>-.i5rr    mektebeyn    two 

schools;  Der.  ^Isli...  =  4_JlS..  jmtfcJatcfte  to  correspond,    7.  News 

» ,'  '  -.  1  r  °     '        '  °  "   ".  ' 

^j.  =  J-ii,:   Der.  JUil   ^  jLi-l   ikhbar:  Fayil  ^.ie^  moukhbir 

'  ^<.  r  ^  "  ^  ^  ^.    > 

informer,  correspondent;   ^Jjli.  =  o^. l=e..  moukhabere  to  commu- 

"    -'.   ^ 
nicate,  correspondence :   Fayil  _/ 14=^  moukhabir  correspondent  (of 

Newspapers).     8.   Prim.  Trilit.  Infinitives  iLL.  '  diJL.  mMZfc:  diL. 

property:  Fayil  vHIL  malik  owner:   M^fouI  :J_jJu^  slave;  N.  with 

mim   >j.Jx_Lw.    mitnUket  country.     Der.  (I.  is  Fayil),  X.  J 1  S.a.:  .■!_ 

^  i]>U_:— 1^   istimlak   to    possess:    Fayil    iLU_:_.  mustemlik  pi. 

olxJu-.: mMSiewZifc^ai,    II.    di—U-J  ==  J-ii-"   temleek   to    give 

possession,  V.  JiiJ  =  viJLl^   temelluk  to  take  possession. 

N  VV    f^'    Exercise  137.      r8^  ^  p.  359. 

1.  H.  I.  M.  Sultan  Hamid  II.  is  the  S^tt  of  the  Ottoman 
Sultans.  2.  The  Ottoman  nation  is  one  of  the  greatest  nations. 
3.  The  property-tax  on  this  mansion  is  740  piastres.  4.  All 
his  heirs  were  Ottoman  subjects.  5.  The  most  distinguished 
among  the  Persian  poets  is  Hafiz  of  Shiraz.  6.  Some  of  the 
principal  families    of   the    city    started   towards    the    sea-coast 


140  o(  ij-ji  Lesson  51.  (•«.♦ 

this  week.  7.  Many  of  the  esteemed  officers  are  among  my 
friends.  8.  Have  you  learnt  by  heart  the  grammatical  rules?  if 
you  have  done  it,  it  has  great  advantages  [fivayidi  azeeme). 
9.  The  advantages'  of  schools  are  many:  the  children  of  poor 
families  who  have  graduated^  from  there  enter  on  the  career  of 
philosophers,  viziers,  magistrates  ^  doctors  of  Canon  Law* 
and  clerks. 

\  f  A  iJ^f    Exercise  138.       r^^»  ^  p.  360. 
•  jJdjU-  J,l5C^I_)  tSx.i^-*^  **^  i^j^'  Jr^-''  t-j^-^  y.  ^ 

J*^ — 15^1  -ji  jlj  (tJ^iJ^  J-^'  *^^  --'  t-i"^  a]jIj_j_7-  jja 
,^-Sl.j  i]M«l  «u\^jj  ^:f1^>  C5>-1)  jj^J  v'^  cr/jc-'  ^^' 

jlo^l  Ijrl  0:^\J  j;  (J>^  "»i'>  "'^^'j  ^>IL-  Y  .  jj3 
•J^   Jj^  >5     '*y     '-'J*^    '^i^S    oVjl    ^Icl    JXi_    |_^.'    e2julj.«    A 

IjLlt  iiijj^  ^-  j^i^yy.  —  ]  ji  e^fj  ^ «L-;1  v£LjI>jLi.«  ^ 

'  mouhassenat.  -^  muntehee  graduate:  fayil  of  intiha  =-1(^1  = 
Jliil :  VII  of  vijlj; .  '  hukkiam  pi.  of  S  U-  Fayil  of  pS^  /itttw. 
t|^=-  lioukema  pi.  of  ^^  lidkeem,  Ad.  Quad,  of  .^Jx>.  hikmH. 
*  ouUma  pi.  of  lie.  ^  mou'af  free,  exempted  (Fayil  of  <lill.  = 
3lsL.  mou'afat  excusing,  exemption:  III  of  _jit  a/u 'pardon':  in 
(JLm  mou'afee,  iS  is  dropped.  ^^  ummet  nation.  '  moivmayileyhim 
(§  676").  *  ma'doud  m6foul  of  aded  numbered.  '  rakiMn  riding 
on  (§  681).  '"  jizayir  pi.  of  jeseere  island.  '^  ftaZee  present : 
Nisbe  of  hal.    '-  &7j«r  pi.  of  oj&j  zehr^  a,  single  tlower  or  blossom. 


lit  The  Agreement  of  Adjectives  with  Nouns.  141 

®^  U^^>  Lesson  52. 
The  Agreement  of  Adjectives  with  Nouns. 

NV'^  j,Jl«    Exercise  139.       r^r  ^  p.  363. 

1.  The  deceased  must  be  remembered  by  saying  'May 
God  have  mercy  on  their  souls'.  2.  An  Imperial"  exalted  decree 
has  been  issued  honorably  that  the  burnt  building  of  the 
American  College  for  Girls  in  Merzifoun  should  be  rebuilt. 
3.  In  the  furthest  parts  of  the  world  the  British  have  numerous 
colonies.  4.  According  to  the  narration  and  account  of  celebrated 
historians,  in  ancient  times  many  nations  appeared  {nieydam 
gelmishUr)  in  Asia  Minor  and  disappeared  again.  5.  The 
patriarch  Abraham  is  counted  among  the  venerable  ancestors 
of  Our  Lord.  6.  Great  effort  and  care  are  taken  by  the 
honorable  (Mram)  teachers  for  the  proper  teaching  of  our  sacred 
religion  in  the  national  schools  to  the  children  of  the  country 
{Mad  ou  atfalt  vatan). 


364. 


N  1  •    ^j    Translation  140.    r'w.  ,_^  p 

k!ljl»ls!_«  j^iiy  i-J=-'U_js  (_$jLi<u  ,J3iJCc   *IJ   ulJv* 
dijjjji-*  cf^xSf  '-^'.>^^  ti^j*'  ^     'J'-'^y^.  j-^^  bJ.:.,--/j 


1  houzzarl  sevee'l  vaqar. 


142  or  ^jrji  Lesson  53.  Cur 

i2J>\'s  (^Xm   Reading  Exercise.  '(,rr) 

Inventions  Resulting  from  Observation. 

The  history  of  inventions  contains  many  examples  to  prove 
the  real  necessity  of  observing  everything.  The  majority  of 
inventions  have  originated  from  something  apparantly  unimpor- 
tant, which  fell  under  the  observation  of  a,  sagacious  labourer 
or  a  skilful  scientist. 

For  instance,  the  sea  together  with  a  bunch  of  herbs  throws 
upon  its  coast  certain  sea-mosses  unknown  in  Europe.  A  sailor, 
whose  name  and  existence  were  unknown  till  then  to  anyone, 
gathers  them,  and,  after  having  examined  and  scrutinized  them 
carefully,  he  decides  that  these  must  come  from  a  very  far 
country.  He  imagines  by  this  the  discovery  of  a  new  world 
beyond  the  Ocean,  and  succeeds  in  this. 

In  a  monastery  a  lamp  hung  from  a  dome  is  oscillating 
to  and  fro.  A  skilful  scientist,  giving  full  attention  to  its  con- 
tinuous motions  which  he  sees  at  that  very  moment,  follows  it 
saying  "One!  two!  one!  two!"  He  goes  home  full  of  excitement, 
he  has  discovered  the  constant  movement  of  the  pendulum, 
one  of  the  very  important  principles  of  Natural  Philosophy. 

Lady  Mania. 

Note.  The  word  Khanim,  Hamm,  of  Tartar  origin,  is  used 
as  the  fem.  of  Ichan  'king,  prince',  while  that  of  Bey,  Beg  is 
Beyim,  Begim,  though  not  used  in  Ottoman  Turkish. 


or  ^^^t>  Lesson  53. 

-^j*  '-^J^    ^^^  Arabic  Definite  Article. 

\  t  \    ^w   Exercise  141.        ry>  ^  p.  371. 


(^* 


ibnou'llah  the  son  of  God;    ail  ^jj  rouhou'llah 

the  spirit  of  God,  the  Holy  Spirit;  till  Jut   abdou'llah  the  servant 

of  God;   ail  ^:,-j   beytou'llah   the  house  of  God;    «il  kj^ kclimet- 

ou'Uah  the  Word  of  God,   the   Logos;    Zi\  J_j-j  rhoulou'llali  the 

prophet   of  God;    <il  j^l    nourou'llah  the   light   of  God;    <il  «.J-^ 

rahmetou'llah  the  mercy  of  God.  2.  «il  pILc  '  ^Iil  ^JaJ  ata-oullah, 
fdysouHlah  the  gift  of  God,  Theodore  (Turk.  AUahvhdi,  Haqverdi, 
KMdaverdi);   ail  A.-,    sa^adou'llah   the   felicity  granted   by   God; 


)>i.r  The  Arabic  Definite  Article.  143 

4»l  ^j~^  sSyfou'Uah  the  sword  of  God  (Ali).  3.  4!!  iLc  tbadouHlah 
the  servants  of  God.  3  a.  Zi\  Jii  Tchateelou'llah  the  chosen  friend 
of  God^  (Abraham).  4.  i_rlJiVI  i_r->-5  qoudsou'l  aqdas  the  Holy  of 
Holies.  5.  ^il  /J^^  keleemou'llah  interlocutor  with  God  (Moses). 
6.  i>.-^'l  o'i^  soultanH'l  Mrriyn  the  Sultan  of  two  continents, 
Asia  and  Europe.  7.  i>._;==J'  6^^^=-  IchaqawA'l  hahreyn  the  emperor 
of  two  seas,  the  Black  Sea  and  Mediterranean.  8.  ij_yji\  jU 
daru'l  funoun  the  house  of  sciences,  university;  ^.nll  jb  '  liLill  jli. 
darA'lkhayr,  dard'sh-shefaqa  the  house  of  benevolence,  charity, 
orphanage;   ojL— 11  jb  darA's  sd-a-dH  the  house  of  prosperity, 

the  Imperial  Har6m.  »i,tLyijlj  daru't  tebat-at  printing-house, 
J-,n=6dljlj  dariVt  toftseeZ  the  house  of  learning,  school;  ^:us>\i.|  jU 
daru'l  khilafet  the  abode  of  the  Caliphate,  Constantinople.  9.  ^-Ull  ^u 
bintiVl  ineb  the  daughter  of  grapes,  wine.  10.  c-'Li-l  ^1  Hmmu't 
Ichabayis  the  mother  of  evils,  wine.  11.  ^^J-JlJ-.fc  abdu'r  rahman- 
the  servant  of  the  Merciful,  f.J^\  J^  abdu'l  hereeni  the  servant 
of  the  Gracious  Jt_»i.l  A-c  '  j_»=.Ll  Xt '  J-.jJI  J-&  abdu'l Hameed,  abdu'l 
Mejeed,  abdu'l  Azees  the  servant  of  the  All  Praiseworthy;  jh-ll  J-* 
aftdit's  settar  the  servant  of  the  forgiving  God;  71._l.lXi  abdu'l 
mSseeh  the  servant  of  Christ.    12.  i>_jJlj_^  'j^^jW  ^Jt.  '  ;>_ jJI  (_,_^  "^ 

i>_jJI  0^_^. '  Oi-iJl  Jc  noure'ddeen,  sMrefe'ddeen,  sMmse'ddeen,  bur- 
hanS'ddeen,  izze'ddeen  the  light,  glory,  sun,  proof,  glory  of  the- 
religion;  i>.-^l_)-^' '  O'.jJl^'^l-'  nasre'ddeen  the  help  of  the  religion ; 
O-.'jJI  iji\j^jemale'ddeen  the  beauty  of  the  religion,  i>_jJI^,iL.  mouzaffe- 
e'ddeen  the  victor  of  the  religion.  (All  are  used  as  proper  names.) 
12  a.  >-jJd.\  t_jlj  babel  mandib  the  Gate  of  Tears,  Babel  Mandeb; 

ijjUJl  J^a.  jebelel  tariq  the  mountain  of  Tariq  (Tariq-lbni-Zeyyad,. 
a  general  of  the  Caliph  El  V61eed,  A.  D.  711),  Gibraltar. 

II.    IB.  (jLill  Jit  oaeej)!«l's7i  s/ian^  glorious;  ij^'^ iS^'^  j^^eelu'sh 

shan  magnificent.    14.  jT'jJI  JL  salifu'z  zikr,  ^y  JL-   salifii't 

1   In   page   368   correct  the   'Good'   of  the  text  into  'God'. 
^   a.  ^'~'  gloi'y;  majesty. 


144  or  i_fji    Lesson  53.  11"!. 

bSyan  above-mentioned.  15.  Jlj.;jyi jil;  rare  in  uaage,  obsoles- 
cent. 16.  'S^y^  ro^j"  seree^u'l  kareki  quick  in  motion.  17.  ^t^ 
Jh^\  miree'l  Tcliatir  honourable.  18.  OjZJI  ajJ^  kSrihu'ssavt  ill- 
toned,  unmelodious.-  19.  o.ilfliJl  J_j^  maqboulu'sh  shehadd'  whose 
testimony  is  acceptable,  honourable.  20.  6yl_^l  p=-jl  erMnm'r 
raheemeen  the  most  compassionate  of  the  compassionate. 

§  670.  oJ-^^  u-}  '  -^J'  u-}  '  ■^->  0'}  Ibni  Khalidmin,  Ibni 
BusM,  Ibnd'r  B{isM  Ibni  Khalidoun  (the  great  Arabic  historian), 
Ibni  Eilshd,  Averrhoes  (the  great  Arabian  philosopher).  ij\i  Cj-S 
Ibni  Davoud  the  son  of  David.  Jx^\  ,>  '-r'y\  Taqoub  ben  Ishaq 
Jacob  the  son  of  Isaac.    «..^^  .^io  ^It  Aleeyd  binti  Nayima  Aliy^ 

the  daughter  of  Nayima.  ^j\  jJj  ^^jo^  Carab^t  the  son  of  Artin. 
Lnll  y\  ebou'z  Ziya,  ebou  Diija  the  father  of  Ziya. 

>  ^ 
Note.     Compare  the  Biblical  names  with   this  rule,     f^j-^ 

dy  Cj:  (.roshua  the  son  of  Nun),  o^j^!  i>.  'L«i.l    (Isaiah  the  son 

of  Amoz),  is\^\  Cj-.  ^j-^y  (Jonah  the  son  of  Amittai),  ^ — i  ^\  (the 

son    of  Jesse),     ^j-^y  i>J  o_j»— •   (Simon  son  of  Jonah),    Jj'U.  J.( 

(Abigail),  -li-lT  Jl  (Abimelech),  »  .  t  ,z^  (Bath-sheba),  IjJo  y-  (=  «il J^c 

Obadiab):   (Jl  corresponds  \.o  y\'  c^  to  vr,ij  etc.). 

Arabic  Prepositions  Jjf  Jtr  cij*^ 

\tY  j.^-)^   Exercise  142.       rvr  i_^  p.  373. 

1.  There  are  three  Persons  in  the  Godhead:  the  Father, 
the  Son  and  the  Holy  Spirit.  2.  The  Self-existent  God  is  the 
Lord  of  lords,  the  King  of  Kings  and  the  Creator  of  heaven  and 
earth.  3.  Our  Lord  Jesus  Christ  is  both  the  Son  of  God  and 
the  Son  of  man.  4.  The  Holy  Spirit  purifies  human  hearts. 
5.  The  Patriarch  Jacob  is  among  the  very  great  ancestors  of 
our  Lord  Jesus  Christ.  6.  It  is  necessary  always  to  say  Bis- 
millah  before  beginning  work,  eating,  reading  and  drinking. 
7.  She  could  not  get  well  after  all,  is  it  so?  —  Yes,  sir,  she 
died  of  pneumonia.  S.  Please  God  (Deo  volente),  to  morrow  I 
will  start  for  Gsesarea.  9.  Continue  your  work  energetically  as 
you  did  before.  10.  The  note  was  prepared  before  lunch  and 
after  lunch  it  was  written  and  signed.  11.  I  usually  take  a  walk 
after  dinner. 


119  The  Arabic  Definite  Article.  143 

\  tV  'Us- J   Translation  148.    ryr  ^  p.  373. 

o\ y^   aXto-   k_-t_jl    "t).iU-*ir  j;    £ljo-bl  v_J  It-   (J,b3IJ   j'j^     Jiiti-I 

4jij9  '  ?^iy   i^-^y  >— i^  '  tiJ.-^!  4*-l^  CjjI"  cyr«  oJu?C)i^)ol 

xyj.  u-J^  *j^  ij!>lc-jl  ^'x  •  c3ji_j.-L_  iTii  Jx  ^^is-^Jjl  ^Ij  dkjl 
•  (iJua  «(iJo I  j^jj3  jl?Ci  ^):S3  iJj^sCa  ^^ISVy  dill  j>  j^l 

^Jo^   •  J-Ai'  C-«»-'j'»   'li^.t-S^  ^(_5,c.»Ls  ijJj  ii  i_),Jjl  CJi^'y* 

(^jl^I  j_jj:jIj  .  j'.j4::--/'ls5l  Jj»jvil=-^5  '  alS^'  sL5^'  ali^!  slS^ 

^M^  f^«)    Reading  Exercise,    (rn.) 

An  Anecdote  4iJa«I  Lateefe. 

Once  at  a  social  party  when  there  was  a  discussion  about 
the  absurdities  of  mothers-in-law,  a  young  man  said: 

—  "After  my  marriage  if  my  mother-in-law  should  bother 
me,  I  will  strangle  her  immediately  without  hesitation." 

Poor  Teacher  (Nasreddin)  has  heard  this,  and,  leaning 
towards  the  ear  of  one  of  his  friends  he  says  (confided  his  own 
woes  to  him  in  this  manner): 


'  tahS  sSrah  may  his  grave  be  pleasant  to  himself  or  fragrant 
to  others.  ^  hasha  minil  houzour  pardon  my  expression.  ^  te- 
hessum  4t  to  smile  (V.  of  »_;). 

Key  to  the  Turkish  Conv.-Grammar.  10 


146  B^  u-J-i   Lesson  54.  CtT 

—   "Ah,  I  praise  (appreciate)  this  young  man.  If  I  had  a 

daughter  and  if  I  could  make   this   brave  man  my  son-in-law, 

1  would  at  once  get  rid  of  this  nasty  woman,  and  then  every 
thing  would  be  all  right  (vessMam). 


oi  ^^JO  Lesson  54. 
Arabic  and  Persian  Pronouns. 

a.  jf)^  zameer,  Irr.  pJ.  ^|j^  zSmayeer  Pronouns. 
ojLil  _A<^,i  zameeri  isharet     Demonstrative  Pronoun. 
J,,^^^  _n^  zameeri  mevsoul    Relative  Pronoun. 

Note.     1.  W_y   mivlana  His  Eminence,    His   Worship,   His 

Grace,  His  Holiness.  It  is  a  title  of  respect  applied  to  great 
personages  of  religious  hierarchy.     The  original  Arabic  meaning 

as  'my  lord,  our  lord'  is  not  used  in  Ottoman-Turkish,    i^j,  '  Wj-- 

pronounced   by  Arabs  as  movla,   mauvla,   mauvlana,   by  common 

people  as  >l. '  >ll.  moTla,  moul'la,  mon'la  'a  Canon  judge  of  high 

degree;  a  student  of  Canon  Law':  as:  ^jjj  j>_a'';  J>U.  >U  or  ljV_y 

Mdvlana   or   MoUa  Jelaleddeeni  Boumi.    xi~\  %>  '  >l.  j^l  Molla 

Ahmid,  Ahmed  Molla  student  Ahm^d.    The  iSIisbe  of  Sy  is  iS}y 

mdvldvee  pertaining  to  the  order  of  dervishes  founded  by  M^vlana 
J61aleddeeni  Eoumi,  in  Iconium;  especially  a  dervish  of  the  order 
of  'Whirling  Dervishes'. 

2.  (§679).  In  reference  to  a  person  first  mentioned  by  name, 
or  by  a  common  substantive,  the  words  mdzbour,  mdzkur,  merqoum, 
moumayileyh  etc.  may  be  used  as  substantives,  or,  —  we  might 
say  — ,  as  a  kind  of  Personal  or  Demonstrative  Pronoun,  in  all 
cases  of  declension.  But  in  reference  to  a  thing,  they  must  be 
used  as  adjectives,  repeated  each  time;  as: 

iSj^^  iL«  >li;.\.ji^  oi  4_d  ,_P-'djl  •Z-'^J^  J  ^^  '\\  Jjj  1^1  -'jr-; 

Pashayi  mtishariJeyhiib  Jcetkhtldasi ,  Doursoun  EffMdi 
khaneyi  niezkOrA  Nayile  Hanima  besh  yuz  lira  bidel  ih'  bdy  ou 
firoukht  eyUmish  isi'  di,  merqoumenin  mcblaghi  tn^zkHrU  tM- 
diydye  iqtidari  olmadigMndan,  tttowmayileyh  Tihanhji  mizkHvd 


(■tV  jirabic  and  Persian  Pronouns.  147 

mSrqowmeden    bilistirdad    mezkur   fiyat    He    mezbourenin 

biraderi  ilemifh  aghaya  firoukht  eyledi. 

Doureoun  Eflfendi,  the  steward  of  the  said  Pasha  has  sold 
that  house  to  Mrs.  Nayil6  for  the  sum  (recompense)  of  £  500, 
but  as  she  was  notable  to  pay  that  amount  he  reclaimed  the 
said  house  from  her  and  sold  it  at  the  same  price  to  her 
brother,  M6mish  Agha. 

\  i  t  f^Au    Exercise  144.       rVA  u"  p.  378. 


1.  By  the  grace  of  God,  Most  High,  yesterday  I  reached 
the  village  Yenije  at  half  past  one  o'clock  and  obtained  the 
honour  of  an  interview  with  the  said  gentleman.  I  was  really 
very  grateful  for  the  sympathy  which  he  showed  me^  2.  Did 
the  said  gentleman  mention  anything  about  the  tales  circulated^ 
in  your  favour  or  against  you?  —  No,  sir,  he  did  not  mention 
anything,  however*  it  is  evident  from  the  kindness  which  he 
showed  me,  that  he  never  attached  any  importance  to  the  words 
spoken  against  me.  3.  About*  what  was  the  case  decided  in 
yesterday's  law-suit?  Did  you  understand  anything?  —  Yes, 
sir,  [I  heard  that]  it  was  a  civil  suit  {honqouq  davasi) ;  the 
claimant  demanded  from  the  defendant  ten  thousand  piastres. 
4.  Can  you  pay  the  balance^  of  your  debt  to-day,  sir?  —  Excuse 
me,  sir  *,  I  beseech  you  to  grant  ■■  me  some  weeks  more.  It  is 
beyond  my  power  to  pay  it  just  now,  I  am  hard  pressed  (in 
great  distress).  5.  I  myself  also  am  in  great  pecuniary  distress, 
but  I  can  extend  your  time  a  few  days  more,  I  have  other  sums 
due  besides  what  you  owe*. 

\ie  <^j  Translation  145.    r'V^  ^^  p.  379. 

ff^\ys.\   j;    cf-ls-e-bl    eJJLjlE-    '.J^^y    "^      (.%  ^S.^  jl_j     JSCJsLa&I 

1.  ibraz  it!'  to  show  toward.  2.  •uag?  dan,  vouqou  houlan 
happened,  occurred  (stories  which  were  being  circulated  some  in 
your  favour  and  some  against  you).  3.  ma  haza  on  the  contrary 
(§  676*).     4.  haqqinda.     5.  mabaqi  remainder   (§   676').     6.  aman 

effhidim  Mercy,   pity,  sir!    7.  musa'ade  et.".    8.  add  oij-  to  the 
texf(|j*L.  o-i^«=-'^l  CJ^j\  "-ij-)'    9.  iitVa^  objection  (VIIX  of  iji_^). 

10* 


148  s't  tj'ji  Lesson  54.  ItA 

?j5  Jj^  ^  «-^j3jI  (ij*SJJ  ej;^  Jf::''^  "^    •  ^li-^'  J^-jl  (iJ^  >-*'j^' 

1.  ,5^' '  ij--^  muddayi,  mush-teki  claimant,  accuser,  -uls-  ^Sa  ' 

)^l Ju.  mudda'a  aUyh  defendant.    oj.'-i^  maznoun  suspected,  accused. 

p.jJL«  muttehim  guilty,  culpable.  iiL>. '  c_j>-=f  janee,  malikum  culprit; 

{muddayi  in   the   fayil,    mudda'a   is   the   mefoul   of    ^Itj)    iddi'a, 
which  is  the  Iftiqal  of  lij-ti    §  628). 


^\J  ^ 


Reading  Exercise,  (ro) 


Notes  and  Words.  The  marine  terms  in  Turkish  are  largely 
borrowed  from  European  languages.  Those  belonging  to  sailing 
vessels  are  borrowed  from  Italian,  through  the  Venetians  and 
Genoese,  who  were  the  first  marine  powers  with  whom  the  Turks 
came  in  contact;  and  those  referring  to  steamships  are  borrowed 
from  English  (pp.  448 — 449).  A  great  many  diplomatic  and 
commercial  terms  also  are  borrowed  either  from  Italian  or  French. 

Italian  words  in  this  Exercise: 

iix-l    iskeU,    isgeU  the   larboard   side   of  a   ship,    portside, 

j_jiL  ajix_|  the  gangway.     /_j1  isteem  vulg.  isKm   steam  (English). 

oijjj    borda^   a   ship's   side,   the   broadside.       ijy~~  'JJ^  prova 

sitounou  fore-mast  head  (It.  prua).    ^jJ — '  siliyon  mast-head  light. 

jUi  '  _A3  finer  lantern,  light  (Greek  cpavapt).    <\_^jy  fourtuna  storm, 

tempest  (It.  fortuna).     I  j^'ji '  'Ji^y  qontra  a  tack   of  a  main  or 
foresail.   _^  Ung4r  anchor  (Lat.  anchora,  Gr.  ayitupa.  It.  ancora)^. 

1  Correct  the  word  in  the  7"!  paragraph.  =  p.  jlJJl  ^<Cj  linger 
indas  anchoring,   anchored   (§  535).     a.  ,z^\i\  iqamH  to    stay,   to 


I'^.^  The  Arabic  and  Persian  Adverbs.  149 

J>ib  vapur  a  steamer.  ,_..^j_^j|_j  mpor  geniisi  steamship, 
t.  jJxJj  yelMn  sail.  ^^.^_^^ ^]j_  yelken  gemisi  a  sailing  vessel 
(also  ^^;li_  jyjlj' j;LL-  ^^^il  :  j^U-  is  the  pj.  of  <.Li_). 

Other  words: 

a.  C«»-  7ieeTC  a  point  of  time,  a  moment,    t.  jS*i  '  JiTj  •  Jj/^  j 

dMi«  sea.  f.  j^-ji  duinin  rudder  (Lat.  temonem).  jlstlL  '  jUc:-, 
sanjaq  the  starboard  side  of  a  ship;  flag,  banner.  ,_,._»  sis  fog. 
'^■^J^.y.  i-rir  **'*  ioiiynousou  fog-horn.  a.  .d^is  fazZa  more;  addition, 
a.  Jj|  V  la  aqall  at  least:  jTsi  N.  of  Sup.  of  JJJ  (page  410),  V  ia 
not.  a.  i^iUa«  musadhne  collision  (III.  of  ij>x^).  a.  Js_j=tL  melhouz 
expected,  anticipated  (m6foul  of  jJii.).  iJjj  '  JiAj  y^tJe/c  towing 
leading  by  a  rein.     >iAjC.  J^aj  i/^d^fc  chekmik  to  tow. 


^'^  ,.,^i>  Lesson  55. 
The  Arabic  and  Persian  Adverbs. 

Si.'K    --i«i    Exercise  146.       rAt ,_;«  p.  384. 

1.  Will  your  examinations  be  oral  or  written,  this  year? 
—  Though  it  was  announced  at  first  by  the  teacher  that  they 
would  be  written,  yet  afterwards  the  faculty  has  decided  to 
have  oral  (examinations).  2.  The  enemy  attacked  both  by 
land  and  sea.  3.  Our  Lord  Jesus  Christ  said:  What  I  tell  you 
in  the  darkness,  speak  ye  in  the  light'.  4.  My  uncle  Moustafa 
has  sent  me  five  pounds  as  a  gift,  he  had  already  sent  me  ten 
pounds,  altogether  he  has  sent  me£  15.  5.  The  house  (mansion) 
in  which  we  are  dwelling  is  not  ours,  we  are  living  there 
temporarily.     6.   I  heard   that   your  landlord   died   suddenly^, 

1.  Lte.  Tiliefiyin  secretly,  in  the  darkness.    Ills-  aUnin  openly, 

in  the  light.    dl».i,l  Jitj  v'as  etmik  to  speak,  to  preach.    2.  »Ui  ' 

o  l^  AV^'i  Ay"^*  suddenness ;   the  Adverb  I  l==j  fuj'4ten.    When 

o  has  a  tteveen  it  should  be  written  as  3  '  i . 


remain    Jtjl^^i    ,^M\  j\X,\  J>J:1    ISnger  indazi    iqamH   houlounmaq 
to  anchor. 


150  ee  ,_rj:>  Lesson  55.  »e» 

I  wonder  if  it  is  so?  —  Yes,  sir,  it  is  true  but  he  was  such 
a  strong  man  physically  that  I  cannot  believe  that  he  is  dead 
yet.  7.  It  is  so,  but  those  who  are  addicted  to  intoxicating 
liquors,  usually  die  thus.  As  for  me,  I  knew  he  was  always 
using  liquors.  8.  Though  there  did  come  a  letter  for  you, 
yet  it  was  lost  afterwards.  I  beg  your  pardon.  9.  The  letter 
is  (has  not  been)  not  lost,  you  are  simply  deceiving  me:  if  you 
do  not  return  it  to  me  willingly,  I  will  take  it  by  force. 


\  IV  -U^-  '■  Translation  147.     tab  ^j^  p.  385. 


(^siU  ^      •  (  ajjJk^   eJiC^U-jl    ^pj«-   s*5vIJW   JL;'i  '  O-J^-J^J^J^ 

•  (|rB:>jl5Cjl  ^-c  ^»i  ye->-J  ^Lii^l  J,)   •  ji  e^j^.-*  j'  0^"* 

1.  p.  Ushn^  thirsty.  2.  p.  ab  water.  3.  p.  ehhhmi,  t.  poiifiar, 
fountain.  4.  t.jaba  freely.  5.  6ma  om  insha  to  build  (§  696). 
6.  a.  istirdad  e't."  to  take  back.  7.  a.  mis4U  matter,  question  (N. 
w.  mim  of  soual).  arz  et."  to  reveal,  apply,  a.  emanet  e't."  to  con- 
fide.     8.    a.  mazour   excused    (of  jltX     9.    a.  ihtimal    probable. 


18(  Arabic  Numerals.  151 


^!/  (Tr^* 


Beading  Exercise.  ( n  ) 
The  Political  Conduct  of  a  Distinguished  Scientist  i. 

Newton,  the  distinguished  scientist^,  though  he  had  been 
for  twenty  years  a  member  of  the  English  Parhament,  yet  had 
never  dehvered  a  speech  nor  had  he  proposed  or  opposed  (made 
any  proposition  or  opposition). 

At  last  contrary  to  his  custom,  (extraordinarily)  one  day 
he  rose  and  in  a  very  serious  manner  began  to  deliver  a  speech. 
When  the  members  of  Parliament  saw  this  they  were  very  much 
astonished. 

The  house,  perceiving  the  action^  of  a  person  who  had 
kept  silent  during  (the  discussion  of)  many  vital  questions  and 
had  not  uttered  a  word  until  then,  judged  that  of  course  it 
must  be  on  account  of  a  very  important  matter.  The  house 
was  very  eager  (ready  with  great  attention)  to  hear  the  subject 
which  he  was  about  to  discuss. 

What  do  you  think  that  the  learned  man  of  the  age  said? 
'Gentlemen,  see  at  my  right  side  the  window-pane  is  broken 
and  is  causing  a  draught,  and  this  is  injurious  to  my  heath. 
Therefore  I  move  that  a  new  glass  be  put  in  place  of  this 
broken  pane'.     Having  said  this  he  immediately  sat  down. 

Ebouz  Ziya. 

1.  mesh'hour  famous,  distinguished.  2.  the  famous  Newton, 
one  of  the  greatest  natural  scientists.     3.  harikit. 


0^  ^ri^i>  Lesson  56. 

<^j.  iUcl  '■\cJ\  Arabic  Numerals. 

MA  ^^Sm  Exercise  148.        rA^^  p.  389. 

1.  Units,  tens^,  hundreds  and  thousands.  2.  Ahadeeijet, 
sCdsan,  sudsan  Oneness  (of  God),  two  thirds,  two  sixths.  3.  Fourth 
book,  the  four  seasons.  4.  FasU  tasi  asher  Nineteenth  chapter. 
5.  Jezayiri  sebe  The  Seven  Islands  ^.  Ameliyati  erba'a  The  four 
operations  (of  arithmetic).  6.  Uch  roiib,  alti  tils,  yedi  ushr 
Three  fourths,  six  ninths,  seven  tenths.  7.  Maddeyi  rahiya, 
seniiji  samin  ve  ishreen  The  fourth  article,  27*  year.    8.  Defai/'i 

1.  In  the  list  of  the  cardinal  numbers  correct  ^t  '  -is.  as 
0^3-i-^  ' ^r—*  O'Sh^fi  cisMre  ten.  2.  In  the  Mediterranean:  Corfu, 
Cefalonia,  Zanta,  Santa  Mavra,  Theaki,  Paxa  and  Cerigo. 


152  e^  trJ^  Lesson  56.  \Br 

aula,  sliouhourou  sitte,  ushru  mahsoul  First  time,  six  months 
^=  semester,  the  tithes  of  produce.  9.  Bousoumou  sitte,  shoii- 
hoiirou  siUse  The  six  dues  (taxes),  three  months  (quarter  of 
a  year,  college  terms).  10.  Havassi  khamse  The  five  senses. 
11.  Khamseen,  eriayeen,  kesri  asharee  Fifty,  forty  (days),  decimal 
fraction.  12.  Eedu'l  khamseen,  evaniiri  ashere,  ahadi  nas  Pen- 
tecost (the  feast  of  the  fifty),  the  ten  commandments,  individuals 
{ahad  individual,  nas  pi.  of  insan  peoples,  men). 

\  i  ^  f^JiJ  Exercise  149.       r^  ♦  ;>>  p.  390. 

1.  The  duties  (revenue)  on  intoxicating  liquors,  tobacco,  salt, 
stamps,  silk,  fisheries  (hunting  of  fish)  are  called  the  six  taxes. 
These  except  tobacco  are  left  and  referred  (ihale)  to  the  Ad- 
ministration of  Ottoman  Public  Debts.  2.  Last  year  the  first 
40  days  of  winter  (Erbai/een)  were  mild,  but  this  year  the 
second  part  of  the  winter  (Khamseen)  was  not  so  mild.  3.  The 
civil  grades  of  Ottoman  (nobility)  are  these,  reckoning  from 
below  upwards:  the  5**^  grade,  the  4*^  grade,  the  3^^  grade, 
2i"i  grade  2°'i  class,  2^^  grade  first  class,  P*  grade  2°<i  class, 
1st  grade  1^'  class,  the  highest  grade  and  the  rank  of  Vezier. 
4.  The  four  operations  (of  Arithmetic)  are  these:  addition, 
subtraction,  multiplication,  division.  5.  The  four  seasons  are 
these:  summer,  autumn,  winter  and  spring.  6.  The  Arabic 
Infinitives  fundamentally  are  two:  primitive  and  derivative. 
7.  The  Primitive  Infinitives  also  are  of  two  kinds:  the  triliteral 
primitive  infinitive  and  the  other  the  triliteral  derivative  infini- 
tive. 8.  The  Derivative  Infinitives  too  are  of  two  kinds :  the 
triliteral  derivative  infinitives,  and  the  quadriliteral  derivative 
infinitive.  9.  They  ofTered  praises  to  the  throne  of  the  One 
God  on  the  day  of  Pentecost. 

a1|5^    Conversation. 

Notes  and  Words,  a.  JlJ^l  ibsal  to  bestow,  to  grant,  to  ex- 
pend freely  (IV.  of  Jjo)  granting,  expending  freely,  a.  iill  iblagh 
to  deliver,  to  communicate  (IV.  of  9-j-^-').  CjjIj.^  ijbjl  iwaqi 
havadis  Pers.  Izafet  §  513,  newspapers:  Jljjl  pi.  of  Jjji  varaq 
paper,  oi!_j>.  pi.  of  «JjU.  hadisi  event.  >.:,iUj  highayit  very, 
extremely:  ^^  hi  Pers.  preposition  §  557"  'to',  a.  ^-It  ghayet  ex- 
treme, extremity,  •-i;^  taWeef  description  (II.  of  6^^^).  olc-t~" 
iaeeemat  pi.  of   JiVT  reverencing,   respecting.     ^^^  tihniyat    pi. 


t  er  Arabic  Numerals.  153 

of  >juC^"  tehniyit  congratulating,  felicitation,  (11.  of  >.^  §616).  '^\^y 
Uojeehal  pi.  of  <->-J^  Uvjeeh  appointment  (II.  of  '^j).  isjoj^ 
sinavSriUri  he  who  prays  for  you  i.  e.  I  (§  499).  "Ja.  jelee  evident, 
obvious,  Adj.  Qual.  of  >U.  J-b  dMeel  proof,  token,  Adj.  Qual.  of 
.^IVj.  -1  o-i—  sebqat  it."  to  precede,  to  antecede.  a.  j'_j-  sSreer 
throne.  ol~::fp. '  ,A,a»;:fJi  sMvkHmaseer,  sMvketsimat  the  abode 
of  Imperial  Majesty,  marked  with  Imp.  Majesty  i.  e.  Majestic: 
j^-  (n.  w.  mim  of  Cjjj^^~a)  abode,  home,  olc—  marks,  traces 
pi.  of  <w-.  §537).  ^LU.  oU.a  si/fluSi  jeZee?^  excellent  qualities:  oU« 
pi.  of  ^i,i,^.  iilil  J  •J'J^  ^-o  present  (synonymous  words  §  696). 
a.  .-  akUc  avatif  pi.  of  vju^iLlt  aii/i^{  kindness,  favour,  a.  oAjt  mhdS 
person,  ij5^A^&  Silideniei  to  you,  on  you.  a.  ^^'li  fayiq  superior 
(fayil  of  J_jJ).  a.  aL)  J^i  fecqe'lhadd  beyond  the  limit:  Jji  /f'Kge 
above,  over:  Arab.  prep.  (§  671').  a.  p.  jiJ.l,-J  qiymetdar  valuable: 
o-»J  value,  jb  holding  (§  535).  ki.J=^L;:e-.  Ji\^  himali  mahzou- 
zeeyit  perfect,  great  pleasure  (§  695  ").  a,  _jl  ^  l:u  mute-essir  oh' 
to  be  touched,  affected  (fayil  of  ^.tU).  9j^  niithou  a  liege-lord, 
the  sovereign  of  one's  allegiance.  J^ji-  f.^  methouyi  moufalch'- 
kham  august  sovereign:  jti.  m^foul  of  JeiT.  ^,^Za  mouttaszf 
endowed  with  (excellent)  qualities  (fayil  of  ^l^\  ittisaf,  VIII.  of 
^-^j)-  a-  J;lc^"  privileged,  superior,  the  5tii  civil  grade  of  Ottoman 
nobility,  pages  458 — 4-59  (fayil  of  jAl  Umayug  §  624).  a.  tj..—^ 
mismou^  heard,  audible,  inismou  olmaq  to  be  heard  (m^foul  of 
««—.).  iJlk.  mutala'a  perusing,  ij^'^'^  I'  na  muUnahi  endless, 
boundless;  J;  151;  naqabil  incapable,  impossible:  li  na-  negative 
Persian  prefix  to  adjectives  (§  530),  j^\^  fayil  of  ^jjat;  'end',  VI. 
of  ^ijlj!  (§  625).  Jjli  fayil  of  J_jJ  'accepting'.  o^i  o\-~> 
nishani  zishan  (§  698).  i^_j  vejih'  pleasing,  prepossessing  (Adj. 
of  Qual.  of  '^U.}  beauty  §  606). 


154  el  i_rjJ  Lesson  56.  f  s't 


^^J   (T:^ 


Beading  Exercise.  ( rv ) 


Home  (Fatherland)  Vatan. 

Through  what  power  does  the  mind  reason  that  'a  square  is 
different  from  a  triangle',  through  the  same  power  too  the  con- 
sciousness believes  that  'the  outside  world  is  different  from  the 
fatherland'. 

With  those  feelings  with  which  sucklings  love  their  cradle, 
the  httle  ones  the  place  where  they  live,  young  people  the 
place  where  they  gain  their  subsistence,  old  men  their  leisure 
nook,  children  their  parents,  father  his  family;  vi-ith  these  same 
feehngs  man  loves  his  country.  These  feelings  do  not  imply 
an  unreasonable  natural  affection,  man  loves  his  country  be- 
cause hfe  which  is  the  most  precious  gift  of  Providence  begins 
by  breathing  the  air  of  home. 

Man  loves  his  country  because  sight,  the  most  glorious 
gift  of  nature,  falls  first  upon  his  native  land  (at  the  first 
glance  is  fastened  to  the  soil  of  his  homeland). 

Man  loves  his  country  because  the  substance  of  his  body  is 
a  fragment  of  his  fatherland.  Man  loves  his  country  because 
the  more  he  looks  about  himself  the  more  he  finds  in  every 
corner  of  it  the  sad  recollections  of  his  past  days  as  it  were 
embodied. 

Man  loves  his  country,  because  his  freedom,  his  comfort, 
his  rights  depend  upon  it,  (are  existent  only  by  fatherland). 
Man  loves  his  country  because  it  is  the  place  of  his  ancestor's 
tombs,  who  are  the  cause  of  his  existence,  and  is  also  the  place 
where  his  children,  the  result  of  his  life,  make  their  appearance. 

Man  loves  his  country,  because  there,  among  the  children 
of  his  fatherland,  from  community  of  language,  unity  of  interests 
and  abundance  of  friendship,  a  near  relationship  of  heart  and 
a  fraternity  of  opinions  result.  Thus,  just  as  his  house  is 
related  to  the  city  in  which  he  lives,  so  is  his  country  related 
to  the  outside  world. 

Man  loves  his  country,  because  he  is  the  holder  of  one 
portion  of  the  sovereignty  existing  in  his  country  with  true 
right  of  possession. 

Man  loves  his  country  because  it  does  not  mean  some 
imaginary  fines  drawn  by  the  sword  of  a  conqueror  or  by  the 
pen  of  a  stateman.  It  is  a  sacred  conception  produced  by  the 
union  of  noble  feelings,  namely,  nationality  (patriotism),  free- 
dom, interest,  fraternity,  possession,  sovereignity,  reverence  for 
ancestors,  love  of  one's  family  and  remembrance  of  one's  youth. 


I  ee 


Arabic  Compound  Words.  155 

°^  ^^i>  Lesson  57. 
Arabic  Compound  Words. 

Eeading  Exercise.      ( r\ ) 


■^1/  (tr* 


The  Overthrow  and  Abasement  of  Tyrants. 

An  Abyssinian  (negro)  slave  becomes  by  fortune  the  ruler 
of  the  world:   a   certain  Kava   shatters  the  kingdom  of  Zohak. 

Do  not  trust  in  prosperity  or  be  discouraged  by  adversity 
of  the  world  (dehr):  the  wheel  of  Fortune  {devran)  does  not 
always  turn  in  the  same  direction. 

The  oppressor  is  subjugated  at  last  by  oppression :  the  house 
of  him  who  destroys  homes  shall  surely  be  destroyed. 

Since  punishment  which  is  hke  the  crime  is  often  seen: 
the  file  is  ultimately  ruined  by  the  h'on. 

Hajjaj  and  Jengiz  Khan  are  remembered  with  curses,  but 
Noushirvan  and  Solomon  are  revered. 

Is  it  possible  to  change  by  words  the  Truth?  Is  it  possible 
to  distinguish  between  blasphemy  and  faith  (with  words). 

An  idol-temple  {deer)  and  a  mosque  are  made  of  the 
same  clay:  a  Moslem  and  a  fire- worshipper  are  the  same  in 
God's  sight. 

There  is  a  remedy  for  every  affliction,  every  sufferer  does 
not  die:  there  is  an  end  to  all  adversity  {mihnSt  affliction)  and 
a  limit  to  all  sorrow. 

Endure  wrong  if  you  expect  a  glorious  reward:  think  what 
injustice  his  brothers  did  to  Joseph. 

God  will  make  the  oppressors  to  say  one  day  (as  the 
brethern  of  Joseph  said  to  their  brother):  Truly,  God  has 
appointed  thee  ruler  over  us.  Ziya  Pasha. 


oA  ^^c>  Lesson  58. 

I.  ii^\JL  ,.:j[^  Kelimati  inutiradife  Synonymous  vi'ords. 
II.    .)u..^=_.  .zj\^ Kelimati  musdj'ja'a    Symphonious    Terminations. 
III.    c':>li>u  c^\iS  KSUmati  mutegadde  Antonyms. 

^:)\jiu  fayil  of  ^j1^'  teraduf  being  synonymous,  .js — . 
m^foul  of  r'-x~^  tSsjee  a  composing  in  rhymed  prose  {%x~~.).  jUiZ^ 
fayil  of  iUu"  mutual  opposition  (VI.  of  Xa). 


156  oA  i_^ji  Lesson  58.  »  e^ 

\o*    ^JLI    Exercise  150.      "i^'r  ^  p.  403. 

I.  1.  Man  is  regarded  as  an  animal,  but  he  has  spirit, 
hands,  mind  and  thought.  He  is  the  glorious  ruler  of  all 
creatures  and  has  an  immortal  soul.  2.  This  fountain  was 
erected  by  the  pious  and  benevolent  Jerusalem  pilgrim  the 
late  deceased  Paul  (Boghos)  Ketejian,  whose  sins  have  been 
forgiven  {maghfour).  3.  Though  the  Pope  claims  that  he  is 
infallible^,  yet  none  of  the  wise  and  experienced  (owner  of 
perfection)  men  believe  it.  4.  The  names  of  animate  beings 
are  made  plural  in  Persian  by  (adding)  -an  and  inanimate 
beings  by  -ha.  5.  Sell  your  precious  property,  do  not  reveal 
your  distress  to  the  cruel  (coward).  As  long  as  his  skull  is 
sound,  a  manly  man  will  always  have  a  cap. 

II.  6.  At  the  same  time  in  the  main  city  too  there  broke 
out  a  dreadful  fire.  As  it  was  impossible  to  extinguish  it,  many 
of  the  inhabitants  of  the  city  perished  (passed  into  the  world 
of  annihilation)  with  their  families.  Many  others  who  were  in 
the  height^  of  prosperity  and  happiness  in  the  space  of  a  few 
hours  descended  to  the  lowest  degree  of  poverty  and  destitution^. 
Others  who  were  injured  were  confined  to  bed*.  7.  The  heir- 
apparent  to  the  English  throne,  the  Prince  of  Wales,  has  started 
for  a  journey  to  India.  8.  What  opinion  of  you  has  your  teacher 
Es-seyyid  Haji  Kerim  Effendi?    Is  it  a  good  or  a  bad  opinion? 

9.  Sir,   the  said  teacher  always  has   a  kindly   regard   for   me. 

10.  I  am  ready  and  waiting  for  your  order. 

^0^    A<i>-J)    Translation  161.    't.^'i.  ij^  P- 404. 

iXi  li^l  ._j-l^   V     .  ^2<di.  I  ^\S:^  iiL"i  fjjoJj  I  i_)lia:^  jj:>   ^^\  ,.ir>- 

oVjl  Jy«ll  iSi^  ,_5-'^lS'  Who  e:>^':fiS<>\  "^  ?  ji  »ie_}    ii\S<:^\s\ 

f.is>-^i-  1     •  J.i^*«" — «  J-^.  ejo- 'I  oli^j'  (_y«JI  iSi^  Wllich  _5  e_^^-l 
,_5jiji«     il:ll_j,«l     (^j!jl     Zji'j     J*l     |C.^)     ^}i\    b-^ij     k_>lR:-.2l 

'  Correct  the  text  to  ^^^H  layoukliti,  also  that  of  p.  396, 
2n4  line.  '^  p.  evj  apex,  summit.  ^  zaroitrM.  *  Correct  the  text 
as:  J-\_jS  iJ'\y>  >_-=-U  or  ij-\ji  ^\  iseer  firash). 


1  ov  Synonymous  Words.  157 

<_jl)jl  "^     ■  Ji  aS'ijjJs  i  ji  Icli  ^j  J.*'  O-''^-*-!^'  K~^S  j_  J-JLIaI 

JUT  ^  T    .  (^jJ^_  *l:i.  ^_^«,)uw  jUJ-1  J  jl4'  iij/-^  4iU-  ^  ^ 

•  jjjCii  ^--il!.—^  Jj^j^  J  Zj^.a-  oj^\  c-i^  j;  ^-"il'—^  'Ljj'  ^ 
o\i^0  ji  j»b  ot<^l  (-J^  dlL  J^  »a.-;l  ^J[-^\  i  IL I  ilj?CL  5  N  r 

•  (j3  eJila-jU-  litlsC^I  o5p»W-  JU-  ^--ILl-l  _J  ILI  fLn?CLi  •  J-J^Ji 
cAju   ^  w^   (^tiJ  ^^»-^.^     (3^->  "^(^  y.  lS-^*'  _/^  (3^    ^  ^ 

jj>  1  ^  ^Lu    Beading  Exercise.     ( ^^ ) 
jt;u  ^i^JT  Terkibi  Bend. 

(Extracts  from  the  Stt,  gth  and  12'ii  cantos.) 

The  True  One  is  the  helper  of  those  who  trust  in  Him, 
some  day  the  unhappy  heart  will  be  happy. 

Do  not  trust  much  to  the  colour  of  the  sky  {felik),  Fortune 
is  the  old  Fortune  (felek),  because  the  unsteady  character  of 
Fortune  (fMek)  is  fickle. 

Take  refuge  in  God  from  the  anger  of  the  quiet  man, 
because  the  kick  of  a  mild-natured  horse  is  very  violent. 


^  Or  jiit  |*a-  jSmmi  ghafeer:  j^ii  adj.  qual.  of  yi..  ^  ^j 
vasee  patron,  adj.  qual.  of  li^Uj  patronage.  Jj  v^lee  adj.  qual. 
of  ^Nj  (§  606). 


158  oA  i_rji  Lesson  58.  I  eA 

That  graceful  smile  (of  rulers)  has  burnt  up  many  lives: 
the  lion  too  when  intending  to  kill  a  man  smiles. 

Does  a  uniform  give  nobility  toman  of  mean  nature:  even 
if  you  saddle  a  donkey  with  a  gold  laced  pad,  it  is  still  a 
donkey. 

An  ill-natured  man  is  tested  by  his  conduct  at  a  drinking 
party :  drinking  is  a  touchstone  for  distinguishing  the  dispo- 
sition of  a  man. 

It  is  necessary  to  punish  those  who  are  not  corrected  by 
advice:  those  who  do  not  behave  themselves  well  deserve  to 
be  cudgelled. 

IVIoney  takes  the  place  of  faith  and  religion  in  the  opinion 
of  wealthy  people:  words  of  honesty  and  honour  are  left  to 
the  poor. 

Wherever  you  cannot  find  ears  ready  to  hear  (to  appreciate) 
your  song,  do  not  waste  your  breathe,  change  the  tune. 

Do  not  be  defeated  by  your  lusts  like  a  woman,  be  a 
manly  man:  let  not  your  senses  govern  (submit)  you,  you  must 
govern  your  senses. 

Those  who  are  firm  and  steady  flourish  as  a  tree,  whatever 
work  you  think  you  can  do  (you  are  capable  of  doing)  per- 
severe in  it. 

Know  your  limitations;  either  do  not  begin  a  work  at  all, 
or,  if  you  begin  it,  finish  it.  Ziya  Pasha. 

<ul.x.«  Conversation. 

Words  and  Notes.  1.  musayid  fayil  of  oJj^I—  musa'adi. 
2.  imtidad  H!'  to  become  prolonged  (VIII.  of  aT'  vijj-.  space  of 
time).  3.  tasmim  determination,  resolving  (II.  of  r^):  pi.  tasmimat. 
4.  mukhtelif  diverse,  various  (fayil  of  ^Jiili-l,  YIII.  of  ^_iii-). 
tesaduf  it."  to  meet  witti  another  by  chance  (VI.  of  'ij~,a).  5.  isa- 
hH  edersifliz  you  do  well:  isabet  ^^^el\,  right,  isabet!  capital!  ivell 
done  I  (IV.  of  ,_j1j^).  6.  a.  t.  sagatlici  injury,  damage,  vouqou 
happening.  7.  tdsviyi  to  put  in  order;  to  settle  (the  account) 
II.  of  c5_j_  §  616.  8.  tamir  repairing  (II.  of  ii\_;-^).  m&vikin 
possible  (fayil  of  o'^O-  9.  Allaha  Isrnarladiq  com.  Allaha  stmar- 
ladlq.  a.  p.  minnitdar  grateful.  10.  adimi  musa'add;  unfavourable- 
ness  (§  695*').  11.  mou'amiUyi  mihman'nuvaeanenizdin  (§  535) 
of  your  hospitality:  moM'ame7(5  action,  act  (III.  of  jlf ).  -p.  mihman- 
nuvazane:  mihman  guest,  nuvaz  who  kindly  treats  one,  -and  Persian 


«Br 


Euphonic  Changes  of  the  Letters. 


affix  §  528).     12.   mustefid  ol."  to   be   benefited  (fayil  of  ojU:_l> 

X.  of  sjSls).     13.  mush^rrif  ol."  to   be  honoured  (fayil  of  ^jt2y 

II.  of  ^_^T).    14.  oL.l_rt».^  pi.  of  Aj\s-\  ihtiram  regard  (VIII.  of 

c^y^-).    15.  Msbi  fakhr  ou  shir  if  it."  to  gain  glory  and  honour, 
to  be  honoured. 


®^    ^^>   Lesson  59. 
Euphonic  Changes  of  the  Letters. 

flc-il  idgham  imposition.  ij..  mUdghem  imposed. 

i)__;=&u  muWharrik  vowelled.  cf^  sdkin  quiescent. 

Crti/>-  harfiyn  two  letters.  ^^^^  mutijanis  homogeneous. 

J.»si«  mouttasil  joint   to  another:    Dual    CnL^ji.   mouttasUiyn. 

JiU  maqahl  that  which  precedes  (§  676^);    (^ojJJU  maqahlindiki 

the  preceding  (letter).     JouU  mabad  following;  tjj^  ^J.ij..jL.  ma- 
bad'mdaki  harf  the  following  letter. 

\oY  j^iiJ  Exercise  152.        h.»^i^  p.  409. 

Assimilation  aIe^I  Idgham. 


Infinitive. 


Root, 
Remainder. 


Measure, 


•Natural 
form. 


Assimilated  form, 


>    » 

4 

5  r  •  M 


:i^..J:.~. 

V'JPi 


Fayil 
» 

Fayil 


Jj:.W.^  mHJchtill 
J«_:: •  miistimidd 

,_/jli.  IcJiass 

mumamm 
a-Tthiz 


*  The  form  in  this  column  do  not  actually  occur,    but  are 
given  to  show  how  the  rule  works. 


160 


8A  ltJ-i  Lesson  59. 


n» 


Infinitive, 


Root, 
Remainder. 


Measure. 


Natural 
form. 


Assimilated  form. 


Ua^L- 


18 


JliJ 


V" 


V3S3 


18a 


Fayil 

Fayil 

Fayil 
» 

Jj-i.. 


r^' 


J^^ 


lisC^ 


:i 


S^' 


Jj'i 


musvcdd 

mousirr 

tamm 

miihmerr 

canim 

mustaqill 

moiihihb 

magarr 

maMll 

mahalle 

mfmerr 

meheJih 

eklieff 

et^mrn 

esahli 

aqalV 

c-asz 

eUzx.' 

meci'(J'<l('t 
mehab'bet 


nt 


Euphonic  Changes  of  the  Letters. 


161 


Infinitive. 

Root, 
Remainder. 

Measure. 

Natural 
form, 

Assimilated  form. 

V'jJi 

Cj^^-.i-'  mazar'rat 
cSj^~^  mMr'rit 
cu-lj^  mhel'Ut 

\0t  ^Ti  Exercise  153.        '^sr  u^  p.  412. 
Modification  of  vav  jlj  J>lcl  JEelali  vav. 


Infinitive. 

Root, 
Remainder. 

Measure. 

Natural 
form*. 

Modified  form. 

\\y^ 

V'^r. 

j;a 

r/^ 

;  iS  **da'im  dayim 

MP 

V'JS' 

Jeii 

Jjfi 

Jtli  **3a'a,  582/(7 

^'^ 

V^' 

Ji& 

***'_^__iL 

JU.  khalee 

v;^ 

V'rS.' 

Jet^ 

"(.jU 

J  U  **sa'i»!  sayim 

6    '    ' 

V- 

j;a 

;,L 

ij'\~.  samee 

^P-^ 

V'rS: 

jSli 

***'^ji 

J  I;  **na'im,  nayim 

^^Uj 

V'^i: 

j-,Q 

***;^i3 

^J=\'j  razee 

'».r;^,°^l 

jiL^ 

M^foul 

f  UJa^j  mouslafu 

Words.    1.  permanent.    2.  consenting.    3.  empty.    4.  fasting 
(adjective).    5.  sublime.    6.  sleeper.    7.  one  who  consents.   7a.  pure. 


*  The  forms  in  this  column  do  not  actually  occur,  but  are 
given  to  show  how  the  rule  works. 

**  (')  This  sign  is  to  show  the  transliteration  of  H6mz6  . . 

***  Vav  with  a  vowel  6sr^  (j—  -iv]  is  changed  into  long  iS  -ee. 


t  Or   jU<M  with  short  61if. 
Key  to  the  Turkish  Conv.-Grammar. 


H 


162 


s^  u'J^   Lesson  59. 


)^r 


Infinitive, 

Root, 
Remainder. 

Measure. 

Natural 
form, 

Modififd  form, 

B^;i 

V'.> 

■^IVi'. 

*Ouijit-. 

.-  Uk.-»  mikhafet 

'Sy^ 

VjSi 

J.Ii^ 

*j3r. 

jlj.^  mezaq^ 

Sy 

Vp^ 

jii: 

*p^ 

r  L-A  menam 

'"o'^^ 

V'o^r- 

Ji-L. 

6j>- 

ijlx«  mekiun 

"^>J- 

V3S. 

jxi: 

33^=_. 

jC>^  mejas 

"o;:. 

Vo^: 

jii'^ 

0_j^_- 

<Lj  L-«  mem  at 

^'^jjj 

Vs33 

jfiij. 

MSjI, 

jI^.I    iijrad 

» 1  'j^ 

V^'^j 

juii_ 

JUJI. 

JU=j1_  ir/saZ 

'%'-J 

Vi.3 

Jtiil, 

iU-Sl, 

i  U.;l_  ij/Jo(Z 

\J^J 

V^^3 

juii^ 

^Ujl 

!-v»l  ij/^a7i 

«-^_,'ij 

v^^ 

Jfiii, 

^i'j[ 

tUl^  ii/gat 

"Vj-i 

V'^..5 

juii^ 

'-'(=- jI 

,_jL==j1_  iyja& 

iV-^ 

Vsil 

julLi, 

j[i^^\ 

.  li^JL-l^  istifa' 

".us 

V:i3 

JU.V,:J 

jiij^l[ 

t.  U_i-1  istiyfa' 

■b-i 

V'^.j,j 

jilipi. 

^'jL.\ 

j-L^."«j_  istiyzali 

8.  Fear.  9.  Taste.  9a.  Sleep.  9  b.  Place.  10.  Metaphor. 
11.  Death.  12.  To  deliver,  to  cite.  13.  To  send.  14.  Invention. 
1.5.  Explanation,  15a.  To  act;  action.  15b.  necessity.  16.  Re- 
signation.    17.  To  receive.     18.  To  ask  an  explanation. 


*   Vav   with  listvln   (— j  -ve-)  is  changed  into  long  ^lif  -a  -. 

Note.  These  meanings  and  those  in  the  next  three  pages 
are  the  meanings  of  the  words  in  column  5,  not  of  those  in 
column  1. 


^^r 


Euphonic  Changes  of  the  Letters. 


163 


Noi   ^cJUi    Exercise  154.       'uK  u^  p.  414. 
Modification  of  ye  4  J;>(tl  Eelali  ya. 


Infinitive. 


Root, 
Remainder. 


Measure, 


Natural 
form. 


Modified  form. 


'ul' 


6  ,  ' 


Fayil 

Fayil 
Fayil 
Fayil 
Fayil 
Fayil 


p^t— — : 


.9&^ 


^J'j^ 


*^  Ij  ■^''''*'')  ««!/«'»■ 

*Ji;^lj  «a'i(^,  «aj/i(i 

^Ul  naHl,  nayil 

*JJ^  saHr,  sayir 

^j_y  mouris 

.-«   > 

*!rtj^.  muhtaj 

^«  > 


**jUj..  mAzdad 


moujir 

1. 1 1:^1  iktisa'' 

<■  l^'  I  intiha^ 
I-  liiri_  iktifa^ 
tLv^l^  istikia' 


Words.  I.  Believer,  la.  Visitor.  2.  Redundant.  3.  Worthy. 
4.  Other,  remainder.  5.  Testator.  5a.  Needy.  5b.  Submitted. 
5c.  Augmented.  5d.  Landlord.  6.  To  wear  a  garment.  7.  End. 
8.  To  suffice.  9.  Complaint.  10.  An  official  written  communication 
to  a  superior. 

*  These  words  are  commonly  pronounced  as  zayir,  sayir, 
nayil  (§  41). 

**  The  vowel  is  removed  (§§  701c,  702). 

11* 


164 


9^  wJ^  Lesson  59. 


s^•L 


Infinitive. 


Root, 
Remainder. 


Measure. 


Natural 
form. 


Modified  form. 


11 .' 

13  .  '■    <^ 

I J     J— M.  J 


"'u\j-^J 


20°.  ''■' 


21 


22 


23   1  ' 
'Vi 

24  .  ' 


V  J- 
V3S^ 


J-r 


"oisu!. 

.oijli.. 


o        ^^       ^  ? 

1.^  fij:^  L-_>« 

oo3ij.. 

^z^ &  L^ 


•■  \k'->.\  ikhfa' 

t  LL  1_  ihqa' 

!.  li. jl  irMa' 

<■  LL-I  isga' 

•■  I i    I  tfoa' 

^lil.  mefaz 

jIj^  nihad 

Jl3=_.  mehal 

OiU>_^.  me'rzat 

o>>L»^  malat 

a'j'c..  minare 

o  Itl^^  m lira' at 

O'lJi^-*  mi'ilaqat 

'.  '  ' 

>oliUi-«  m  Asa  fat 

^   ^> 

^ol=-l^  munajat 

OjIjIj^  mi'idavat 

OjI*L--  mubahat 

Oilsl:-.  niiinafat 


10a.  To  hide.  10b.  Confirming.  10c.  To  loosen.  11.  Giving 
to  drink.  12.  To  perform.  13.  To  wear.  14.  Abundance.  15.  Auction. 
16.  Cunning,  skill.  16a.  Will.  16b.  Sublimity.  17.  Lighthouse. 
IS.  Respect.  19.  Interview.  20.  Amity.  21.  Supplication.  22.  Medical 
treatment.     23.  To  vaunt.     24.  Discord. 


ne 


Euphonic  Changes  of  the  Lettei's. 


165 


Infinitive, 

Root, 
Remainder 

Measure. 

Natural 
form. 

Modified  form. 

p' 

M6foul 
Fayil 

cjlil^-<  mukiafat 
vol3^=-"  inujazat 
A^y  murad 
r  5  •  moMgecm 

25.  Eeward.     26.  Punishment.     27.  Will.     28.  Resident. 


Modification  of  Elif  and  Hemze  e*,/  j  J^\  S'% 


Infinicive, 

Root, 
Remainder. 

Measure, 

Natural 
form. 

IVIodified  form. 

^-S-> 

vs^i 

Jfiii 

J^'\\ 

jUj1_  lyjVir 

^jWI 

.^1 

Fayil 

> 

J^^  moujir 

'^SVi 

V:.i 

jU°i^ll 

j\^J:^~.[ 

jl=c_'-,|  isteejar 

*jU-_,^| 

^i:- 

Fayil 

^=.L:._^  mustfjir 

^^:i 

VliJi 

jr;°i-°..,i 

^t^ll 

^  Lj:._1   isteenaf 

^j:-t 

S'SJ\ 

J  ral:°„i 

JULi-l 

JUr-^^l_  isteesal 

^,    n    IL- 

Jl 

Fayil 

.-Ji-lj^  miiillif 

8            1- 

^ 

o        «      -  > 

.    -  J  > 

o-t^'^-' 

(j-*-l 

» 

L^~ t-- 

(_j — .-_^  muSs'su 

^_ 

.  .    ^> 

.  ,■£  > 

•'^'Li 

J\ 

» 

J. . 

^-;_jj  mue$sir 

"^.jf; 

li^I 

Mefoul 

\j>:L 

Uj.»  muvSdda 

1.  Leasing.  2.  Landlord.  3.  Hiring.  4.  Lessee.  5.  To 
appeal.  6.  "Uprooting.  7.  Compiler.  8.  Founder.  9.  Influential. 
10.  paid. 


166  B^  ^J^J^  Lesson  59.  Ml 


1^    (^.Sal 


Eeadinff  Exei'cise.   ( 1 1  ) 


The  Prophet's  Speech,    (p.  426.) 

The  venerable  Prophet,  on  a  Friday,  riding  on  his  camel, 
attended  by  believers  one  hundred  in  number,  left  Qouba  and 
departed  towards  the  main  city  of  Medina.  On  the  way  he 
turned  to  his  left  and  halted  in  the  settlement  of  the  children 
of  Salim  Ben  Of,  in  the  upper  part  of  the  valley  called  Ranouna. 
There  he  recited  a  very  eloquent  speech  and  performed  his 
Friday  prayer. 

This  is  the  very  first  Friday  prayer  which  the  Seal  (last) 
of  the  Prophets  performed.  And  this  is  his  first  speech  (khoufbe), 
the  translation  of  which  is  given  below  in  brief. 

The  venerable  prophet  rose  up  and,  after  praising  and 
glorifying  God  in  a  very  suitable  way,  spoke  thus: 

"0  people,  prepare  for  your  future  state  during  your  lifetime. 
Know  of  a  surety  that  in  the  Resurrection  day  (it  will  be  stricken 
to  the  head  of)  everyman  will  be  reprimanded  and  will  be  asked 
about  the  sheep  which  he  left  without  a  shepherd  (astray). 
Afterwards  God  will  speak  to  him  .  .  .  but  how  will  he  speak? 
He  has  no  translator,  no  chamberlain,  He  will  say  personally: 
'0,  My  servant!  did  not  My  prophet  come  to  you  and  communicate 
to  you  (my  commands)?  I  have  given  you  property,  blessing 
and  favour;  what  have  you  prepared  for  yourself.' 

"That  person  also  will  look  to  his  left  and  right  but  will 
not  see  anything  (alms  etc.).  He  will  look  to  his  front,  and 
there  he  will  see  but  hell.  Therefore  every  one  that  can  save 
himself  from  the  fire  of  hell,  even  with  half  a  date,  let  him 
do  that  good  work.  If  he  cannot  afford  even  that,  at  least  let 
him  deliver  himself  with  the  Beautiful  Sentence.  (Saying  There 
is  no  god  but  God  and  Mouhammed  His  prophet  p.  251)  Be- 
cause through  that  Sentence  from  a  ten-fold  to  700  folds 
reward  {shah)  will  be  given  by  God  for  one  good  action  (khai/r)." 

May  the  peace  (greeting)  and  the  mercy  and  the  blessing 
of  God  be  upon  the  Prophet  of  God! 

JSvdet  Pasha. 

Note.  a.  ._jlji  sevab  is  the  eternal  reward  promised  to  man 
by  God  for  his  conduct  on  earth. 


nv 


167 


The  Tubkish  Appendix. 


^;l^p  oLJ  ui^Jo 


15-1 


Bedreqayi  Lisani  Osniani 

yani 

Lisani  Osmaninin   TaJisiline  Malthsous  Souhoulethalchsh 
Bir  Ousonl 

A  Guide  to  the  Ottoman  Language 

which  is 
An  Easy  Method  of  Studying  the  Ottoman  Language. 


2  corresponds  to 

the 

1st.         p 

3            »             » 

» 

6—11 

4            »             » 

» 

12—13 

5             »              » 

» 

14 

6             »              » 

» 

15—17 

7             »              » 

>> 

18—20 

8             »             » 

» 

20-21 

9             »              » 

» 

21-22 

10             »             » 

» 

23—29 

11             » 

» 

29 

12             »             » 

» 

30 

13             »              » 

» 

30 

»        »      » 


168  The  Turkish  Appendix.  ,    HA 

I.  Miscellaneous  Documents. 
tUi  d\:,\x^  JSenedatin  JEnvayi. 

\   Adee  Deyn  Senedi  jar.-,  0'_3  jilc 

J  J^J^^C.    It  ♦  •  ♦   _^l  Li 

u^:  (j-J^  ^'^^  '^i*-^'  l^fiJ  ^"-^-J  6_^>l-^  ^bL^I  6->-^oL" 


Translation. 

6.     ,        1319. 
4000  piastres.  j^  Aug.  TqQo" 

Know  all  men  by  these  presents,  that,  91  days  after  date 
(I  promise  to  pay)  together  with  the  interest,  25  paras  per  £, 
each  month  (7^2  °/o)  to  the  esteemed  merchant  Mr.  John  Izmirhan 
the  sum  of  four  thousand  piastres,  as  is  mentioned  above,  which 
I  received  from  him. 

Witness  Witness  Witness  Debtor 

Esed  Bekir  Bedri  Kasib. 

Words.  1.  a.  itibar  esteem,  consideration  (VIII.  of  'ibrH): 
itibarSn  considered,  beginning;  after  (Adverb  §681).  2.  uad^  date 
for  payment,  maturity.  3.  p.  hS-liir  to  eacli  (§  557b).  4.  a.  shehree 
monthly  (§  579).  5.  a.  fayiz  interest  (fayil  of  fevz).  6.  a.  tiijjaran 
pi.  of  tajjar  (§  512).  a.  muteber  esteemed  (mefoul  oi 'itibar).  7.  a.  yed 
hand.  8.  as  it  is  mentioned  above  (§  557  f.)  i.  e.  in  the  heading. 
9.  a.  alchz  if."  to  take,  receive  (§  272),  a.  istidani  to  borrow. 
(X.  of  dei/n  §  631.) 

Notes:  I.  S(i'Hedai?n  Sicnyt  Miscellaneous  Documents:  sdnidat 
pi.  of  .sc'Hc'fZ  documents;  enva^  pi.  of  «e'c' kind.  The  documents  are 
divided  into  three  classes:  Senidati  adeeye  (pi.  of  sSnedi  adi,  adi 
sMd)  Ordinary  Notes,  Sinklatt  Bhniiyi  Official  Notes  or  Documents, 
Shiidati  Tujjariye  Commercial  Notes.    Official  Documents  are  those 


1^^  Miscellaneous  Documents.  169 

which  are  drawn  up  in  the  presence  of  or  by  the  Court  (title- 
deeds  etc.).  Commercial  Notes  are  drawn  up  by  merchants.  Ordinary 
Notes  are  non-official  and  non-commercial  papers  and  circulated 
among  the  common  people. 

II.  Badiyi  tistiri  sinid  ol  dour  lei,  Bayisi  tajiriri  sSned  ol  dour 
Tci,  Vfjhi  tahriri  hourouf  ol  dour  ki  'the  reason  of  the  compilation 
of  the  note  is  that'  are  terms  which  were  used  at  the  beginning 
of  any  deed ;  but  now  are  getting  obsolete. 

III.  Dates  for  payment  {vadi),  is  given  in  odd  numbers,  as: 
n,  21,  31,  61,  91,  121,  181,  361. 

IV.  JUr  <JX  BimSnnihi  Ta'ala  or  the  construction  sign  as  it 

is  seen  in  the  text,  is  always  put  before  beginning  any  writing, 
address  of  letters  etc.  meaning  'by  the  Grace  of  God'. 

V.  Elm^dyoun  'the  debtor'  must  be  put  over  the  signature 
or  seal  of  the  debtor. 

VI.  Usually   in   the  deeds   there   are  witnesses.     The  word 

Esh-shahid  JjuLill  denoting  'the  witness'  must  bo  put  over 
the  names. 

VII.  The  present  note  renders  the  money  payable  in 
current  money,  that  is  counting  the  £t.  108  piastres.  If  it  is 
payable  in  gold,  i.  e.  counting  the  £t.  100  piasters,  then  it  is 
necessary  to  add  'deort  hin  ghouroush  sikkeyi  Iclialise  or  sagh  para. 
Bayij  para  mean  current  money.  The  government  receives  the 
m^jidiy^  as  =  19  piastres  and  the  pound  as  =  102  piastres. 

VIII.  The  date  is  given  at  the  end  of  the  notes  or  letters. 
The   sign  before  the  day  of  the  month  stands  for   (i  fi  'in,  at' 

(§  671,  i),  and  that  under  the  date  of  the  year  is  for  ^^  s^w^'year'. 

IX.  Ycdifiiz  'only,  simply'  is  a  term  added  before  the  amount 
of  the  debt,  if  the  interest  is  not  included  in  that  amount.  It 
shows  that  the  amount  ia  only  the  capital. 

X.  Signatures  alone  are  not  valid  among  Moslems.  It  is 
necessary  to  affix  the  seal  or  the  stamp  of  the  2^3  finger.  But 
among  Christians  either  a  seal  or  signature  is  sufficient.  The 
dots  of  the  signatures  were  omitted  in  olden  times,  but  now  it  is 
customary  to  put  them  in. 

XI.  The  orthography  of  Notes  and  official  papers  difi'ers  from 
that  of  literature.  The  use  of  the  vowels  in  Turkish  words  is  limited. 

The  orthography  of  pages    )\.  —  f  'f»  —  n  differs  from  that 

of  the  remaining  pages  and   from   the  orthography  of  the  Key. 

XII.  Revenue  stamps  are  applied  at  the  end  of  Notes,  in 
proportion  to  the  amount  contained  in  them. 

From         1  piastres  to     100     10  paras 


101    > 

>    »  1000 

20   » 

1001    ) 

»  2000 

1  piastres 

2001 

>    »  4000 

2   » 

4001 

>    »  6000 

3   » 

And  beyond  for  each  2000  piastres  add  40  paras. 


170  The  Turkish  Appendix.  )V 


T  ^^j.1^  ^},^  Folitsa  Senedi  A  Draft. 

.SjAi^jl  Ail  Iji;  Jj.;  .  *j^ii_^5;S^<.tl_=w  ^>_j_jj.4  -ijjlr 

5  1319 

^T.  20.00  Merzifoun,  7^  June 


18.  1903. 

Eleven    days   after   date   pay   to   the   holder    of  this   draft 

Mr.  Gregor  Kibarian,    or  order,  t\yenty  Turkish  pounds,    value 

received,  and  charge  to  my  account.  Nmiri. 

To  Mr.  Pascal  Bahqjian, 

Vezir  Han,  Csesarea. 

Indorsement. 

Pay  to  Mihiri  Effendi,   teacher   of  the  Ottoman  language. 

Value  received  on  account. 

11.  ,         1319. 
FTT-  June 


1903.  Gregor  Kiharian. 

Notes  and  Words,  f.  Folitsa,  policha  draft  (It.  polizia).  1.  a.  7)n- 
mil  bearer,  holder.  2.  a.  ^mr  order.  8.  a.  teMxy^  H."  to  pay  (II.  of 
ida  616).  4.  a.  liisaba  gechirmek  to  charge  to  the  account.  5.  a.  hedel 
value,  a.  naqdhi  by  cash  (Adverb  681)  dkhz  olounmoush  dour 
received.  6.  i.jiro  endorsement  (It.  giro).  7.  teacher.  8.  hisabhi 
on  account  (§  681),  meihouz  received,  taken  (mefoul  of  aWi,r\ 

r  yy_  jjil,  ^^j^^ ^,,\  Emr  Senedi  yaMod  Bono. 

Tl'ortis.  a.  i?m)-  shiedi,  Emre  moiiharrer  shied  note  on  order. 
f.borio  note  {It  buono).  1.  a.  zakhire  tajiri  corn  merchant.  2.  esteem- 
ed.    3.  a.  muhaya'a   to   buy  (III.  of  hey'   618).     4.  a.  Mdel  value. 


'V)  Miscellaneous  Documents.  171 


A  Note  of  Hand. 


9.  1318. 

^T.  45.00  Constantinople,  ^  August  tqtt^- 

Thirty-one  days  after  date  I  promise  to  pay  to  the  order 
of  the  esteemed  Kerim  Effendi,  the  corn  merchant,  the  above 
mentioned  amount,  i.  e.  forty-five  Turkish  pounds  due  by  me; 
value  received  in  merchandise.  Mouradian 

5.  a.  murour  St."  to  pass. 


t   A  Receipt  ^^jlL-,  J'^y^'^  Maqboum  Senecli. 

A  1 Q 1  n 

^T.  8.00  Merzifoun,  j^  Sept.  j^ 

Received  of  Mr.  Khachadom%  College  student,  the  sum  of 
eight  Turkish  pounds,  on  account,  for  six  months'  school  ex- 
penses, from  the  beginning  of  Sept.  till  the  end  of  February  1903. 

George   White, 

Treasurer  of  Anatolia  College. 

12.  1319. 

400  Piastres  Constantinople,  ^  July  .  „ , ,,' 

Received  from  the  Treasury  of  Public  Instruction  my  monthly 
salary  for  July  1319,  four  hundred  piastres. 

Mihri, 

Turkish  teacher  of  the  Armenian  School  in  Yedikoule. 


o   A  Cheque  ,<-4Jji  dU-  Chek  numounesi. 

£T.  100.00  Samsoun,  t^  Dec. 


18.  19C0. 

At  sight  pay  to  Mr.  Bedros  Papazian  one  hundred  Turkish 
pounds.  Ahmid. 

Words,     p.  numounS  form. 


172  The  Turkish  Appendix.  tVf 

■\   "utijil  Ihranaine. 

jij4.iv:,l 

A  Quittance. 

9  1319. 

Van,  22"  Sept.  ^^^g- 

I  hereby  acknowledge  that  all  my  accounts  with  Pazarjl 
Ohanness  Agha  up  to  the  present  date  are  settled,  and  that  I 
have  no  kind  of  claim  on  him.  Ashkanaz. 

Words:  1.  a.  p.  Ihra  name  a  declaring  another  free  from  debt 

to  one's  self,  an  acquitting  (IV.  of  o^l^.  6^raVi  innocence  §  620); 

nami  letter,  paper  (§  538).  2.  t.  deyin,  dSgin  until,  till.  Bek,  diyin, 
for  qadar,  are  not  much  used  in  speech  and  elegant  language, 
they  are  retained  in  official  forms  (§  234).  8.  a.  zimmH  obli- 
gation, self,  himself,  by.     4.  a.  houqouc[  claims,  a  right,  claimable 

by  right  (pi.  of  J=-  liaqq).   5.  a.  kiaffS  all,  the  whole.    6.  a.  isteefa 

et."  to  receive  (X.  of  <.lj_j  §  631).    7.  bir  geona,  hit-  guna  any  kind, 

anything.  8.  a.  matloiib  claim  (mefoul  of  taUb).  9.  a.  biyaii  et." 
to  declare. 

Y  Guarantee  i.,^d!i\'<S^ Kefaletname. 

18.  June  1298. 

I  guarantee  that,  1-    July    1882. 

Hon.  Hagop  Effendi  Matteossian,  an  Ottoman  subject,  who 
lias  applied  to  open  a  printing-house,  will  pubhsh  only  such 
books  as  are  not  injurious  to  the  interests  of  the  state  aiQd  the 
dominion;  and  that  he  will  behave  according  to  the  Press 
Code.  For  which  this  guarantee-paper  is  given  to  tlie  Subliine 
Government.  Stqxtn  Mardigiati. 

A   A  Contract  ^L>b^y  Qontourato. 

Merzifoun,  jj-  Okt.  ^^ 

I  hereby  lease  my  field  of  six  acres,  with  its  defined  boun- 
daries, situated  in  the  locality  called  Pasha  D6resi  in  Merzifoun, 
to  Ali  Agha  the  gardener,  on  the  following  terms: 


» vr  Miscellaneous  Documents.  173 

He  may  plant  there  whatever  he  desires ;  the  fruit  of  the 
trees  will  belong  to  him.  The  rent  is  £T.  15,  per  annum, 
payable  in  advance. 

Period:  from  the  first  of  Qasim  till  the  end  of  Khidirellez, 

Siivislicm. 

\  Power  of  Attorney  -L^ldlTj   Vekialetname. 

Know  all  men  by  these  presents  that: 

Having  a  claim  of  ^T.  70  on  Raphael  Agha,  hotel  keeper, 
dwelling  in  Remzi  Effendi  Han,  Nourou  Osmaniye,  Constan- 
tinople, I  do  hereby  make,  constitute  and  appoint  Hon.  Margarios 
Effendi,  the  eminent  lawyer,  residing  at  No.  6  Arnavout  Han, 
as  my  attorney,  with  full  power  to  collect  and  deliver  to  me  the 
aforesaid  sum  of  money  and  to  do  and  perform  all  necessary 
acts  in  execution  and  prosecution  as  I  might  do  were  I  per- 
sonally present. 

For  which  purpose  I  sign  this  power  of  attorney  and 
deliver  it  to  him 

7-    J  1     13l6.  Dikran  Hagopian, 

19.       ^  1900.  Residing  in  Kilise  Han,  Constantinople. 

I  hereby  certify  that  the  above  signature  is  the  personal 
signature  of  Mr.  Dikran  Hagopian. 

Notary  Pubhc  of  Constantinople  ^ 

1.  mouqavelat  rf.ouhar'rirliyi. 

\  •    Certificates  from  the  Community  Councils. 

As   Mardiros   Agha   the   son   of  Serkis,    resident^  in   our 
village  (or  street)  is  going  to  purchase^  for  the  sum  of  24000 
piastres  the  wooden^  house*  owned^  by  Zekeria  Agha  the  son 
of  Youssouf,  No.  46  Chorlou  street,  this  certificate  is  delivered 
in  order  to  show  that  the  said  purchaser^  is  an  Ottoman  subject. 
Council  of  the  Protestant  Community 
of  Mounjousoun,  Gesarea. 
Preacher  1^*  Bailiff  '2.^^  Bailiff. 

\  \  As  the  orphans'-^  Hadij6  and  Nouriye",  who  were  long 
since  left'  without  support^"  by  the  late^  Salih  Agha,  formerly 
captain  in  the  First  Company  of  the  First  Regiment^  of  the 
Second  Imperial  Army  Corps,  are  resident  in  our  street: 

Words.  1.  mutimeKkin  dwelling  (fayil  of  Umihkun).  a.  velM 
the  son,  used  for  non-Moslems,  while  hen  is  used  for  Moslems 
(§  669').  2.  a.  muUsarrif  61."  to  own.  3.  a.  akhshab  timber  (pi. 
of  JchasMb).  4.  a.  menzil  house.  5.  a.  isJitira,  muhaya'a  to  buy. 
6.  a.  mushtM  customer  (fayil  otishtira).  7.  a.  mouqaddima  formerly 
(mefoul  of  taqdim,  adverb  §  681).  8.  p.  piyadi  infantry,  alay 
regiment,  heoluk  company,  yusbashi  captain.  9.  a.  muteveffa  deceased 
(mefoul  of  tevSffi,  V.  of  vefat  §  623).  10.  p.  hivayi  without  support, 
helpless  (6i-  'without'  §  530).  11.  p.  naman  pi.  oi  nam  names. 
12.  a.  iytam  pi.  of  yetim  orphan. 


174  The  Turkish  Appendix.  (Vt 

This  certificate  is  sealed^"  and  delivered  in  order  to 
show  that  they  are  now^^  living^''  and  that  Hadije  is  not 
married ''"  yet. 

Council  of  the  Moslem  Community 

of  Haji  Bah,  Merzifoun. 
Imam       1='  Bailiff      S-"!  Bailiff. 

13.  a.  el-an  now,  at  present.  14.  p.  a.  her  hayat  living.  15.  ire 
varmaq  to  marry  (said  of  a  woman).  16.  a.  bit  temliir  sealed, 
sealing,  (64-  §  671b  and  temhir  II.  of  p.  miiJir  seal). 

^  V  Diploma  -uUjUl  Ijaffetnanie. 

{S-"-^y^  <.^-Jl  J  fjlc-  £sj^::S^A   (^jjil  ^U^  ijUl_j  ^lUj  oJJjU 

^r  Certificate  a^LoI^  Shehadetname. 

oJ.Uja)j|  2o^^m  ^jl;  oLfl  aL'^.-  ^_^  jUi.  3l_,J  ^^Ul^i.  »A:i_,li 

0 

The  bearer  of  this  diploma,^  Vahan  K^gham  Effendi  has 
studied^  science  and  the  languages  in  our  school  according* 
to  the  regular'*  programme^  and  by  his  good  behaviour  and 
excellent  character"  has  earned'  the  respect^  of  the  Faculty'. 
For  which,  cause  as  the  directors^*  (of  this  institution),  we"  award 


tV8  Miscellaneous  Letters.  175 

him  this  diplom  of  higher  sciences^''  ecjuaF^  to  the  certificates" 
of  science  and  literature^^.  8.  1310 

On  behalf  of  the  Managers^"       On  behalf  of  the  Faculty 
of  Anatolia  College:  of  Anatolia  College: 

Edicard  Biggs.  Charles  Tracy,  Director. 

Words.  1.  p.  darindd  bearer,  holder  (§  549).  a.  visiqa  certi- 
ficate (§§  582,  646).  a.  p.  ijazH  nami  diploma,  (IV.  of  j4vaz  §  620). 
2.  a.  ouloum,  ft'moun  (pi.  of  'ilm,  fenn  science),  a.  elsin^  pi.  of  lisan 
language  §  642),  mouqarrSr^  appointed  (m^foul  of  taqrir  §  634  a,  agree- 
ing with  the  noun  §  656).  3.  a.  tMib  arrangement,  program  (II.  of 
rutbS  §  615).  a.  mcckhsous  especial,  appointed  (m^foul  of  Ichousous)- 
4.  vejhli  com.  v^chU  according  to,  in  the  manner  of.  5.  a.  Udirrus, 
talisil  to  study,  to  learn  (V.  of  ddrs,  II.  of  housoiiT).  6.  a.  husn, 
Misun  probity,  beauty,  hal  behaviour  (§  695").  a.  cdchlaq  pi.  of 
Ichoulq  character,  hamidi  praised  (ad.  qual.  of  hatnd).  7.  a.  hiyiti 
mou'allimoun  the  assembly  of  teachers,  i.  e.  faculty.  8.  a.  tevejjuh 
favour,  regard.  9.  a.  maghar  61."  to  be  subject  of  (n.  w.  mim  of 
zouhour).  10.  a.  MSbiyat  literature.  11.  ijazet  name  See  No.  1. 
12.  mou'adil  equal  (fayil  of  mou'addU).  13.  a.  ouloumou  allije  higher 
sciences.  14.  a.  hasbil  mudiriyd  in  accordance  with  the  managers: 
hash  adverb.  15.  a.  Myki  mudiran  the  assembly  of  directors  i.  e. 
the  managers.  16.  a.  mudavimet  assiduity,  attendance.  17.  a.  p.  Ud- 
rislcerde:  IcerdS  made,  done  (§  555).  18.  a.  mAntasamen  completely 
(m^foul  of  intieam  and  adverb).  19.  a.  mutivaliym  consecutively, 
successively  (fayil  of  tevali  §  634  c).  20.  a.  ihrae  to  show  (IV.  of 
hurous).  a.  shiyar  token,  sign.  a.  siyret  character,  a.  ishat  H  to 
prove,  atiirm.  iieddub  decorum,  a.  Burhani  Tiraqqi  proof  of 
progress. 


11.  Miscellaneous  Letters 
Atp.  Cj^>-^  Mektoubatt  Mutenevviya. 


J 


Notes.  1.  n.  jidd  earnestness;  Adj.  Qaal.  jSdid  new  (§  606). 
it."  to  renew,  renewal  (§  615).  tejeddud  to  be  renewed 
(§  622).  p.  sal  year.  2.  a.  t.  mUnasibeiiyle  on  the  occasion,  a.  hissiyat 
feelings  (pi.  of  hissi).  a.  sliukran  thankfulness,  a.  sadaqat  fidelity. 
a.  tikrar  to  repeat.  He  for  ederik.  3.  a.  fce'sft  ci."  to  have,  to  gain, 
a.  fakhr  glory,  pride.  sMref  honour.  4.  a.  ouboudiyet  gratitude. 
thayCid  St."  to  increase  (VI.  of  ziyade). 


176  The  Turkish  Appendix.  IY1 

.ji     oA>»4l|     iAiJ     rJ-^  iscSAljijJ    (j,^;^jJjl    Jy^    -ti-Jjis    ijOji 

5.  a.  UsMddud  H."  to  hecome  abundant,  strong  (V.  of 
shidddt).  khoulous  sincerity,  khjial  perfection  (§  695 1').  6.  a.  edmr 
life,  iqhal  prosperity  (IV.  of  qaboiiT).  a.  temadi  long  continuance 
(VI.  of  me'(^i).  meshghoul  hnsy,  occupied  {miioul  of  shoughl).  7.  7ie> 
TiaZtZe  on  every  occasion,  condition.  Uv^jjiihat  regard  (pi.  of 
tevejjuh  (§  647).  8.  a.  sami,  samee  high,  esteemed  (fayil  of  simou). 
vM  niyami:  -velee,   vili  patron,     niyam  pi.  of  nimet  favour,     iS  is 

for  nisb^  (§  641).  a.  baga  permanency,  enduring.  9.  istirham  to 
beseech,  to  ask.  khattni  kelam  Persian  Izaf^t.  kliatm  to  finish, 
kelam  word.     10.  a.  makhdoum  son  (m^foul  of  kliidmH). 

Congratulation  on  the  New -Year. 

,,      .,  31.  Dec.  1322. 

_        _  Merzifoun,  ^^-^— ^^^ 

My  dear  father. 
I  feel  myself  greatly  honoured  by  having  the  opportunity 
of  once  more  assuring  you  of  my  fidelity  and  gratitude   as  is 
suitable  on  New  Year's  Day. 

With  the  increase  of  years  my  gratitude  increases,  though 
I  am  sorry  that  I  am  obliged  to  remain  far  from  you. 

My  wife  who  loves  you  most  sincerely  continues  to  pray 
for  the  long  continuance  of  your  life  and  prosperity.  I  con- 
clude with  a  request  for  the  continuance  of  your  favour. 

Your  son 
Seraphmi. 
(Address)     The  honourable  Abdurrahman  Effendi 

Amassia. 

^0   ^^^,l:5C>  rrljiji  Igdivaj  Tebriknamesi. 

Congratulation  on  Marriage. 

1.  1324 

Constantmople,  -^  May  j^^ 

Rev.  Bedross  Izmirlian. 
My  Dear  Sir. 

I  have  the  honour  to  pj'esent  my  congratulations  on  the 
marriage  of  your  daughter.  The  entrance  of  our  daughter  into 
such  an  esteemed  and  respectable  family  is  an  event  that  will 


1YY  Miscellaneous  Letters.  177 

be  looked  upon  with  great  joy.  I  am  very  sorry  that  I  could 
not  be  present  at  her  wedding.  May  the  Most  Merciful  God 
bestow  his  blessings  upon  both  the  families  thus  united. 

Your  friend 
jSlania. 

^  "^  -iuli) j.5  Ia'siyet7ianie. 
.  jaIjI  iijLi  J jxSi.  ijjJJl  ii^-^  ^4.=.aL'1£  'jVjj  o-'«-ct=  fUi  <_i;>jJjl 

^^T  ^.    ^'^J^.J   J;^'  J)^    0^j\   JiJ^'   (^^    ^ojl-li^sll,  Jl^^l    ijji.  jj; 


J?' 


Tfords.     1.   a.  taziye   consolation  (II.  of  ^Ijc-).     p.  nUnioun^ 

numa  serving  as  an  example,  pattern  (§  535).  a.  fall  munificence. 
tffet  chastity,  p.  khamdan  noble  family,  household,  p.  dest  hand, 
p.  hidad  cruel,  unjust,  a.  ejSl  death,  p.  duehar  ol."  to  be  subject 
to,  to  suffer.  2.  a.  eiya'  loss,  a^im  great.  ayiU  as  a  whole  family. 
hadd  limit,  p.  ifsoun  more,  beyond.  3.  a.  mAkedder  grieved, 
p.  dilkhoun  heart-bleeding  (§  537).  a.  maqoule  (fem.  of  maqoul)  said, 
resembling,  such.  a.  a7i»a?  events,  a.  p.  taqatgHdas  melting  the 
strength,  grievous.  4.  merhem  vulg.  mehUm  salve.  iadiZ  ^i."  to 
lighten,  to  soothe,  a.  sabr  patience.  a.  jemil  praiseworthy, 
a.  rebiani   divine   (§   580').      5.    a.  qouloub   hearts    (pi.  of  qalb); 

p.  jJ.»JLw.  must-mend,  mustem^nd  sad,  humble  (mttst  grief  +  mend, 
§  532).  a.  vuroud  reaching.  He  for  i;^,  Sdirek.  6.  a.  mkunet  sub- 
mission, sukunit  hakhsli  submissive  (§  585).  ^^^  hayy  living:  adj. 
qu.  of  hayat.  layemout  immortal  (§  694').  a.  hitiazarrou'  humbling 
oneself  in  prayer,  p.  niyaz  it!'  to  ask.  p.  j^ijAi^  fellow  sufi'erer 
(not  $iiyJ^). 

Letter  of  Condolence. 

Mr.  Aram  Afif  Eff,  ^^°'  19.  ^°- 1903. 

Merzifoun. 
Dear  Brother, 
Our  heart  (the  heart  of  our  family)  is  bleeding  and  deeply 
grieved   at   the  great  loss  which  your   family  has   suffered   at 
Key  to  the  Turkish  Conv. -Grammar.  12 


178  The  Turkish  Appendix.  »VA 

the  cruel  hand  of  Death ;  your  family,  which  has  been  an  example 
of  grace  and  chastity. 

We  ask  with  great  humility  from  (the  immortal  and  ever- 
living)  God  that  patience,  worthy  of  divine  praise,  which  is  a 
soothing  balm  for  such  events  as  sap  the  strength  of  man,  be 
soon  bestowed  on  your  sad  heart,  and  may  your  afflictions  be 
relieved.  With  much  sympathy: 

Yakoiib. 

A  Letter  of  Thanks  to  a  Friend  on  the  Occasion 
of  a  Present  of  a  Piece  of  Needlework. 

17.   ,  1319. 

Broussa,  ^^  August  tt^t^ 
Mr.  Selim  Sirry,  ^^-  ^^^^• 

Adrianople. 
My  dear  Friend, 
I  am  much  obliged  for  your  kind  present.  I  assure  you 
that  nothing  has  pleased  me  so  much.  Everybody  admired 
your  present.  These  things  are  very  valuable  in  my  sight  be- 
cause they  are  the  work  of  your  skilful  hands.  I  must  thank 
you  for  your  kindness.  In  thus  expressing  my  feelings  1  take 
the  opportunity  of  begging  the  continuance  of  your  favour. 

Yours 
Ferid. 

\  A  A  Letter  of  Apology  a^\2jJ*^  Ma'zeretname. 

1-   ^,      1323. 
Angora,  jg-  May  ^g^y- 

Dear  Brother, 

I  know  what  great  negligence  I  have  shown  in  not  being 

able  to  answer  your  letters.     But  if  you  know  the  number  of 

my  engagements,   instead   of  blaming  me  you  would  even  pity 

me.    I  need  your  love  and  sympathy.     To  with  draw  your  loving 

hand  from  me  means  to  multiply  my  afflictions.    I  await  your 

letter  eagerly  (by  four  eyes).  Yours  affectionately 

AhdouUali. 

s  \  A  Letter  of  Introduction  4.«U..jj? 

My  dear  Friend, 
I  have  the  honour  to  introduce  to  you  my  esteemed  friend 
Selim  Effendi.  I  am  sure  that  the  necessary  help  and  con- 
sideration will  not  be  refused  by  your  kind  heart,  which  1  have 
so  long  known  well.  All  the  kindness  you  bestow  on  him  will 
be  regarded  as  done  to  me,  so  by  one  kind  action  you  will 
obhge  two  persons.  Yours  truly. 


1V^  Miscellaneous  Letters.  179 

T  •   Invitation  to  a  Wedding  ^^ej^  Cjjts  -cj.^  <uJj 

1.    .  "l312." 

Sir,  Is:  ^'^Sust  jggg- 

By  the  grace  of  God,  next  Thursday  about  five  o'clock 
(Turkish)  my  wedding  entertainment  is  (arranged)  to  be  held 
at  my  house.  I  should  be  very  much  obliged  if  you  could 
honour  this  entertainment  with  your  presence  (which  is  my 
sincerest  desire). 

T\   Invitation  to  a  Social  ^Iruyi  *^^-*^ a  ^•^'^^ 

A  social  gathering  will  be  held  in  our  house  on  the  l*'^ 
of  the  present  month  (0.  S.)  at  1  o'clock  (P.  M.  Turkish).  Your 
presence  and  that  of  your  family  is  (especially)  requested. 

TY  A  Favourable  Answer  ^^jlj.*  ^\j>. 

Many  thanks  for  your  kind  invitation,  which  I  have  much 
pleasure  in  accepting. 

rr  Invitation  ^-ej^  Ojcs  Davet  Te&keresL 

Dear  Sir, 
The  yearly  examination  of  the  pupils  of  our  school  being 
finished  now,  the  awarding  of  prizes  will  take  place  on  Tuesday 
the  11"'  of  the  present  month  at  1.30  P.  M.  For  the  purpose 
of  brightening  our  entertainment  with  the  presence  of  your 
honourable  person,  please  honour  us  kindly  and  condescendingly 
and  oblige  us  (make  me  sharer  of  glory  and  happiness).  By 
this  request  I  hasten  to  present  my  regards. 


III.  Petition  JJU;,^  ArzihallarK 

T  t    To  the  lUustr.  Minister  of  Public  Instruction. 

Your  Excellency, 
1  beg  you  to  grant  me  a  permission  for  the  printing  and 
publication  of  my  work  entitled^  'A  Dictionary,  Enghsh  Armenian', 
the  manuscript'  of  which  is  presented*  with  my  humble  petition^. 

—  npp  ^^OT-  Ohannis. 

20.  1891. 

Words.     1.  a.  JUi^i^t  arsthal  com.  arzoiihal  petition.    UJ'i- 

presenting  +   JU-  case,   condition  §  537),  the  same  as  a,  tlcj,:u-l 

istid'a  (X.  of  fSjs-i).     a.  i^jUki  iiizarH  ministry,     a.  aLU.   glorious, 
illustrious:  applied  to  the  ministries  and  provinces  the  ministers 

12* 


180  The  Turkish  Appendix.  »A» 

or  the  governors  of  which  are  either  viziers  or  mushirs.  If  the 
minister  and  governor  be  below  the  Bala  degree,  then  4-^^  hehii/e 

'graceful'  and  -JLt  aliye  'sublime'  are  used.  See  the  titles  in 
pages  439 — 443.  2.  p.  mam  name,  named,  a.  &(?»■  work,  a.'p.ajizane 
a  polite  term  for  'my'.  3.  a.  m-tisevveddi  a  draft,  sketch,  manu- 
script (M^foul  of  tesveed  II.  of  jIj.—  if  pron.  mtisvedde  is  Mefoul  of 

isvidad,  IX.  of  Aj-  §§  629,  684'").  4.  a.  taqdim  H."  to  present. 
5.  a.  istid'a  See  Note  1.  p.  chaltM  slave,  servant;  a  term  of  politeness 
for  I.    a.    U.  ma'en  together,  ma  with  tenvin  §  681. 

ro   To  the  President  of  the  Civil  Section 
of  the  Court  of  First  Instance  at  Merzifoun. 

My  petition  humbly  showeth  that: 

Saddler  Tores  Agha  residing  in  the  street  of  Haji  Bali, 
owes  me  as  a  balance  of  a  note  (on  the  person  of  T.  A.;  by  a 
note;  the  part  without  payment)  36  Turkish  pounds.  Though 
two  months  have  passed  beyond  the  date  fixed,  he  has  not 
yet  paid  his  debt.  Therefore  I  ask  your  Honour  to  (for  zhn- 
nmcla)  pass  the  verdict  upon  the  said  amount  together  with  the 
interest  and  the  court  expense  and  to  take  all  necessary  steps. 

For  this  case  everything  depends  on  your  order  and  verdict 

'■i'^-^  ,,,      ,     j^  ToruDian  the  son  of  Youssouf. 

1899  ^^^^"^""^  21. 

Diffe?-ent  forms  of  some  ivords  used  in  handirrHiiKj.  The 
following  words  are  written  by  masters  in  different  forms: 

'  *.,_^sxA\ '  ^xi\ '  ^xi\ '  p,  '  J_^_ '  JU  '  ^-.  '  J,  '  J  '  ii;  '  „:>  '  B^  '  U, 

Notes.  Eiqa  is  the  ordinary  current  handwriting,  used  in 
Turkish,  a.  Matt  writing,  Turk,  i/az'i,  riqa  ihatti  =  cl  yazis'i. 
a.  mAstamel  used  (Mefoul  of  istimal).  ('shlcuil  forms.  7ni'tie>iei-vi 
difl'erent  (fayil  of  tenevvH). 

TY  Directions  cXi^  Tali  mat. 


iM  Miscellaneous  Letters.  181 

Ali=-4;jL  4li_jj  !  (jJJL'Cjl.  oJJ-lU.  pjiJ.  oiU.1.  ^._:t^  tSXil  Jj^  cy'^ 

oAlJ  >.    f^^c-    fljju-L    .i^3t*   c5-i.l3\   (j.j^    c^^  .J-"-*-^^    A>-«.L  ji:. 

•  •  •  •  '^^^•^  (3;=i_.l;  ,j=- '  (Jrlt 

Words.    1.  a.  _,k-  sofa-  com.  saUr  a  line  of  written  characters. 

^vvel  Smrde  in  the  first  instance:  a.  _,^f  thing,  p.  d-drtlst  correct, 

accurate:  d{mistj4  correctly  (§  458).  2.  a.  meleke  master}',  readiness. 
meUlcd  gelmek  to  acquire  a  ready  power  or  mastery,  bir  qalemde 
in  one  stroke,  alel  ajiU  hastily  (§  671  f).  a.  jehd  it."  to  strive 
to  the  utmost.  2.  a.  t.  MisHnlii  beautiful,  oldouqja  if  there  is 
any  possibility,  a.  khattt  mlXstaqim  straight  line:  Tchatt  line.  t.  dizili 
arranged  (verb.  adj.  of  dizmih  to  arrange  §  442).  4.  a.  latif  graceful, 
a.  zarif  elegant.  mUnasib  d'CtshSrse  wherever  it  is  proper,  istif 
ousoulou  lie  pilling  up  in  order,  building  over  another. 

Directions. 

First:  Whatever  word  the  student  is  to  write  he  must 
know  in  the  first  instance  how  fo  read  it  and  the  meaning  of  it. 

Second :  Until  the  student  gains  mastery,  instead  of  striving 
to  write  the  words  hastily  at  one  stroke,  he  must  write  every 
part  of  the  word  separately,  that  is  moving  the  pen  and 
raising  it  a.t  each  letter.  For  instance:  the  word  j.^;^. 
mcmfakhkhamtmiz  may  be  written  in  five  strokes:  as 

1  ■     (  ■    .     c      '    .     (    .         •    . 

Third:  One  of  the  other  peculiarities  which  show  graceful 
and  regular  handwriting  is  that  the  letters  must  be  arranged 
on  a  straight  line  as  far  as  possible.  (So  that  if  you  put  a  ruler 
under  a  line,  all  the  letters  must  stand  upon  the  ruler, 
except  (• '  f  '  Q  which  must  stand  half  above  the  line  half  below, 
for  instance  'jxlC-  oja;U.  ^t  ojLil,  >j«^.  ^sxi\  jj.«,  ^^[^  j^J^ 

1.  Our  teacher  Haji  Sldql  Effendi  is  residing  in  Aj^m  Han 
Mahmoud  Pasha.  ' 


182  The  Turkish  Appendix.  (Af 

must  be  written  all  above  the  line,  except  the  mini;  which  is 
more  graceful  and  elegant.) 

P'ourth:   If  it  is  possible   the  words   must   be   written    as 

arranged  over  one  another.  For  instance  j^ii-^l;  ,3^  '  JW  oli 
(ij^lt  zatt  alt,  haqqt  namustahaqqi  ajizi  must  be  written  with 
a  slope,  as  shewn  in  the  text. 

Ao-UVI  jl=c;s|   'oJ,L-  Uli  ^Js  A_i.=-1  ^j'yC  J  '.i^J  iS^-^j-  ^\ 

. '  Ji  J  4j  U  c-li  i:-  JjVl  )^,^  »r  (i 

'Words.  1.  Roit'ous  the  diploma  conferring  degree  of  nobility 
(p.  458)  issued  by  the  Grand  Viziriate.  Khatti  Divani  a  style  of 
Jarge  handwriting  used  in  the  Imperial  Chancery  for  engrossing 
letters  patent.  Ba6js«rasA;m  the  War  Department  (p. 443).  a.lcMUfa 
clerlis  (pi.  of  Ichalife).  2.  a.  iftikhar  glory,  a.  ekwtrim  very  honour- 
able (pi.  of  ikrim).  emajid  most  illustrious  ones  (pi.  of  emjed). 
a.  damS  mijdouhou  may  his  grandeur  endure!  3.  p.  shayiste  ^'orVay 
(M^foul  of  shayisten).  a.  atifU  kindness,  honour,  a.  sSniye  fem. 
of  sMi  sublime,  high.  a.  hinayen  on  account  of  (adverb).  4.  a.  shirif 
sounouh,  shirSf  soudour  issued  gloriously  (used  for  the  Imperial 
Irade).  emrou  iradeyi  ihsanade  kindly  bestoTved  order  and  edict 
(by  symphonious  termination  §  698).  a.  irade  is  verbal  edict, 
fh-man  written  edict,  iradeyi  seniye  Imperial  verbal  edict,  iradeyi 
aliyi  ministerial  order.  6.  a.  inouj6hiiiji  accordingly.  6.  a.  avatif 
bounties  (pi.  of  atifet).     7.  sine(t),  seles  mayi  ve  elf  (p.  389). 

The  Diploma  of  the  Second  degree  of  Nobility. 

To  [the  glory  of]  the  most  illustrious  and  honourable  person 
Mihri  Effendi,  (may  his  grandeur  endure!),  clerk  in  the  Bureau 
of  foreign  correspondence  and  translation  in  the  S^raskeriat,  being 
worthy  of  the  Imperial  (sublime)  favours,  in  accordance  with  the 
kindly  bestowed  Imperial  Order  and  Edict  issued  gloriously,  is 
granted  the  2""!  grade  of  Nobility  by  the  royal  bounties. 
13  Rebi'l  Evvel  1300. 

T\   A  Prayer  of  Imam  Ali  JW-li^  y  dLic  *UI 

0  munificent  One,  I  praise  Thee:  0  sole  object  of  worship, 
Thou  art  supreme.  Whomsoever  Thou  wilt  of  Thy  worshippers 
Thou  dost  render  the  object  of  Thy  endless  bounties,  and  another 
whom  Thou  wiliest.  Thou  m.akest  suffer  loss  and  disappointment. 


«Ar  Miscellaneous  Letters.  183 

My  Creator,  Thou  alone  art  my  refuge,  whether  in  difficulty 
or  in  prosperity.  I  take  refuge  in  Thee,  I  pray  to  Thee.  0, 
my  God,  though  my  sin  is  great  yet,  is  not  Thy  forgiveness  still 
greater  than  it? 

Notes.  Kliatti  IjazH  The  original  of  this  piece  is  written 
in   the   text  in    the   characters   called  IjazSt,   ■vyhich   is   used   in 

the  diplomas  of  Canon  Law  Schools,     a.  »L.l    imam  a  leader  in 

public  worship  (pi.  4i|  iyimmi).  Jit  Jl  i>.  l>-^J^^  J^  r^'  Imam 
All  SI  Mourtaza  hen  EM  TaUb  the  first  convert  to  Islam  and  i^^ 
caliph,  succeeded  Osman,  died  660.  He  was  the  bravest  and  most 
faithful  follower  of  the  prophet,  whose  daughter  Fatima  he  married. 

>::jUIi.  m^najat  supplication  (III.  of  j-w-0-  ^_f^  liberality,  muni- 
ficence. j_j>-  >_^U  liberal  (§  695').  J«U-  hamid  who  praises  and 
glorifies  God.  p.  AiK^  yigtane  sole,  unique,  a.  ^j^  maboud 
object  of  worship,  god.  a.  JUl.  mAteali  supreme  (God).  iLt  ^ad 
servants  (pi.  of  x«  ahd).  p.  o'i'i  i3  bi  payan  endless,  p.  jla._jj 
subject,    a.  o\_f^  hhousran  loss  as  to  hope  of  salvation,    a.  uL.j>- 

hirman  disappointment,  a.  p.  d5  U=Jl  iltijagihh  refuge,  a.  ^r— -=^ 
oitsr  difficulty.  Jl=.  ^.^  yiisri  hal  a  case  of  afl&uence.  !  ^j,}\ilahi! 
My  God!    (§  676 »). 

A  Praise  to  His  Majesty  the  Sultan. 

1. 
1.,  2.  lines.    The  revealer  of  the  mysteries  of  the  ages  has 
given   us  a  king  of  praisevcorthy  character.     (2.,  3.)  We  have 
a  faultless  protector,  who  deserves  every  kind  of  praise. 

There  is  no  limit  to  the  bounties  which  he  bestows, 
there  is  no  happiness  greater  than  this. 
2. 
(1.,  2.)    0  throne  (of  the  Ottomans)!    equal  to  the  throne 
in  the  seventh  heaven,  shadowed  by  the  immortal  Lotus  tree, 
thou   art   our  keeper.     (3.,  4.)  Through   Thy   auspices   (under 
your  shadow)  comes  to  those  who  take  refuge  in  thee  endless 
pleasure. 

You  are  the  shadow  of  the  True  One  on  the  crown 
of  the  head  of  the  destitute.  The  True  One  knows 
that  you  are  very  rightfully  entitled  to  royalty. 

Notes.  1.  The  text  is  written  in  the  style  called  ta'liq  or 
nhtdliq  {niskh-taliq),  which  is  the  Persian  model  of  Arabic 
characters;  it  is  used  by  Persians,  and  also  in  documents  of  the 


184  The  Turkish  Appendix.  ' '^'^ 

Ottoman  Canonical  Court,  p.  sitayish  praise,  eulogy  (§  551). 
p.  ragdan:  raz  secret,  mj'stery,  dan  knowing  (§  535).  edvar^  ages 
'pi.  of  dew),  p.  a.  sutoude  atvar  praiseworthy  character,  p.  segavar 
worthy,  deserving:  p.  seza  +  veer  (§  532).  a.  hamee  protector, 
p.  hi  Uhane  faultless.  2.  a.  Ikl  H!'  to  e.xpend.  a.  loutf  pi.  iltaf 
kindness,  a.  ghaijkt  end.  3.  a.  ar&li  canopy;  throne  (Tth  heaven), 
a.  serir  throne,  a.  siire  the  Lotus-tree,  reputed  to  exist  in  the 
seventh  lieaven.  a.  viqayi  to  keep,  {thli  iltijaya  sayeRde  sdfai/l 
hi  iehaiii  gelmekdi  dir),  isedre  aghajinin  uzerine  sayi  atdighi  arsh, 
talcht).  4.  a.  feraq  crown  of  the  head.  a.  zouafa  weak  (pi.  of 
zayif.  Original  of  the  French  Zouave,  the  Arabs  esteeming  weak 
all  who  are  not  mounted),  a.  ztll  shadow,  haqq  the  True  One. 
a.  eliaqq  very  rightfully  entitled  (to  a  thing). 

r\    The  Praise  of  Good  Handwriting. 

(Transliteration.) 

1.  Teallem  qtvamel  khatti  ya  za(t)et  ti'kldi'ih, 

2.  Fe  mil  khattou,  ilia  zeenet'ul  muteed'dibi, 

3.  Fe  in  kunte  za  inalin  fi  khattuke,  zeenitCm, 

4.  Ve  in  kunte  rnuhtajen  fe  efdalou  iiieksehiii. 

1 .  Learn  good  handwriting,  0  student, 

2.  What  is  handwriting,  but  the  ornament  of  the  educated? 

3.  If  you   are  wealthy  your  writing  will   be  an  ornament, 

4.  If  you  are  a  needy  one,  then  it  is  the  noblest  of  gaining 

attainments. 

Note.  The  Arabic  inscription  written  in  this  style  is  called 
NesiT^h. 

rT  A  Prayer  For  His  Majesty. 

aUJ  ..:uaJvT'2(jUJ|  j  Jj^  tSljsl  jijj  "6'^'J  ojP    j'^=-  v*-^ 

=  li:>L   ■'oVjl  oLlI*   p-^-J^;  J    o'^   p-^  ^J  '^ol-^b  J?^'l   0^ 

•  Ca-T  uj-J^j.  ^6^  J  'zS^t.  iS\jy.  ^^•j\  ^6bj-^l_ji'  Jl 

May  God,  the  creator  of  the  world  and  space,  increaser  of 
the  splendor  of  seasons  and  times,  who  is  exempt  from  imperfect- 
ness  and  defect,  cause  (keep)  our  rightous  King  and  Emperor 
whose  favours  are  universal,  the  generous  benefactor,  who  is 
the  soul  of  the  body  of  the  universe  and  tlie  light  of  the  eyes 
of  humanity,  to  adorn  the  throne  of  majesty  and  splendour  forever! 

Notes.  I.  This  inscription  is  written  in  Jelee  Divanee  or 
Eelianee.  Jelee  mean  large,  legible  from  afar,  heavy  (characters). 
II.  This  piece  is  a  prayer  for  the  Sultan,  written  in  the  ancient 
favourite  style  of  symphonious  termination  (§  698).  1.  a.  Jciiab 
used  before  the  attributes  of  God.  a.  klialiq  creator,  a.  l;ev]> 
universe,  N.  of  Location  mekian  space.    2.  p.  rivnaq  efza  increasing 


''^»  Miscellaneous  Letters.  185 

the_  splendour  (§  535).  a.  fonsoul  pi.  of  fasl  season  (of  the  year), 
a.  eeman  pi.  of  zimmi  time.  3.  a.  tinezzihi  who  is  free  from 
(imperfection,  Arabic  verb),  gatouhou  his  person,  -hou  Arab, 
masc.poss.pron.  (§673).  a. 'an  from.  'a;>imperfectness.  a.noqsan 
deficiency  (§  67P).  4.  a.  aUmeeyan  humanity,  mankind ;  'aUmee  per- 
taining to  the  world,  inhabitant  of  the  world.  tS_  -ee  is  for  Nisb^; 
Persian  pi.  aZemee2/0".  5.  a  ma'deUt  itwaH  just,  righteous(§  537):  »ia'rf^- 
i^t  justice  +  'Ativan  title,  p.  oli;.^  or  «Lij>li  shahinshaV  lung  of 
kings,  a  title  of  the  Ottoman  Sultans.  6.  a.  ameemou'l -  ihsan 
whose  favours  are  universal,  Arab.  Izaf^t:  'ameem  is  adj.  qual.  of 
'oumoum.  7.  a.  vH^nimSH  hi  imtinan  a  generous  benefactor,  bi- 
pers.  prefix,  imtinan  upbraiding  (VIII.  of  minndt).     8.  a.  ila  until 

(§671°).    akhirit'ddevran  Arab.  Izal^t.   ^i\  afc/wr  fayil  of  oi__^i.l  end. 

a.  objj   dhran  ages,  (the  correct  pron.  is  dMran).    9.  p.  eni:(^ 

throne,  peera  adorn  (§  535).  a.  sherMt  on  shan  imperial  majesty 
and  grandeur. 

The  Seals  J^^  M^Mirler. 

1.  Abdul'  Kerim.  2.  Youssouf  Ziya.  3.  Mehemmed. 
4.  Mehemmed  Khalid.  5.  Mehemmed  Salih.  6.  Rifat,  Rifat. 
7.  Es  seyyid  Mehemmed  Jemal.  8.  Osman  Nouri.  9.  Es  seyyid 
M6hemmed.  10.  Jelale'ddin.  11.,  12.  Ismayil  Haqqt.  13.  Hassan 
Huseyin.  14.  Mahmoud.  15.  Arif.  16.  Ibrahim  Edhem. 
17.  Abdoullab.  18.  Youssouf  Ziya.  19.  Mehemmed  Shevqi. 
20.  Ahmed  Hamdi.  21.  Mehemmed  Ali.  22.  Huseyin  Hilmi. 
23.  Mehemmed  Nazif.  24.  Mehemmed  Jevdet.  25.  Abdu'l 
Aziz.  26.  Salih.  27.  Mehemmed  Khoulousi.  28.  Mehemmed 
Nouri.  29.  Mehemmed  Khayri.  30.  Abdu'r  Rahman.  31.  Osman 
Nouri.  32.  Moustafa.  33.  Moustafa  Nazmi.  34.  Moustafa  Fehmi. 
35.  Mehemmed  Fayiq.  36.  Osman  Nouri.  37.  Mehemmed 
Bfiha'eddin.  38.  Ismayil.  39.  Khalid.  40.  Abdu'l  Qadir. 
41.  Ibrahim  Haqqi.  42.  Khalil  Rifat.  43.  Eomer  Loutfi. 
44.  Huseyin  Husni.  45.  Ohannes  Agopian.  46.  Ahmed  Fayiq. 
47.  Mehemmed  Emin.  48.  Mehemmed  Sami.  49.  Izzet. 
50.  Mehemmed Moutarr.  51. Mehemmed  Mouzaffer.  52.  Mehemmed 
Fou'ad.  53.  Mesoud.  54.  Mehemmed  Shakir.  55.  Ismayil 
Haqqi.  56.  Mehemmed  Jemal.  57.  Mehemmed  Osman. 
58.  Mehemmed  Arif.  59.  Khalil.  60.  Moustafa,  vulg.  Misdafa. 
61.  Es  seyyid  Mehemmed  Jemil.  62.  Esseyyid  Ibrahim  Haqqi. 
63.  Bekir  Sidqi.  64.  Mahmoud  el  Huseyni.  65.  Osman.  66.  Ali. 
67.  Moustafa  Nouri.  68.  Yaqoub.  69.  Youssouf.  70.  Khalil 
Shevqi.  71.  Mehemmed  Shakir.  72.  Huseyin  Sabri.  73.  Bekir 
Sidqi.  74.  Es  seyyid  Mehemmed  Jemal.  75.  Ali  Haydar. 
76.  Huseyin  Tahsin.  77.  Ali  Ghalib.  78.  Mehemmed  Ali. 
79.  Mahmoud.     80.  Mehemmed  Salim. 

The  End  i-  Thnme. 

12** 


As  an  addition  to  the  List  of  Books  mentioned  in  tlie  Preface 
of  the  Grammar,  we  recommend 

Redhouse's  English -Turkish 

and 

Turkish -English  Dictionary. 

By  Dr.  Ch.  Wells. 
B.  Quaeitch;  15  Piccadelly,  London. 


Printed  by  C.  F.  Winter,  Darmstadt. 


1 


j8o/<^.     Educational  Works  and  Class-Books 
Method  Gaspby-Otto-Sauer 

__  _^^j|l    FOR  THE  STUDY  OP  MODERN  LANGUAGES. 

'^,^  ..imm'>=  published  by  Julius  Groos,  HEioBLBERa. 

•  With  each  newly-learnt  language  one  wins  a  new  soul.«    Ghailes  V. 

•  At  the  end  of  the  ig"  century  the  world  is  ruled  by  the  Interest  for 

trade  and  traffic ;   it  breaks  through  the  barriers  which  separate 
the  peoples  and  ties  up  new  relations  between  the  nations.^ 

William  II. 

„Juliita  Groos,  PublisJiey,  has  for  the  last  fifty  years  been  devoting  his 
special  attention  to  ed/mational  worTcs  on  modern  langnages,  and  has  published 
a  large  number  of  class-boohs  for  the  stvdy  of  those  modern  languages  most 
generally  spoken.  In  this  particular  department  he  is  in  our  opinion  unsur- 
passed by  any  other  German  publisher.  The  series  consists  of  312  volumes 
of  different  sines  which  are  all  arranged  on  the  same  system,  as  is  easily 
seen  by  a  glance  at  the  grammars  which  so  closely  resemble  one  another, 
that  an  acquaintance  with  one  greatly  facilitates  the  study  of  the,  others. 
This  is  no  small  advantage  in  these  exacting^  times  when  the  Tcnowledge  of 
one  language  alone  is  hardly  deemed  sufficient. 

The  textbook's  of  the  Gaspey  -  Otto -Sauer  method  have,  within  the 
last  ten  years,  acquired  an  universal  reputation,  increasing  in  pro- 
portion as  a  Jcnowledge  of  living  languages  has  become  a  necessity  of  modern 
life.  The  chief  advantages,  by  which  theH  compare  favorably  with  thousands 
of  similar  books,  are  lowness  of  price  and  good  appearance,  the  happy  union 
of  theory  and  practice,  the  clear  scientific  basis  of  the  grammar  proper  com- 
bined  with  practical  conversational  eooercines,  and  the  system,  here 
conceived  for  the  first  time  and  consistently  carried  out,  by  which  the  pupil  is 
really  taught  to  speak  and  write  the  foreign  language. 

To  this  inetliofl  is  entirely  due  the  enormous  success  with  which  the 
Gaspey- Otto ^ Sauer  textbooTcs  have  met;  most  other  grammars  either 
content  themselves  with  giving  the  theoretical  exposition  of  the  grammatical 
forms  and  trouble  the  pupil  vAth  a  confused  mass  of  the  most  fa/r-fetched 
irregularities  and  exceptions  without  ever  applying  them,  or  go 
to  the  other  extreme,  and  simply  teach  hitn  to  repeat  in  a  parrot- 
like  manner  a  few  colloquial  phrases  without  letting  him  grasp  the 
real  genius  of  the  foreign  language. 

The  system  referred 40  is  easily  discoverable:  1.  in  the  arrangement  of 
the  gramma/r ;  2.  in  the  endeavour  to  enable  the  pupil  to  understand  a 
regular  text  as  soon  as  possible,  and  above  all  to  teach  him  to  speak  the 
foreign  language;  this  latter  point  was  considered  by  the  authors  so  particru- 
larly  characteristic  of  their  works,  that  they  have  styled  them  —  to  distinguish 
them  from  other  woris  of  a  similar  kind  —  Conversational  Cframtnars, 

The  first  series  comprises  manuals  for.  the  use  of  Englishmen  and 
consists  of  57  volumes. 

Our  admiration  for  this  rich  collection  of  wor^,  for  the  method  dis- 
played and  the  fertile  genius  of  certain  of  the  authors,  is  increased  when  we 
examine  the  other  series,  which  are  intended  for  the  use  of  foreigners. 

In  these  worTis  the  chief  difficulty  under  which  several  of  the  authors 
have  laboured,  has  been  the  necessity  of  teaching  a  language  in  a  foreign 
idiom;  not  to  mention  the  peculiar  difficulties  which  the  German  idiom  offers 
in  writing  school-books  for  the  study  of  that  language. 

We  must  confess  that  for  those  persons  who,  from  a  practical  point 
of  view,  wish  to  learn  a  foreign  language  sufficiently  well  to  enable  them  to 


Method  (xaspey-Otto-Sauer 

for  the  study  of  modern  languages. 


twite  and  speak  it  with  ease,  the  authors  have  set  doum  the  grammatical 
rules  in  such  a  way,  that  it  is  equally  easy  to  understand  and  to  learn  them. 

Moreover,  we  cannot  hut  commend  the  elegance  and  neatness  of  the  type 
and  binding  of  the  hooHs.  It  is  doubtless  on  this  account  too  that  these 
volumes  have  been  received  with  so  much  favour  and  that  several  have  reached 
such  a  large  circulation. 

We  willingly  testify  that  the  whole  collection  gives  proof  of  much  care 
and  industry,  both  with  regard  to  the  aims  it  has  in  view  and  the  way,  in 
which  these  have  been  carried  out,  and,  moreover,  reflects  great  credit  on  the 
editor,  this  collection  being  in  reality  quite  an  exceptional  thing  of  its  kind." 

t. 

(Extract  frotn  the  Literai'y  Bevicw.) 


AH  books  bound. 


Eng-lish  Editions. 

Elementary  Modern  Armenian  Grammar  by  Gulian  .  .  .  . 
Arabic  Grammar  by  Thatcber , 

Key  to  the  Arabic  Grammax  by  Thatcher  ....  ,  .  .... 

Arabic  Obrestomatby  by  Harder 

I]>ani8]l  Conversation -Grammar  by  Tbomas 

Key  to  the  Danish  Conversation -Grammar  by  Thomas  ....  .... 

Dntcb  Conversation-Grammar  by  Valette.     3.  Ed 

Key  to  the  Dutch  Convers. -Grammar  by  Valette        

Dutch  Reader  by  Valette.    2.  Ed 

French  Conversation-Grammar  by  Otto-Onions.     14.  Ed.   .     .     net 

Key  to  the  French  Convers.-Grammar  by  Otto-Oniona.    8.  Ed 

Elementary  French  Grammar  by  Wright.     5.  Ed 

French  Reader  by  Onions 

Materials  for  French  Prose  Composition  by  Otto-Onions.     5.  Ed.  .     . 

French  Dialogues  by  Otto-Corkran 

German  Conversation-Grammar  by  Otto.    29.  Ed net 

Key  to  the  German  Convers.-Grammar  by  Otto.    21.  Ed 

Elementary  German  Ghrammar  by  Otto.   10.  Ed 

First  German  Book  by  Otto.     9.  Ed 

German  Reader  by  Otto.  I.  8.  Ed.,  11.  5.  Ed.,  III.  2.  Ed.  .  .  each 
Materials  for  translating  English  into  German  by  Otto-Wright.    7.  Ed. 

Key  to  the  Mater,  f.  tr.  Engl.  1.  Germ,  by  Otto.    3.  Ed 

German  Dialogues  by  Otto.    5.  Ed 

Accidence  of  the  German  language  by  Otto- Wright.     2.  Ed.     .     .     . 

Handbook  of  English  and  German  Idioms  by  Lange 

German  Verbs  with  their  appropriate  prepositions  etc.  by  Tebbitt  . 
The  Hans^ia  language  (Die  Haussaspraohe ;  la  langue  haoussa)  by  Seidel 
Hindustani  Conversation -Grammar  by  St.  Clair  -  Tisdall .     .     .     . 

Key  to_the  Hindustani  Convers.-Grammar  by  St.  Clair -Tisdall 

Italian  Conversation-Grammar  by  Sauer-de  Arteaga.  9.  Ed.  net 
Key  to  the  Italian  Convers.-Grammar  by  8auor-de  Arteaga.    8.  Ed.,     . 

Elementary  Italian  Grammar  by  Motti.     4.  Ed 

Italian  Reader  by  Cattaneo.     2.  Ed 

Italian  Dialogues  by  Motti 

Japanese  Converaation-Grammar  by  Plaut 

Key  to  the  Japanese  OoiiTers, -Grammar  by  Plaut !      !      ' 

Modern  Persian  Conversation-Grammar  by' St.  Clair-Tisdall     '. 
Key  to  the  Mod.  Persian  Convers.-Grammar  by  St,  Clair- Tisdall  . 
Portuguese  Conversation-Grammar  by  Ey     ......' 

Key  to  the  Portuguese  c.nniri.ra  -Oromtnitr  hv  t-v 


Method  Graspey-Otto-Saner 

for  the  stndy  of  modern  languages. 


-9 


net 


Eiag-listi  JEd-itions. 

Knssian  Conversation-t.ilrammar  by  Motti.     b.  Ed 

Key  to  the  Russian  CoDvers.-6ra.minar  by    Motti.    3.  Ed 

Elementary  Bussian  Grammar  by  Motti.    3.  Ed 

Key  to  the  Elementary  Russian  Grammar  by  Motti,    3.  Ed 

Russian  Reader  by  Werkhaupt  and  Roller 

ISerTian  Conyersation-Qrammar  by  Petrovitch 

Key  to  the  Servian  Gonvers.-Grammar  by  Petrovitcb 

Spanish  Conversation-Grammar  by  Sauer-de  Arteaga.    8.  Ed. 
Key  to  the  Spanish  Gonvers.-Grammar  by  Sauer  -  de  Arteaga.    6.  Ed. 

Elementary  Spanish  Grammar  by  Pavia.     2.  Ed. 

Spanish  Reader  by  Arteaga '. 

Spanish  Dialogues  by  Sauer-Corkran 

Elementary  Swedish  Grammar  by  Fort.     2.  Ed 

Turkish  Conversation-Grammar  by  Hagopian 

Key  to  the  TurSlsh  Couvers. -Grammar  by  Hagopian 

Ax-abic  EdLitioML. 
Kleine  dentsche  Sprachlehre  fiir  Araber  von  flartmann  .... 

Ar'iM.enia.ia  Edition. 
Kleine  englische  Sprachlehre  lur  Armenier  von  Gulian   .... 

Biilgar'ia.ii  Editions. 
Kleine  dentsche  Bpraohlehre  tur  Buigaren  von  Uawriysky.    3.  Aufl. 
Kleine  englische  Spracblehre  fiir  Buigaren  von  Gawriysky       .     . 
Kleine  franxosische  Spracblehre  fur  Buigaren  von  Gawriysky    . 
Kleine  rnssische  Sprachlehre  fur  Buigaren  von  Gawriysky      .     . 

I>a.nish.  Edition. 
Kleine  dentsche  Spracblehre  tiir  Danen  von  Sdrensen 

I>iitcli  Editions. 

Kleine  U|lgelsche  Spraakkunst  door  Coster 

Kleine  Fransche  Spraakkunst  door  Welbergen 

Kleine  Hoogdnitsche  Grammatica  door  Sohvirippert.  2.  Dr.  .  . 
Leerboek  der  Italiaansche  taal  door  van  Binsbergen     .     .     .     . 

Sleutel  bij  de  leerboek  der  Itallaansobe  taal  door  van  Binsbergen 

Kleine  Snaansche  Spraakkunst  door  van  flaaff 

Sleutel  bij  de  kleine  Spaansche  Spraakkunst  door  van  Haaif         .... 

JPrencli   Editions. 

Grammaire  allemande  par  Utto-Nicolas.     18.  ^d. 

Corrig6  dea  themes  de  la  Orammalre  allemande  par  Otto-Nicolaa.  7.  4d.  .  . 
Petite  grarnmaire  allemande  par  Otto-Verrier.  10.  Ed.  .... 
Lectures  allemandes  par  Otto.    I.  8.  :^d.,  U.  5.  Ed.,  III.  2.  Ed.    each 

Erstes  deutsches  Lesebuch  von  Verrier.     2.  Aufl 

Conversations  allemandes  par  Otto-Verrier.     5.  Ed. 

Grammaire  anglnise  par  Mauron-Verrier.     11.  Ed.  .     . 
CorrlgA  des  thimes  de  la  Cirammaire  an^iaiSD  par  Mauron-Verrier. 

Petite  grammaire  anglaise  par  >lf>uron.     7.  Ed 

Lectures  apglaises  par  Mauron.     3.  id 

Conversations  anglaises  par  Corkran.     2:  Ed 

Grammaire  arabe  par  Armez 

Corrigi  des  thimes  de  la  Grammaire  arabe  par  Armez 

t  Ghrestomathie  arabe  par  Harder 

La  langue  congolaise  par  Seidel-Struyf      ..... 
Grammaire  e«*pHgnole  par  Saner-Serrano,     fi.  Ed.    . 
Corrlgi  des  thimes  de  la  Gramm.  espagn.  par  Saner-Serrano.    5.  Ed. 
Petite  grammaire  espstgnole  par  Tanty.    3.  Ed.    .... 
Lectures  Bspagnoles  par  Artosiga 


6.  Ad. 


Julius  Oroos,  Ritidelberg. 


Method  Gaspey-Otto-Saner 

for  the  study  or  modern  languages. 


French  Kditions. 


Grammaire  grecqne  par  Capos 

OorrlgS  des  themes  de  la  Grammaire  grecqxie  par  Capos 

Petite  grammaire  hongroise  par  Kont 

CorrigS  dea  thjmes  de  la  Petite  grammaire  hongrolse'  par  Kont    .  .      .     . 

CLrestomathie  hongroise  par  Kont ' 

Grammaire  italienne  par  Sauer.    12.  l^d 

Corrige  des  themes  de  la  Grammaire  italienne  par  Saner.    S  £d.   .  .      .     . 

Petite  grammaire  italienne  par  Motti.     5.  fid 

Chrestomatliie  italienne  par  Cattaneo.     3.  fid 

Conversations  italiennes  par  Motti.  2.  ^d 

Grammaire  Japonaise  par  Plant 

Corrlg^  des  thimea  de  la  Grammaire  japonaise  par  Plant 

Grammaire  neerlandaise  par  Valette.    3.  fid 

CorrigA  des  thimes  de  la  Grammaire  nSerlandaise  par  Valette 

Lectures  n^erlandaises  par  Valette.    2.  fid 

Grammaire  portngaise  par  Ey-Nogueira 

Corrigfi  des  thjmes  de  la  Grammaire  portugaise  par  Ey-Noguelra  .     .           .     . 
Grammaire  ronmaine  par  Loveva 

CorrigS  des  thfemea  de  la  Grammaire  roumaine  par  Lovera 

Grammaire  rnsse  par  Fuchs-Nicolas.     5.  fid 

Corrigi  des  themes  de  la  Grammaire  russe  par  Fuchs-Nioolas.   5.  id.  .     . 

Petite  grammaire  russe  par  Motti.     3.  fid 

Corrig6  des  themes  de  la  Petite  grammaire  rasse  par  Motti,    3.  ]^d 

Lectures  russes  par  Werkhaupt  et  Boiler 

Grammaire  serbe  par  Petrovitch 

Corrlg^  des  themes  de  la  Grammaire  serbe  par  Petrovitch    .... 

Petite  grammaire  snedoine  par  Fort 

Greyrtiati  Ed-itions. 

Arablsche  Konversatioas-Grammatik  v.  Harder.     2.  Aufl.     .     .     . 

Schliissel  daza  t.  Harder.    2.  Aufl .  ... 

Kleine  arabische  Sprachlelire  v.  Harder ... 

Arabische  Cbreatomathie  v.  Harder ,    .     .     .     . 

JBulgarisclie  Konversations-Grammatik  v.  Gawriyaky      .... 

SchlQssel  dazu  v.  Gawriysky 

Chinesische  Konversations-Grammatik  v.  Seidel 

Schliissel  dazu  v.  Seidel       .  ....  

Kleine  cbinesische  SpracUelire  v.  Seidel 

Schlflssel  dazu  v.  Seidel ....  .      . 

Danische  Konversations-Grammatik  v.  Wied.     2.  Aufl 

Schltisael  dazu  v.  Wied.    2.  Aull .      .  ... 

Dnala-Sprachlehre  und  WSrterbuoli  v.  Seidel 

Gnglische  Konversations-Grammatik  v.  Gaspey-Runge.     25.  Aufl. 

Sehlttssel  dazu  v.  Runge.    5.  Aufl 

Englisches  Konversations-Lesebuch  v.  Gaspey-i?.unge.     6.  Aufl.       .     . 

Kleine  englische  Sprachlehre  v.  Otto-Runge.     8.  Aufl 

Schliissel  dazu  v.  Runge 

Rnglisohe  Gespraohe  v.  Runge.    3.  Aufl .     .    . 

Materialien  z.  t)ber'setzen  ins  Englisohe  v.  Otto-Runge.     4.  Aufl.  .     . 

Englische  Cbrestomathie  v.  Sapfle-Wright.     9.  Aufl 

Handbucb  englisclier  und  deutscher  Idiome  v.  Lange    ...... 

Ewe-Sprachlehre  und  WSrterbucb  v.  Seidel 

Kleine  finnlsclie  Sprachlehre  v.  Neuhaus ! 

FranzOsische  Konversations-Grammatik  v.  Otto-Supfle    29.  Aufl. 

Schliissel  dazu  v.  Siipfle.    6.  Aufl 

Franz.  Konv.-Lesebuch  v.  Otto-Runge.  L  10.  Aufl.',  IL  5.  Aufl.   W     '. 
Franz.  Konv.-Leseb.  f.  Madchsch.  v.  Otto-Riirmo  J.  5.  Aufl.,  IL  3.  Aijfl.  k 
Kleino  tranzfisische  Sprachlehre  v.  Otto-Siipfle.     10.  Aufl. .     ... 
Schliissel  dazu  v  Otto-Siipfle.    2.  Aufl.  .      .  ....  '      " 


Method  Gaspey-Otto-Sauer 

for  the  study  of  modern  languages. 


-n 


Careirman  IDditioiis. 

/Materialien  z.  (jbersetzen  ins  i;'ranz6sische  v.  Kuiige 

FraDzSsische  Gesprache  v.  Otto-Runge.    9.  Aufl.  .    .         ;    .     .    .    . 

Pranzesisclies  Lesebuch  v.  Silpfle.    11.  Anfl 

italleniscbe  Konversations-Gramniatik  v.  Saner.     13.  Aufl.     .     . 

Schlttsael  dazn  t,  Cattaneo.     5.   Aufl 

ttalieniscbes  Konversations-Lesebnch  v.  Sauer.     5.  Aufl.     ..... 

Italienische  Chrestomatbie  v.  Cattaneo.    S.  Aufl 

Kleine  italienische  Spracblehre  v.  Sauer.     11.  Aufl 

Bcblussel  cLbzu  v.  Cattaneo.    8.  Aufl 

Italienische  Gesprache  v.  Sauer-Motti.     6.  Aufl 

■Obungsstiicke  mm  Cbers.  a.  d.  Deutscben  i.  Ital.  v.  Lardelli.    5.  Aufl, 

Japanische  Konversations-GTammatik  v.  Plaut       

Sohliissel  dn?.u  v.  Plaut  ........  

^  llarokkanische  Spracblehre  v.  Seidel 

Slengrlechische  Konversationa-Grammatik  v.  Petraria.    2.  Aufl.  . 

ScUlttssel  dazu  v.  Petraria.    2.  Aufl 

Lebrbuob  der  neugriechischen  Volksspracbe  v.  Petraria 

Neupersische  Konvcrsations-Graramatik  v.  Beck 

Schlilssel  dazu  v.  Beck 

Niederlandlsclie  Konvprsations-Grammatik  v.  Valette.    3.  Aufl. 

ScWtlBsel  dazu  v.  Valetie.    3  Aufl 

Niederlandiscbes  Konv.-Lesebuch  y.  Valette.     2.  Aufl 

Kleine  niederlandieiibe  Spracblehre  v.  Valette.     4.  Aufl 

JPolnische  KOnversations-Grammatik  v.  Wioherkiewicz.   3.  Aufl.  . 

ScbltlBsel  dazu  v.  Wicherkiewicz.    3.  Aufl 

Kleine  polniscbe  Spracblehre  v.  Ssymank 

Scbliissel  dazn  t,  Ssyraank 

I'ortngieslsctae  Konversations-Grummatik  v.  Ey.     2.  Anfl.      .     . 

ScWuBsel  dazu  v.  Ey.    2.  Aufl 

Kleine  portugiesische  Spracblehre  v.  Kordgien-Ey.     5.  Aufl.      .     .     . 

Kmuftnisclie  Konversations-Grammatik  von  Lovera 

Scblussel  dazu  von  Lovera '     .      .      .      .  .      . 

Knssisclie  Konversations-Grammatik  v.  Fucba.    6.  Aufl 

Schlusbel  dazu  v.  Vuchs.    6.  Aufl.  .... 

Russiscbes  Konversations-Lesebuch  v.  Werkhaupt 

Kleine  russische  Spracblehre  v.  Motti.     4.  Aufl 

Bchlussol  dazu  v.  Mottl.    4.  Aufl 

tJch.'wed.ische  Konversations-Grammatik  v.  Walter.     2'.'  Aufl.   .     , 

Schltlsuel  dazu  v.  Walter.    2.  Aufl 

Kleine  schwedische  Spracblehre  v.  Fort.     8.  Aufl 

Sehltisael  dazu  v.  Fort 

Serbische  Konversations-Grammatik  v.  Petrovitch   .    .    ....    . 

ScIilQasel  dazu  v.  Petrovitcli , 

^paulsclie  Konversations-Grammatik  v.  Sauer-Ruppert.     10.  Anfl. 

BcblUssel  dazu  v.  Buppert.    4.  Aufl 

Spanisches  Lesebucb  v.  Arteaga 

Kleine  spanische  Spracblebre  v.  Saner.    8.  Aufl 

Scblussel  diizn  v.  Bunge.    S,  Aufl 

Spanische  Gesprache  v.  Sauer.     4.  Aufl 

Spanische  Kektionsliste  v.  Sauer-Kordgien 

(Bnahill-Konversations-Grammatik  v.  Seidel 

Scbliissel  dazu  v.  Seidel 

Suahili-Wfirterbucb  v.  Seidel 

TscbecMsche  Konversations-Grammatik  v.  Maschner 

Scblusaei  dazu  v.  Maschner 

Tiirkische  Kouversations-Grammatik  v.  Jeblitscbka 

Scbliissel  dazu  v.  Jehlitschka   .......  ....  .     . 

(.Kleine  tiirkische  Spracblehre.  v.  Horten 

f  Sohliisse)  dazu  v.  Horten 


Jnlins  Qroos.  Heidelberg. 


B- 


Metliod  Gaspey-Otto-Saner 

for  the  study  of  moilern  langnages. 


Grei'man  Editions. 

Nagy 


Ung^a/rische  Konversations-Grammatik  v. 

SoMHssel  dazu  v.  Nagy •     ■ 

Kleine  uogarisclie  Sprachlehre  v.  Nagy.    3.  Aufl.    ...         .    .    . 

Bchlttssel  dazu  v.  Nagy 

Ungarische  Chrestomathie  v.  Kont 

4G>-i*eels:  f^cLitious. 

Kleine  dentsche  Sprachlehre  fur  Uriechen  von  Maltor.    2.  Aufl      . 

Deutsche  Gesprache  fiir  G-rieohen  von  Maltos 

Deiitsches  Lesebuoh  fur  Griechen  von  Maltos        

Kleine  englische  Sprachlehre  fur  Griechen  von  Deffner    .     .     . 
Kleine  rnssische  Sprachlehre  fiir  Griechen  von  Maltos     .     .     .     . 
Hixngarian  Editions. 

Deutsche  Kouversations-Gramiuatik  far  Ungaren  von  Philipp  .     . 
Schlussel  dazu  von  Philipp  .     .     .     ...  .... 

Italian  Editions. 

Grammatica  araba  di  farina 

Chiave  della  ^rammatica  araba  di  Farina   ....  .  .     .  •     ■ 

Grammatica  francese  di  Motti.     4.  Ed 

Chiave  della  grammatlca  fraucese  dl  Motti.    3.  Ed.  .  .  .      . 

Grammatica  elementare  francese  di  Sauer-Motti.     5.  Ed 

Letture  francesi  di  Le  Boucher 

Conversazioni  francesi  di  Motti 

Grammatics  del  G-reco  volgare  di  Palumbo 

Grammatica  inglese  di  Pavia.     6.  Ed. 

Chiave  della  grammatica  inglese  di  Pavia.    3.  Ed ... 

Grammatica  elementare  inglese  di  Pavia.     3.  Ed 

Letture  inglesi  di  Le  Boucher 

Grammatica  elementare  portoghese  di  Palumbo 

Grammatica  rnssa  di  Motti 

Chiave  della  grammatica  russa  di  Motti  ...  

Grammatica  spagnnola  di  Pavia.     4.  Ed 

Chiave  della  Grammatica  spagnuola  di  Pavia.    8.  £d.  

Grainmatica  elementare  spagnuola  di  Motti.     4.  Ed 

Grammatica  elementare  svedese  di  Pereira 

Grammatica  tedesca  di  Sauer-Ferrari.     8.  Ed 

Chiave  della  Grammatica  tedesca  di  Sauer-Ferrari.    4.  Ed 

Grammatica  elementare  tedesca  di  Otto.     6.  Ed 

Letture  tedesche  di  Otto.     6.  Ed.    .     .  

Antologia  tedesca  di  Verdaro 

Conversazioni  tedesche  di  Motti.     2.  Ed 

Avviamento  al  trad,  dal  ted.  in  ital.  di  Lardelli.     5.  Ed 

]Rolisli  Editions. 

Kleine  d«»wt8clie  Sprachlehre  fur  Polen  v.  Paulus-Legowski.  2.  Aufl. 
SelilUssel  dazu  v.  Paulus-Legowski 

lr*oi'tii3.g-ixese  Editions. 

Gramdtica  alema  por  Pr6v6t.     4.  Ed 

Chave  da  GramAtica  alema  por  Otto-Pr4v6t.    2.  Ed 

Graraatica  elementar  alema  por  Prdvot-Pereira.     4.  Ed 

Erstes  deutsches  Lesebuch  v.  Verricr.    2.  Aufl . 

Grammatica  fraucesa  por  Tauty-Vaaconcellos.     2.  Ed 

Chave  da  Grammatica  francesa  por  Tanty-Vasconoellos.    2.  Ed 

Livro  de  leitnrn  francesa  por  Le  Boucher 

Livro  de  leitura  inglesa  por  Le  Boucher , 

Grammatica  elementar  uf^^a  ^^^^  Po-oivo 


Method  Gaspey-Otto-Saner 

for  the  study  of  modern  languages. 


H-OTiman  Editions, 


Conversajiuni  engleze  de  Waltuck 

.(j-ramatica.  i'Tancesa,  de  Leist '. 

pieea  gramaticiT  flranceBe  de  Leist 

Elemente  de  gramatica  francesS,  de  Leist.    2.  Ed 

Qonversajiunl  franceze  de  Leist.    4.  Ed 

ilramaticS.  sermana  de  Leist _ 

dheea  gramaflcli  germane  de  Leist " 

Elemente  de  gramaticS  germana  de  Leist.    2.  Ed 

ConVersa^iunl  germane  de  Leist.    2.  Ed 

ItTissian  EcLltions. 

Snglish  Grammar  for  Eussians  by  Hauff.    2.  Ed. 

Key  to  the  English  Grammar  for  Russians  by  Hauflf.    2.  Ed. 

French  Grammar  for  Russians  by  Malkiel.     2.  Ed. 

Key  to  the  French  Grammar  for  Eussians  by  Malkiel.    2.  Ed. 

G'erinan  Grammar  for  Kussians  by  Hauff.     3.  Ed. 

Key  to  the  German  Grammar  for  Russians  by  HaufE.    3.  Ed. 

Italian  Grammar  for  Russians  by  Mo2ejko  .     .     . 

Key  to  the  Italian  Grammar  for  Russians  by  Mozejko     .     . 

Japanese  Grammar  for  Russians  by  Plaut-Issaoovitch 

Key  to  the  Japanese  Grammar  for  Russians  by  Plaut-Issacovitch  . 

Elementary  Siredish  Grammar  for  Russians  by  f ort-Issacovitch 

Sei-vian.  Editioiasi. 
Kleine  deutsche  Sprachlehre  fur  Serben  von  Petrovitch  .     . 
Kleine  englische  Spraohlebre  fiir  Serben  von  Petrovitch 
Kleine  franzSsisclie  Spracblebre  fiir  Serben  von  Petrovitch 
Kleine  italienische  Sprachlehre  fiir  Serben  von  Petrovitch 
Kleine  russisfche  Sprachlehre  fiir  Serben  von  Petrovitch .     . 
Sohlussel  a»zu  von  Petrovitch 

jSpanish  Editions. 

Gramdtioa  alemana  por  Uuppert.    4.  Ed 

Clave  de  la  Gram&tica  alemana  por  Ruppert.    3.  Ed 

Gramatica  elemental  alemana  por  Otto-Rnppert.     7.  Ed.  . 
Gramdtica  francesa  por  Tanty-de  Arteaga.    2.  Ed. 
Clave  de  la  Gram&tica  fi-ancesa  por  Tanty-de  Arteaga     2.  Ed.  .     . 
Gramatiqa  suointa  de  la  lengua  francesa  por  Otto.     5.  Ed. 

Libro  de  loctura  francesa  por  Le  Boucher 

Gramatica  inglesa  por  Pavia.    3.  Ed 

Clave  de  la  Gram&tica  Ingleaa  por  Pavia.    3.  Ed 

Gramdtica  suciuta  de  la  lengua  inglesa  por  Pavia.    6.  Ed. 
Libro  de  leotura  inglesa  por  Le  Boucher     ...... 

Gramatica  aucinta  de  la  lengua  italiana  por  Pavia.     5. 
Gramatica  sucinta  portugnesa  por  Carrillo    .... 

Gramatica  sucinta  de  la  lengua  rnsa  por  d'Arcais     .    .  , 

Olave  de  la  Gramatica  aucinta  rasa  por  d'Arcais 

S^w^edish  Edition. 

Kleine  deutsche  Sprachlehre  tiir  Schweden  von  Walter   .... 

Tchechi  Editions, 

Kleine  deutsche  Sprachlehre  fiir  Taohechen  von  Maschner  .  .  . 
Franzosische  Konv.-Grammatik  fiir  Tschechen  von  Maschner  . 
Schlussel  dazu  von  Maschner 

T'ti.T°li:ish  Editions. 

.Kleine  deutsche  Sprachlehre  fiir  Tilrken  von  Weli  Bey-Bolland. 
toeutsches  Lestbuch  fiir  Tiirken  von  Well  Bey-Bolland     .... 


Ed, 


H. 


p- 


Julins  Oioos,  Heidelberg. 


Method  Gaspey-Otto-Sauer 

for  tbe  study  of  modern  languages. 


Conversation -Books  by  Connoi- 


ih  two  laiigruages: 
Deutsch-ItaJien.  2.  Aufl.  2 — 
Deutsch-NLederiandiscli  2. — 
Deutsoh-Polnisch  .  .  2.— 
Deutsch-Portugiesisoh  2. — 
Deutsoh-Eumanisch  .  2.— 
Deutsch-Uussisch  .  .  3.—. 
Deutsch-Schwediscli  .  2. — 
2.— 1  Deutsoli-Spaulscli.  2.A.    2. — 

in  three  lan^oages;    English-Gerinau-Frenoh.     ]5.  Ed.     . 

in  four  langnagcs:    English-German-Freuch-ltalian.    S.Ed, 

The  Traveller's  Companion  by  Motti 

1.  for  Gej-mans: 


Enalisli-Germ«ii. 

Bngllsh-FreDclir 

English-Italian. 

English-Rassian 

Englisn-Spanisb. 

English-Swedish 

Deatsch-DSnisch 

Deutsch-Franz,  3.  Aufl 


3.  Ed.  2.— 
3.  Ed.  2.— 
'i.  Ed.  2.— 

.  .  3.— 
2.  Ed,  2.— 

.     .    2.— 


Deutsch-Turkisch  .  . 
FranQais-Italien,  2,  Ed. 
Fran  (jais-EspagnoI 
Franifais-Portugais  . 
FranQais-Russe  .  . 
Italiano-Spagnuolo     . 


Englisoh 

Franzos. 

Italieu. 

Bnssi^o.li 

Kiederld. 


3. 
4. 
6. 
fi, 

21.  for  Englislimou:  German 

22.  „  „  French 

23.  „  „  Italian 

24.  ,',  ,,  Rnsdian 

25.  „  „  Dutch 

26.  ,.  „  Spanish 


1-|41.  for  Frenchmen:  Dentsch 
1-42.    „  „ 

l-'43.     „ 

i-:44.   „        „ 
i-;46.   „ 
l-j«,  „ 

1-61.  for  Italians: 
1-162.     „ 
l-'63.    „ 
1-'C4.     „ 
1-66.     „ 


l-i   si.  for  Knssians:    Dentsch  .  1- 
Englisch.  1-    82.    „         „  Englisch  .  1- 

Italien.     .  l-j  8.3.    „         „  Franzos.  .  1- 

Russisch  .  l-i  84.  „  „  '  Italien.  .  1- 
Nioderld.  I-'IOI.  forDatohmen:  Dentsch  .  1- 
Spanisch  .  1-  102.     „         „  Englisch  .  1 - 

Dentsch  .  I  -  lOS     „         „  Franzos.  .  1- 

Engliscb  .  l-'ll'4.    „  „  Italien.    .1- 

Franzos.  .  l-;12l.  for  Spaniards:  Franzos..  1- 
Bnssisch.  1-|141.  for  Portuguese:  Dentsch  ;  1- 
Nioderld.    1  - :  142.      „        „  Englisch  :  3  - 

l-;66.    „  „  Spanisch.  1-1143.      „        „  Franzos.  .  1- 

(■rerniau  Language  by  Becker 2 

Spanish  Commercial  Correspondence  by  Arteaga  y  PeKeira      .     .  3 

Danisclier  Spracliffthrer  von  Forchhammer 2 

Riolitige  Ausspraclie  d.  Musterdeutschen  v.  Dr.  E.  Dannheisser,  br.  j  — 

Knglisb,  as  it  is  spoken  v.  Crump.     15.  Aufl I    1 

Sehliissel  dazu  v.  Criimp.  12.  Aufl ...  1 

finglische  Handelskorrespondenz  v.  Carpenter.     2.  Aufl 3 

Heues  Taschenworterbnch:  Deutsch-Englisch  u.  Englisch-Deutsch  .    .  i 

Kurze  franxosische  Grammatik  tou  H.  Bunge 2 

Kurze  franzosisclie  Stilscliule  von  Depta 2 

Franz.  Sprachl.  f.  Handelssch.  v.  Dannheisser,  Kiiffner  u.  Offenmiiller  2 

KeUe  franZ.  Lektttre,  herausgegebenv.  Siipfle:  Band  I  Dozin,  La  vie  francjaise  2 

Neues  Taschenworterbnch:  Deutsch-Franzosisch  u.  Franzosisch-Deutsch     i 

Italienische  kaufm.  Korresp.-Gramm.  v.  Dannheisser  n.  Sauer.  2.  Aufl.       4 

Scblttssel  dazu  v.  Oannheisser \ 

II  correttore  italiano  von  Mayo- Gel ati 

Nenere  italien.  SchriftHteller,  herausgeg.  v.  di  Mayo-Gelat.;        i 

Band    I  Leopardi  2  s.  Baud  III  Giacosa  .     ,2  s.       Band    V  San  Giusto  .    . 

Band  II  Serao .    ,2  s.         Band  lY  d' Annunzio  2  s.       Band  YI  Rapisardi      .    . 

Anleitung  zu  dentsch  en,  franz.,  engl.  und  ital.  Gesch^t'ts- 

briefen  von  Oberholzer  u.  Osmond,    br 

Sprichworterschatz    in    4   Sprachen:    DeutSCh  ■  Englisch  -  FranzoslSCh- 

Itallenisch  von  Schwabhauser 

0  Brazileiro,  Lehr-  u.  Lesebuch  d.  portugles.  Sprache  f.  Kaufleute  v.  Eilers 
iSpaniscIie  Handelskorrespondenz  von  Arteaga  y  Pereira  .  .  . 
Kleines  spanisohes  Lesebuch  f.  Handelsschulen  v.  Perrades-Lnngcheldt 
Kleine  Parallel- WorterbttOher:  I.Germanisch2s,  II.  Romanisch  2  s.  Ill.Slawisch 

Langae  allemandc  par  Becker .     , 

L'allemand  idiomatique  par  Hennig 

Correspondance  commerciale  anglai@e  par  Carpenter 

Le  danois  parle  par  Forchhammer 

Correspondance  commerciale  espagnole  par  Arteaga  y  Pereira 

Lengua  alemana  de  Becker 

Correspondeucia  comercial  inglesa  por  Carpenter       .... 


I 

The  Publisher  is  untiringly  engaged  in  extending  the  range  of  educational  works 
from  his  Press,    A  number  of  new  books  are  now  in  course  of  prepanuiou. 
Tbft  new  editions  are  constmitiv  imnrnvRd  and  kent  un  to  date. 


1 

2 
4 
3 
2 
2 
2 
3 
3 
2 
3 
2 

3 

issuing